從中西文化的差異看習(xí)語翻譯的異同
凌志華,張玉蓉
(合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,安徽合肥238000)
摘要:習(xí)語是語言文化的精髓,它不僅反映出某一民族的文化特征,同時也承載著深厚的文化內(nèi)涵與傳統(tǒng)。因此,各民族文化差異造成的意義傳輸?shù)睦щy是習(xí)語翻譯面臨的最大困難。這些文化差異包括地域環(huán)境、氣候條件、風(fēng)土人情、宗教信仰以及歷史典故等。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;翻譯;文化差異
所謂習(xí)語,就是人們?nèi)粘I钪虚L期使用的一種固定而又獨具特色的語言表達方式,廣義上它不僅包括俗語、歇后語、俚語,還包括成語、諺語等(張培基,l979:3)。[1]由于它具有言簡意賅、形象生動、寓意深刻等特點,因此在語言表達時常常能起到畫龍點睛的作用。
眾所周知,語言是文化傳承的載體并反映了與之相應(yīng)的文化,那么作為語言表達方式的習(xí)語同樣深受文化的影響。它不僅反映某一民族的文化特征,還承載著深厚的文化內(nèi)涵與傳統(tǒng)。美國哲學(xué)教授H.P.Grice認(rèn)為:話語的意義可分為自然意義和非自然意義,而非自然意義指的是人們意欲表達的意義,即人們在特定的場合下欲表達的語用隱含意義(H.P.Grice,1971:436-444)。[2]由于各國文化的差異,有時即使話語的字面意義是一樣的,但在實際運用中卻可能具有另外一層的隱含意義,而說話者所要表達的真實意義往往是這其中所隱含的意義。因此,由于各民族文化差異造成的意義傳輸?shù)睦щy是習(xí)語翻譯面臨的最大困難。
我國著名翻譯理論家王佐良認(rèn)為如果不了解語言中的社會文化,那就無法做好翻譯工作,因為翻譯既跟語言有關(guān)也與文化有關(guān)(王佐良,1989:18)。[3]因此,習(xí)語翻譯時就要求譯者既要熟悉原文還要能準(zhǔn)確把握不同語言之間的文化差異,使譯文與所要翻譯的語言表達相一致。由文獻查詢了解到英漢兩國文化差異主要受以下因素的影響:地域環(huán)境導(dǎo)致的文化差異的影響,氣候條件導(dǎo)致的文化差異的影響,習(xí)俗和傳統(tǒng)文化導(dǎo)致的文化差異的影響,宗教信仰以及歷史典故導(dǎo)致的文化差異的影響等。正是由于這些文化差異的影響,導(dǎo)致中英兩國人民有著不大相同的人生觀、價值觀、宗教觀,所以這些差異也會反映在習(xí)語的翻譯中。
(一)地域環(huán)境的不同導(dǎo)致習(xí)語翻譯時的差異
由于四面環(huán)海,英國交通運輸主要靠海運,由此英語中就產(chǎn)生了許多與海洋、水、航海等有關(guān)的習(xí)語。如as weak as water(弱不禁風(fēng)),spend money like water(揮金如土),keep one’s head above water(奮勇拼搏),water under the bridge(無法挽回的過去),drink like a fish(豪飲),fishing in the air(水底撈月),to miss the boat(錯失良機),bum one’s boats(破釜沉舟),all at sea(不知所措)等。而中國位于亞洲大陸,不僅地大物博、幅員遼闊,而且境內(nèi)山川眾多,因此產(chǎn)生了許多與山有關(guān)的習(xí)語,如“江山易改,稟性難移”,“這山望見那山高”,“青山不老,綠水長流”,“留得青山在,不愁沒柴燒”等舉不勝舉的習(xí)語。另外,中國是個以農(nóng)業(yè)為主的國家,因此許多與土地、種植等有關(guān)的習(xí)語也相應(yīng)而生,如“揮金如土”,“視金錢如糞土”,“面朝黃土背朝天”,“拔苗助長”,“種瓜得瓜,種豆得豆”等。由于地理環(huán)境導(dǎo)致的這種文化差異,所以漢語中的“揮金如土”在英語中則譯成“to spend money like water”(花錢如流水)。
(二)氣候條件的不同導(dǎo)致習(xí)語翻譯時的差異
由于地理位置不同,導(dǎo)致兩國氣候條件也不同。而這種不同氣候條件導(dǎo)致的文化差異的例子也是不勝枚舉的。單就春季所吹的“風(fēng)“來看,中英兩國習(xí)語描述就大相徑庭。如(1)When the wind is in the east, it’s neither good for man nor for beast(東方吹,人畜悲);(2)When the wind is in the west, the weather’s at the best(西風(fēng)起,氣候佳)。[4]從所處的地理位置來看,中國位于東半球,大部分地區(qū)屬北溫帶季風(fēng)氣候,而英國地處西半球,屬溫帶海洋性氣候。由于春天來臨時,中國多刮東風(fēng),因此在漢語中,“東風(fēng)”即指“春天的風(fēng)”,所以古代的文人墨客都借“東風(fēng)”來描寫春天的景色:如“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”,“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”,“東風(fēng)裊裊泛崇光,香霧空蒙月轉(zhuǎn)廊”等;而英國恰好是來自大西洋的西風(fēng)捎來了春天的氣息,因此英國浪漫主義詩人雪萊在其詩歌Ode to the West Wind(《西風(fēng)頌》)發(fā)出了“If Winter comes, can Spring be far behind?”(冬天來了,春天還會遠嗎?)的吶喊;而約翰·曼斯菲爾德(John Mansfield)的The West Wind(《西風(fēng)》)中的詩句“It’s a warm wind, the west wind, full of birds cries.”(西風(fēng)送暖,鳥語啾啾)進一步證明了這一差異。
(三)生活方式和傳統(tǒng)文化的不同導(dǎo)致習(xí)語翻譯時的差異
1.動物指代含義的不同
由于中英兩國人民生活方式的差異,導(dǎo)致了兩國在風(fēng)土人情、傳統(tǒng)文化上存在著很大的差異。如在中國文化中,“鳳凰”是百鳥之王,有著吉祥尊貴之意,如“百鳥朝鳳”,因此在中國古代“鳳凰”的形象常用于帝后的用具及衣物的裝飾;而且“鳳凰”在中國還含有“杰出人才”之意,如成語“望女成鳳“、”以鳳比德”等。而在西方,鳳凰(phoenix)被認(rèn)為是臆想中的一種鳥
兒,每活500年就會自焚,然后從灰燼中重新誕生出一只新生的鳳凰,因此鳳凰在西方人眼里是重生、復(fù)蘇的意思,如“rise like a phoenix from the ashes”(像鳳凰那樣從廢墟中升起)。同樣在中國文化中“龍”被認(rèn)為是能興云喚雨、澤被萬物的神奇動物,因此封建社會常用“真龍?zhí)熳印眮碇复饨ǖ弁?;另外“龍”被認(rèn)為是中華民族的圖騰,常跟表吉祥之意的“鳳凰”聯(lián)系在一起,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“龍躍鳳鳴”等;同時“龍”在漢語中還有“優(yōu)秀人物”、“杰出人才”之意,如“望子成龍”、“人中之龍”等;而在英語中“dragon”指一種“長著翅膀和爪子,身上有鱗能吐火”的動物,在《圣經(jīng)》它被認(rèn)為是邪惡的化身,如魔鬼撒旦就被稱為“the great dragon”;“dragon”還常用來指兇狠的婦女,悍婦,如Casey’s new teacher’s a real dragon(凱西的新老師真是個母老虎)[5](汪榕培,2005:566)。另外在中國文化中,狗常常被用來指代人們所厭惡、所蔑視的物體,如“狗腿子”、“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等,與狗相關(guān)的習(xí)語絕大多數(shù)含有貶低意義的;但在西方,狗卻是人類最好的朋友是家庭中的一員,由此誕生了很多與狗有關(guān)的褒義的習(xí)語,如“Every dog has his day”(片瓦也有翻身時),“A good dog deserves a good bone.”(論功尋賞), “Love me,love my dog”(愛屋及烏),“He is a lucky dog”(他的一個幸運兒)等。
2.顏色指代的含義不同
由于中西文化的差異,導(dǎo)致“顏色”在英漢語言中指代的內(nèi)涵也不相同。在漢語言文化中,白色首先象征著悲涼蕭瑟以及衰敗死亡,最典型的如“紅白喜事,素車白馬”,所以中國人為逝者帶戴白孝,送白花,因為白色是無血色、無生命的;另外在漢語中白色還象征著邪惡,如在京劇臉譜中,秦檜、趙高、曹操等奸臣的臉都畫成白色;而在西方,人們認(rèn)為白色代表的是圣潔,傳統(tǒng)的西式婚禮中,新人結(jié)婚都身穿白色的婚紗,神話中的天使都有著白色的翅膀;而且西方人認(rèn)為人死后進入的天堂是一個白色的世界,是個圣潔的地方,因此有很多與白色相關(guān)的習(xí)語,如“white wedding”(白色的婚禮),“white hands”(廉潔),“a white soul”(純潔的心靈),“a white spirit”(正直的精神)等。由于中西方所處自然環(huán)境不同,也造成顏色詞的不同用法與意義:在漢語中,黃色代表“權(quán)力”和“尊貴”,在古代只有帝王才配擁有此顏色,如習(xí)語“黃袍加身”、“飛黃騰達”等;而在英語中,表示”尊貴”之意由藍色(blue)表示,如“a blue-blooded French duchess”(有貴族血統(tǒng)的法國女公爵),黃色(yellow)表示的意思則是“卑怯的,膽小的”,例如:a yellow livered(膽小鬼),a yellow dog(可鄙的人,卑鄙的人)等。隨著文化的變遷,黃色在漢語還有了另一種含義:淫穢、粗俗,如黃色書籍等,但在英語中yellow books僅僅指封面是黃顏色的黃皮書。
(四)宗教信仰的差異導(dǎo)致習(xí)語翻譯的不同
作為社會意識形態(tài)的宗教,其對中西方文化產(chǎn)生的影響是不可低估的,因此作為語言文化精髓的習(xí)語,也同樣深受其影響。在中國,人們主要信奉道教和佛教,經(jīng)過長期的熏陶,道教和佛教文化已經(jīng)深深地影響了人們的社會生活,也因此產(chǎn)生了很多與宗教相關(guān)的習(xí)語:如與道教相關(guān)的習(xí)語有“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,雞犬升天”、“福兮禍所伏,禍兮福所倚”等;與佛教相關(guān)的習(xí)語則有“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“不看僧面看佛面”、“一花一世界,一葉一如來”等。西方人主要信奉基督教,基督教的教義認(rèn)為上帝是萬能的,因此有許多跟上帝有關(guān)的習(xí)語,如“God be with you”(上帝與你同在)、“God sends fortune to fools”(傻人有傻福)、“God help those who help themselves”(自助者天助)等;而作為西方國家文化源頭的《圣經(jīng)》,對人們的思想也產(chǎn)生了深遠的影響,因此有許多源自于《圣經(jīng)》的典故,如用“the apple of one’s eye”(眼中的蘋果)來比喻特別珍視的東西:掌上明珠,用“doubting Thomas”(懷疑的托馬斯)來比喻那些不肯輕易相信別人的人,而“old Adam”(老亞當(dāng))用來指人類固有的罪惡等。
(五)歷史典故的差異導(dǎo)致習(xí)語翻譯的不同
中英兩國不僅有著悠久的歷史,而且還有著燦爛的文化,由此產(chǎn)生了許多與這些歷史事件和文化典故相關(guān)的習(xí)語。只有熟悉這些歷史知識和文化典故才能真正理解和掌握這些習(xí)語的含義,翻譯時才會得心應(yīng)手。如漢語中的“刻舟求劍”、“買櫝還珠”、“掩耳盜鈴”、“鄭人買履”等出自文學(xué)典故;“盤古開天”、“夸父追日”、“嫦娥奔月”、“精衛(wèi)填?!钡仍醋陨裨拏髡f;“圍魏救趙”、“紙上談兵”、“雞鳴狗盜”、“完璧歸趙”等來自于歷史故事。同樣英語中有許多習(xí)語來自于文學(xué)典故以及神話和寓言等,如“a dog in the manger”(狗占馬槽)指自己不做也不讓別人做、身在其位而不謀其政的人;“Pandora’s box”(潘多拉之盒)常用來比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源,“an apple of discord”(糾紛的蘋果)用來不和之因及爭斗之源,“the heel of Achilles”(阿基里斯的腳踵)指唯一致命的弱點等均出自荷馬史詩中的希臘神話傳說;“sour grapes”(吃不到葡萄說葡萄酸)比喻妒忌心理,“pull the chestnuts out of the fire”(火中取栗)則指替別人冒險而吃盡苦頭等出自于寓言故事。這些習(xí)語都包含著特定的文化內(nèi)涵,如果不了解其產(chǎn)生的文化背景和歷史淵源,那么翻譯時很容易造成誤解。
作為語言文化的精華,習(xí)語有著獨特的文化內(nèi)涵和底蘊。由于中英兩國文化之間的差異,導(dǎo)致習(xí)語在日常使用中表現(xiàn)出很大的異同,給互譯工作帶來了困難。另外,習(xí)語的翻譯不是簡單地轉(zhuǎn)換成另一種語言符號,翻譯時不僅要理解其字面意義,還要其了解蘊含的文化內(nèi)涵,這樣才能忠實地表現(xiàn)出原文習(xí)語所要表達的隱含含義,使譯文再現(xiàn)原文之美,真正做到語義等值的對應(yīng)效果。
(注:本文系安徽省省級質(zhì)量工程教學(xué)研究重點項目“面向崗位能力培養(yǎng)的高職護理專業(yè)英語教學(xué)改革”,項目編號:2013jyxm510)
參考文獻:
[1]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979:3.
[2]H.P.Grice. Meaning[J].Philosophical Review,1971.436-444.
[3]王佐良.翻譯,思考與試筆[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社, 1989.18.
[4]江舟.論英漢互譯中的文化失真現(xiàn)象[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版),2005,(3):81-84.
[5]汪榕培.朗文當(dāng)代高級英語辭典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.566.