白 煒 范 軍
(華中師范大學(xué)出版社,華中師范大學(xué)新聞傳播學(xué)院,湖北武漢,430079)
【出版研究】
外國(guó)作品翻譯出版的侵權(quán)問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略
白 煒 范 軍
(華中師范大學(xué)出版社,華中師范大學(xué)新聞傳播學(xué)院,湖北武漢,430079)
內(nèi)容提要:因外國(guó)作品的翻譯出版而產(chǎn)生的侵權(quán)問(wèn)題由來(lái)已久,成為出版界的頑疾。近年來(lái),一些“高產(chǎn)多能”的翻譯出版界“李鬼”層出不窮,進(jìn)入公有領(lǐng)域的外國(guó)經(jīng)典圖書(shū)再譯出版時(shí)頻頻“撞臉”,類似的翻譯出版亂象引發(fā)業(yè)界熱議。本文簡(jiǎn)單列舉了外國(guó)作品翻譯出版的幾種常見(jiàn)侵權(quán)形式,其中以侵犯譯者權(quán)益為最。在此基礎(chǔ)上,分析了翻譯類圖書(shū)出版侵權(quán)頻發(fā)的原因,并從宏觀層面和出版單位具體操作方面提出了應(yīng)對(duì)策略。
翻譯作品 出版侵權(quán) 應(yīng)對(duì)策略
近些年國(guó)內(nèi)翻譯作品的出版呈激增之勢(shì),新世紀(jì)以來(lái)年均出版的翻譯圖書(shū)超過(guò)1.5萬(wàn)種,且有進(jìn)一步上升之勢(shì);但在貌似繁華的背后,也暴露出譯本泛濫、譯德淪喪、粗翻濫譯、侵權(quán)頻發(fā)、惡性競(jìng)爭(zhēng)等亂象。2013年,“哈利·波特”系列作品的譯者馬愛(ài)農(nóng)狀告中國(guó)婦女出版社、新世界出版社侵權(quán),引發(fā)廣泛關(guān)注[1]。2014年,馬愛(ài)農(nóng)的兩個(gè)侵權(quán)官司塵埃落定。2015年上半年,又有媒體曝出,河北人民出版社推出的叔本華的《人生的智慧》“撞臉”上海人民出版社譯本[2]??梢?jiàn),國(guó)內(nèi)翻譯亂象與翻譯類圖書(shū)出版侵權(quán)已成為一個(gè)突出問(wèn)題。這里,筆者擬對(duì)翻譯類圖書(shū)出版侵權(quán)的相關(guān)問(wèn)題、成因以及應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行初步探討。
(一)侵犯著者、譯者的著作權(quán)
翻譯類圖書(shū)是譯者以原著為基礎(chǔ),對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換所形成的新的作品。它是外文原著的演繹作品(這里不涉及漢語(yǔ)作品的古譯今),具有獨(dú)創(chuàng)性。翻譯類作品存在兩項(xiàng)著作權(quán),一是原作品的著作權(quán),二是翻譯作品的著作權(quán),兩者的主體一般是原著作者和譯者。按著作權(quán)保護(hù)有關(guān)的國(guó)際條約以及我國(guó)著作權(quán)法的規(guī)定,原始著作權(quán)人對(duì)作品享有完整的著作權(quán),“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)”(《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第12條)。因此,翻譯類圖書(shū)的原著作者、譯者均依法享有著作權(quán),圖書(shū)出版不得侵犯兩者的合法權(quán)益。而在出版實(shí)踐中,常見(jiàn)的侵權(quán)行為即是侵犯了這兩個(gè)主體的著作權(quán)。
1.侵犯原著作權(quán)人的權(quán)益
這類侵權(quán)一般有以下幾種情況:一是不給原作者署名,或偽造署名;二是正確署名了,但是出版圖書(shū)并未取得原著作權(quán)人的授權(quán)。關(guān)于未獲授權(quán),有一部分是出版者的主觀故意,為了節(jié)約成本或者省事,不找原著著作權(quán)的擁有者履行授權(quán)手續(xù),有些則是疏忽大意或?qū)I(yè)知識(shí)不足,造成了非故意的侵權(quán)。例如,引進(jìn)版權(quán)時(shí),難以直接與作品的原著者聯(lián)系,因而通過(guò)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)或原出版單位進(jìn)行聯(lián)系,由于國(guó)外版權(quán)轉(zhuǎn)讓與版權(quán)代理非常發(fā)達(dá),作品的創(chuàng)作者常常將著作權(quán)進(jìn)行轉(zhuǎn)讓,甚至多次轉(zhuǎn)讓或?qū)訉哟?,因此,?guó)內(nèi)出版社有時(shí)聯(lián)系到的是否是真正擁有著作權(quán)的人則不確定,如果出版社缺乏相關(guān)專業(yè)人員或?qū)I(yè)知識(shí),對(duì)版權(quán)轉(zhuǎn)讓人資質(zhì)、合同條款、語(yǔ)言理解、授權(quán)程序稍有疏忽,就可能出現(xiàn)錯(cuò)誤甚至上當(dāng)受騙,從而最終導(dǎo)致出版侵權(quán)。
當(dāng)然,關(guān)于原著作權(quán)人授權(quán)的問(wèn)題,值得一提的是著作權(quán)的保護(hù)期限。著作權(quán)中的作者署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)的保護(hù)期不受限制;發(fā)表權(quán)及財(cái)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)期限,我國(guó)著作權(quán)法規(guī)定是“作者終生及其死亡后五十年”,和《伯爾尼公約》規(guī)定的保護(hù)期限一致。因此,針對(duì)那些已經(jīng)超過(guò)保護(hù)期,即通常所說(shuō)的已進(jìn)入公有領(lǐng)域的外文作品,翻譯出版則不需取得著作權(quán)人授權(quán),也不用支付報(bào)酬,只需注意不得侵犯原著作者的署名權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)等人身權(quán)利即可。原著已過(guò)版權(quán)保護(hù)期,經(jīng)典“公版書(shū)”成為免費(fèi)資源,這是一些外國(guó)名著、國(guó)外經(jīng)典少兒文學(xué)作品在我國(guó)動(dòng)輒有數(shù)十上百個(gè)版本的原因之一。但值得注意的是,這些已進(jìn)入公有領(lǐng)域的大多僅僅是原著,而很多原譯者的著作權(quán)還尚在保護(hù)期內(nèi)。在我國(guó),這樣的譯者權(quán)益遭到侵犯的情形更為常見(jiàn)。
2.侵犯譯者的權(quán)益
譯作屬于具有獨(dú)創(chuàng)性的演繹作品,譯者對(duì)其譯作享有著作權(quán),這種著作權(quán)與原作者對(duì)原作享有的權(quán)利相同,既有人身權(quán)又有財(cái)產(chǎn)權(quán)。當(dāng)前發(fā)生的侵犯譯者權(quán)益的情況更加普遍,往往是侵犯了一些外文作品初始譯者特別是名翻譯家的權(quán)益,主要形式有出版社侵權(quán)和后來(lái)的譯作者剽竊兩種。
《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》(后簡(jiǎn)稱《著作權(quán)法》)第35條規(guī)定,“出版改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產(chǎn)生的作品,應(yīng)當(dāng)取得改編、翻譯、注釋、整理、匯編作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬”。事實(shí)上,有些出版社在出版已經(jīng)翻譯出版過(guò)的圖書(shū)時(shí),并未取得譯者的許可,更談不上支付報(bào)酬,有些甚至直接剝奪了譯者的署名權(quán)。如被稱為我國(guó)翻譯作品侵權(quán)第一大案的《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)大系·小說(shuō)精選》侵權(quán)案,被告方中國(guó)物價(jià)出版社就在成書(shū)中未給譯文中的十幾位譯者署名,嚴(yán)重侵犯了譯者的署名權(quán)、使用權(quán)、獲得報(bào)酬權(quán)[3]。
又如中國(guó)戲劇出版社侵犯著作權(quán)一案,則是出版社未盡到合理注意義務(wù),從而侵犯了譯者的著作權(quán)。案例中,中國(guó)戲劇出版社與某公司簽訂出版協(xié)議獲得許可,出版了張經(jīng)浩翻譯的《愛(ài)瑪》、《傲慢與偏見(jiàn)》等4種“口袋書(shū)”。該公司向出版社承諾其有出版權(quán)利,因?yàn)閺埾壬c該公司已有協(xié)議約定將其4本譯作的出版權(quán)授予該公司。中國(guó)戲劇出版社在明知譯者為張先生的情況下,僅根據(jù)其與某公司所簽訂的出版協(xié)議及該公司提供的已獲授權(quán)的表示就進(jìn)行了出版,沒(méi)有注意到該公司提供的所謂授權(quán)是有條件的(只能在同一出版社出版多種版本),因此,法院最終判決中國(guó)戲劇出版社的行為構(gòu)成侵權(quán)。出版社除了登報(bào)致歉、收回并銷毀所有尚未銷售的侵權(quán)作品之外,還要賠償譯者8萬(wàn)元人民幣,損失不?。?]。
出版社的其他侵權(quán)方式還有“傍名人”、“搭便車”,如“馬愛(ài)農(nóng)”一案,其中新世界出版社出版的“外國(guó)少年兒童譯叢”署上了“馬愛(ài)儂”這樣的筆名,玩“全庸”仿“金庸”、“吉龍”冒“古龍”的把戲,涉嫌故意誤導(dǎo)購(gòu)買者,形成不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。也有的出版社未經(jīng)譯者許可,將其翻譯的作品更換譯者姓名后予以出版,當(dāng)然這種行為也很可能是后來(lái)的譯作者剽竊。近些年來(lái),翻譯剽竊“人才輩出”,一人竟能譯出多語(yǔ)種“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)文集”的“牛人”李斯,幾乎每年翻譯6種著作的龍婧,與龍婧有得一比的宋瑞芬(一人翻譯了《百年孤獨(dú)》、《十日談》、《茶花女》、《源氏物語(yǔ)》等十幾種不同語(yǔ)種的外國(guó)名著),真有點(diǎn)像養(yǎng)生界、醫(yī)療界的“大師”張悟本、王林等,前赴后繼,層出不窮。
作者剽竊已成為翻譯界、出版界廣受詬病的侵權(quán)現(xiàn)象。中國(guó)婦女出版社2012年出版、署名周黎的《綠山墻的安妮》,與馬愛(ài)農(nóng)1999年譯本相似度達(dá)90%以上。河北人民出版社2014年版龐建琴翻譯的《人生的智慧》,大量抄襲上海人民出版社出版的韋啟昌譯本,“16萬(wàn)字照搬11萬(wàn)字”。對(duì)已有的經(jīng)典譯著進(jìn)行少量的內(nèi)容替換,顛倒部分語(yǔ)序、詞序,增減少數(shù)段落,打散編排順序等,就“新譯”出版了一部新書(shū),這種大膽的“拿來(lái)主義”做法令人震驚。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,還有合作出版、翻譯出版搞所謂翻譯“發(fā)包”、“團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)”的出現(xiàn);“李鬼”猖獗,有的甚至拉起了隊(duì)伍組織所謂“翻譯公司”大干快上,翻譯圖書(shū)剽竊侵權(quán)有愈演愈烈之勢(shì)。
(二)侵犯其他出版社的專有出版權(quán)
《著作權(quán)法》第31條規(guī)定:“圖書(shū)出版者對(duì)著作權(quán)人交付出版的作品,按照合同約定享有的專有出版權(quán)受法律保護(hù),他人不得出版該作品?!睂S谐霭鏅?quán)是出版者在合同約定期內(nèi)享有的,在合同約定地域內(nèi)排除包括著作權(quán)人在內(nèi)的任何人再次以同種文字出版該作品的權(quán)利。針對(duì)翻譯作品,如果原著作權(quán)人已經(jīng)將中文版在中國(guó)獨(dú)家翻譯、出版、發(fā)行的權(quán)利授予某出版社,則其他出版社不能再出版該書(shū)。此外,有些出版社與外文作品的中文翻譯作者簽訂了中文譯本的專有使用合同,則其他出版社在合同期內(nèi)出版該譯者的此種譯著也屬侵權(quán)。在國(guó)內(nèi),譯者不講譯德“一女二嫁”甚至“三嫁”,出版機(jī)構(gòu)明知?jiǎng)e人“名花有主”,偏要插上一杠子當(dāng)“第三者”的都不乏其例,不再列舉。
翻譯類圖書(shū)出版侵權(quán)問(wèn)題頻發(fā),帶來(lái)諸多危害:對(duì)原著作者著作權(quán)的忽視導(dǎo)致外國(guó)作品創(chuàng)作者對(duì)中國(guó)市場(chǎng)環(huán)境不滿,在交易中抬高版權(quán)授予的條件或者干脆做一錘子買賣提出高版稅的要求,不利于國(guó)內(nèi)出版社版權(quán)引進(jìn),也不利于中外文化交流;對(duì)原譯者著作權(quán)的漠視及較低的報(bào)酬導(dǎo)致圖書(shū)翻譯方面高水平的譯者缺乏,剽竊侵權(quán)泛濫;對(duì)著作權(quán)和專有出版權(quán)的侵犯,導(dǎo)致譯本重復(fù)、魚(yú)目混珠,甚至“劣幣驅(qū)逐良幣”,破壞了出版生態(tài),也損害了讀者的權(quán)利。翻譯亂象與出版侵權(quán)由來(lái)已久,有識(shí)之士一再呼吁,卻沉疴依舊,甚至積重難返,其原因何在?
(一)部分譯者和出版單位法律意識(shí)淡薄,契約精神缺乏
在我國(guó),民主法制建設(shè)雖然取得了很大進(jìn)步,但總體上的“人治”色彩依然很濃。在這種大環(huán)境下,包括著作權(quán)在內(nèi)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)還未深入人心。學(xué)界學(xué)風(fēng)浮躁、學(xué)術(shù)腐敗,出版業(yè)界部分人一味追求經(jīng)濟(jì)效益、唯利是圖,有意無(wú)意侵犯他人著作權(quán)的行為時(shí)有發(fā)生。一些譯者和出版單位,對(duì)原著作者和譯者的權(quán)益根本就不知道、不重視,有的抱著“先用了再說(shuō)”的心理,未經(jīng)允許即擅自使用、重復(fù)出版,有的則故意做偽書(shū)、署假名,等訴訟官司找上門(mén)來(lái)才后悔莫及。
法律意識(shí)淡漠的背后是契約精神的缺失。契約精神是西方文明社會(huì)的主流精神,在民主法治的形成過(guò)程中有著極為重要的作用。契約精神包括契約自由、契約平等、契約信守和契約救濟(jì)精神。其中信守精神是契約精神的核心。這種建立在法制基礎(chǔ)上的信守精神,和中國(guó)傳統(tǒng)的以宗法血緣為基礎(chǔ)的誠(chéng)信倫理是有很大區(qū)別的。中國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀的出版企業(yè)家,往往是較好地吸取了西方契約精神之精髓的。而當(dāng)下無(wú)論是出版人,還是翻譯者,抑或是一些文化翻譯公司,契約精神的缺失還是比較普遍的現(xiàn)象。思想決定行動(dòng)。有契約精神的人一般不會(huì)想到去“鉆法律的空子”,甚至故意違法。美國(guó)人把我們稱為“文化產(chǎn)業(yè)”的東西叫“版權(quán)產(chǎn)業(yè)”,就是基于全民的契約精神和全社會(huì)的法律意識(shí)上的。如何在翻譯界、出版界乃至全社會(huì)培育契約精神、法律意識(shí)仍舊是一個(gè)重要的課題。
(二)一些出版單位缺乏專業(yè)人才,且管理混亂
翻譯類圖書(shū)的出版通常需要出版單位有專門(mén)人才,如版權(quán)方面的人員,可以在解決著作權(quán)授權(quán)方面起到很好的把關(guān)作用,避免一些非主觀故意的侵權(quán);編校方面的人員可以對(duì)譯著的質(zhì)量以及是否剽竊侵權(quán)等起到控制作用。但實(shí)際上,很多出版單位并不具備這些專業(yè)人員,而是看到出版經(jīng)典外文名著、兒童文學(xué)作品等有利可圖,就直接上馬。一些出版社自身不具備條件,就與各種公司、工作室合作,或賣書(shū)號(hào),或當(dāng)“二道販子”翻譯“發(fā)包”,加之內(nèi)部管理混亂,未能對(duì)圖書(shū)進(jìn)行有效審核,導(dǎo)致侵權(quán)行為的發(fā)生。老話講,專業(yè)人做專業(yè)事。翻譯出版是非常專業(yè)的事,沒(méi)有專業(yè)之人是不能輕易為之的。但現(xiàn)在隨著出版社的企業(yè)化、市場(chǎng)化推進(jìn),產(chǎn)業(yè)發(fā)展第一、經(jīng)濟(jì)利益至上落到實(shí)處,而社會(huì)效益第一、堅(jiān)守出版品質(zhì)往往成為空談。
(三)著作權(quán)人維權(quán)成本過(guò)高
維權(quán)成本過(guò)高、得不償失是很多著作權(quán)人和出版單位被侵權(quán)后忍氣吞聲的原因之一。由于我國(guó)法律對(duì)一些侵權(quán)事實(shí)認(rèn)定的規(guī)定比較復(fù)雜,對(duì)翻譯質(zhì)量、剽竊侵權(quán)行為等沒(méi)有明確標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致出版侵權(quán)案取證難、訴訟周期長(zhǎng),權(quán)利人費(fèi)時(shí)費(fèi)力費(fèi)錢,常常筋疲力盡,但最后卻不了了之,或判決后賠付金額少、執(zhí)行困難,使維權(quán)人心灰意冷。結(jié)果是被侵權(quán)者無(wú)可奈何,侵權(quán)者嘗到了甜頭,更加肆無(wú)忌憚,繼續(xù)變本加厲干老本行;更有甚者產(chǎn)生了“別人侵我的權(quán)無(wú)人管或管不到位,那我有機(jī)會(huì)也不管侵權(quán)不侵權(quán)”的想法,被害人成了害人者。
(四)對(duì)侵權(quán)行為懲處不力
從現(xiàn)行法律規(guī)定或已有的司法實(shí)踐來(lái)看,我國(guó)對(duì)出版侵權(quán)行為的懲處依然不力。一方面,賠償金額少,導(dǎo)致維權(quán)人維權(quán)意愿降低。另一方面,侵權(quán)者承擔(dān)的主要法律后果是停止侵害、賠禮道歉和經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償,沒(méi)有對(duì)譯者資質(zhì)、出版資格的后繼限制,且承擔(dān)的經(jīng)濟(jì)損失往往并不足以傷筋動(dòng)骨,因此導(dǎo)致一些譯者或出版單位的侵權(quán)行為一犯再犯?,F(xiàn)在,從管理者來(lái)說(shuō),政治問(wèn)題、民族問(wèn)題、宗教問(wèn)題、道德問(wèn)題等都得到高度重視,因?yàn)檎?、民族、宗教等原因被重罰,被處以停業(yè)整頓甚至撤銷出版機(jī)構(gòu)的都不乏其例。對(duì)于圖書(shū)的編校質(zhì)量,也有專門(mén)部門(mén)的專門(mén)人員真抓實(shí)管,處置有力。但到目前為止,因?yàn)榉g圖書(shū)侵權(quán)而受到極其嚴(yán)厲的法律制裁或行政處罰的十分少見(jiàn)。即便是出版了偽翻譯書(shū)、侵權(quán)書(shū),也多以批評(píng)、罰款了結(jié);雖有“問(wèn)責(zé)”,但不及要害,因此也難除病根。
此外,翻譯類圖書(shū)出版侵權(quán)問(wèn)題突出還受到其他因素特別是各種功利因素的影響。如現(xiàn)今國(guó)家各級(jí)科研課題,一般不把翻譯著作列入其中,當(dāng)科研項(xiàng)目數(shù)量不斷增加、研究經(jīng)費(fèi)大幅上升時(shí),鮮有高水平者愿意去干翻譯這種費(fèi)力不討好的事情;而在高等學(xué)校、科研院所的科研評(píng)價(jià)中,譯作一般也是不算學(xué)術(shù)成果的,在一個(gè)什么都實(shí)行量化考核的時(shí)代,不算成果的事情又有誰(shuí)會(huì)認(rèn)真去做呢?在國(guó)家重大評(píng)獎(jiǎng)中,除了“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”設(shè)有翻譯獎(jiǎng)(“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”在大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)中的影響并不大),皆沒(méi)有設(shè)置高級(jí)別的翻譯獎(jiǎng),這也是與專家學(xué)者的名位息息相關(guān)的。顯然,通過(guò)翻譯外國(guó)作品獲取榮譽(yù)、地位的機(jī)會(huì)甚微,那翻譯的主要目的就是趨利了。出版社絕大多數(shù)都是經(jīng)營(yíng)性的企業(yè),出版翻譯類圖書(shū)并非一定是高收益的穩(wěn)賺不賠之事,因此翻譯費(fèi)只肯付給譯者50~80元/千字(少數(shù)略高點(diǎn))也屬情有可原,何況一些引進(jìn)版圖書(shū)還要另付原著作權(quán)人一定的甚至是不菲的版稅。站在企業(yè)的角度來(lái)說(shuō),這樣的稿酬支出也無(wú)可厚非。理解歸理解,但好譯者越來(lái)越難找、假冒偽劣者越來(lái)越多就可想而知了。
翻譯類圖書(shū)出版侵權(quán)已成為翻譯界、出版界甚至社會(huì)的公害,有效整治翻譯亂象,規(guī)范翻譯類圖書(shū)出版,為讀者提供高水準(zhǔn)的譯著,需要多方面的合力。
(一)宏觀方面的防范措施
1.加強(qiáng)普法宣傳,提高全社會(huì)的版權(quán)保護(hù)意識(shí)
包括著作權(quán)在內(nèi)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),在我國(guó)還是一個(gè)軟肋,我國(guó)法制部門(mén)、行政部門(mén)可加強(qiáng)宣傳,提高公眾的版權(quán)保護(hù)意識(shí),在全社會(huì)形成崇尚創(chuàng)造、尊重知識(shí)、保護(hù)版權(quán)的道德理念和法制觀念,創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。著作權(quán)人的版權(quán)意識(shí)增強(qiáng)了,有利于促使其積極維護(hù)自己的合法權(quán)益;重復(fù)譯者和出版單位的版權(quán)意識(shí)增強(qiáng)了,有利于知法守法,主動(dòng)保護(hù)他人的權(quán)益;讀者大眾的版權(quán)意識(shí)增強(qiáng)了,有利于對(duì)侵權(quán)行為進(jìn)行監(jiān)督舉報(bào),最終保障文化產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。
2.加強(qiáng)道德建設(shè),倡導(dǎo)誠(chéng)信的社會(huì)環(huán)境
在我國(guó),不僅翻譯類圖書(shū)出版侵權(quán)頻發(fā),高校教材、學(xué)術(shù)著作、古籍整理等方面的抄襲剽竊事件亦層出不窮,反映出學(xué)術(shù)道德的整體低下與社會(huì)誠(chéng)信的缺失。翻譯類圖書(shū)出版侵權(quán),很多情況是侵權(quán)的譯者職業(yè)道德和專業(yè)素養(yǎng)缺乏,抄襲他人譯著,竊取他人勞動(dòng)果實(shí)。翻譯者首先要解決“譯德”問(wèn)題。做學(xué)問(wèn)、搞翻譯都和人的思想品德、精神境界有關(guān)。一些出版單位受經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)使,在不具備實(shí)力的情況下,合作、“發(fā)包”、買賣書(shū)號(hào),對(duì)掛自己名稱出版的譯著未履行審核之實(shí)。因此,需要培育其責(zé)任意識(shí)和契約精神,倡導(dǎo)誠(chéng)實(shí)守信,要求譯者和出版單位恪守道德,承擔(dān)社會(huì)責(zé)任。
3.加強(qiáng)法制建設(shè),修訂著作權(quán)法
我國(guó)現(xiàn)行法律對(duì)翻譯出版侵權(quán)的相關(guān)規(guī)定缺乏或操作性不強(qiáng),是導(dǎo)致維權(quán)成本高而侵權(quán)成本低的原因之一。因此,有必要借著作權(quán)法第三次修訂之機(jī),對(duì)有關(guān)條款予以修訂或明確。如我國(guó)著作權(quán)法未對(duì)包括翻譯在內(nèi)的演繹作品作出明確界定,只有“具體列舉”而沒(méi)有“抽象概括”,也沒(méi)有對(duì)演繹作品的可版權(quán)性標(biāo)準(zhǔn)作出明確規(guī)定,這些問(wèn)題都可以借鑒美國(guó)版權(quán)法律制度的相關(guān)規(guī)定[5]。又如翻譯作品版權(quán)的保護(hù),翻譯侵權(quán)具體事實(shí)的認(rèn)定,翻譯質(zhì)量鑒定的依據(jù)或方法,侵權(quán)損害賠償數(shù)額的合理范圍,對(duì)重復(fù)侵權(quán)者的加重處罰,與侵犯著作權(quán)有關(guān)的行政處罰、民事責(zé)任、刑事責(zé)任的細(xì)化規(guī)定等,都有必要根據(jù)社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行修改與確定。此外,有法還得依法管理、嚴(yán)格執(zhí)法。美國(guó)版權(quán)法、德國(guó)版權(quán)法對(duì)于公司為了商業(yè)利益或私人賺錢,故意侵犯版權(quán)者的權(quán)利,除了行政處理,刑事制裁方面都較為嚴(yán)厲,值得參考[6]。
4.加強(qiáng)制度建設(shè),設(shè)立翻譯類圖書(shū)出版準(zhǔn)入制
目前,全國(guó)五百余家出版社,幾乎都涉足翻譯作品的出版。其中,很多出版社并不具備出版翻譯圖書(shū)的必要條件,如沒(méi)有版權(quán)部門(mén),沒(méi)有譯者資源,沒(méi)有外語(yǔ)專業(yè)的編校力量等,其跟風(fēng)出版擾亂了市場(chǎng)秩序,使守法而優(yōu)質(zhì)的出版單位受到牽連,蒙受損失。要提高翻譯圖書(shū)質(zhì)量、防止侵權(quán),就問(wèn)題已經(jīng)比較突出的某類圖書(shū)的翻譯出版建立準(zhǔn)入制是一條有效途徑[7]。它要求出版社必須具備相應(yīng)的資質(zhì),才能承擔(dān)某類圖書(shū)翻譯出版的任務(wù)。我國(guó)人事部已經(jīng)制訂了翻譯人員資格認(rèn)證制度,希望出版行政主管部門(mén)也制訂翻譯出版的資格認(rèn)證制度。此外,還有專家(如譯林出版社原社長(zhǎng)李景端)呼吁實(shí)行翻譯質(zhì)量問(wèn)責(zé)制,要求翻譯類圖書(shū)出版實(shí)行“譯者資質(zhì)公示”及“譯者實(shí)名備案”,并對(duì)翻譯類圖書(shū)進(jìn)行抽樣審校,對(duì)經(jīng)認(rèn)定的劣質(zhì)翻譯類圖書(shū)實(shí)行召回制度,管理部門(mén)對(duì)出版劣質(zhì)翻譯類圖書(shū)遲遲無(wú)改進(jìn)的出版社處以扣減書(shū)號(hào)、罰款乃至停止其翻譯類圖書(shū)出版權(quán)的處罰[8]。這無(wú)疑也是很好的提議。
5.加強(qiáng)政策引導(dǎo),提高優(yōu)秀譯者及其譯著地位
有專家建議設(shè)立國(guó)家翻譯獎(jiǎng),筆者認(rèn)為也可在現(xiàn)有的國(guó)家科學(xué)技術(shù)三大獎(jiǎng)、教育部人文社科優(yōu)秀成果獎(jiǎng)、國(guó)家出版獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)中專門(mén)設(shè)立翻譯一類。在科研項(xiàng)目設(shè)置上,無(wú)論是國(guó)家自然科學(xué)基金、國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金、國(guó)家出版基金,還是教育部人文社科研究基金、科技部科技著作出版基金等,都應(yīng)該給翻譯類圖書(shū)一席之地,最好更多地采用后期資助及成書(shū)獎(jiǎng)勵(lì)的辦法,給予翻譯者、出版者精神與經(jīng)濟(jì)的雙重激勵(lì)。而有關(guān)科研和教育管理部門(mén),在制定科研成果評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)時(shí),也應(yīng)當(dāng)把嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g著作納入其中,同時(shí)注意采用嚴(yán)格的同行專家匿名評(píng)審機(jī)制確保其權(quán)威公正。
(二)出版單位應(yīng)采取的具體措施
翻譯類圖書(shū)出版侵權(quán)行為往往體現(xiàn)在已出版的圖書(shū)中,因此,無(wú)論侵權(quán)圖書(shū)的出版者之前是否有侵權(quán)的故意,按照法律有關(guān)出版者應(yīng)對(duì)所出版圖書(shū)盡到合理注意義務(wù)的規(guī)定,出版社一般都會(huì)承擔(dān)侵權(quán)連帶責(zé)任。因此,為了避免侵權(quán)導(dǎo)致的損失,在具體實(shí)踐中,出版單位采取一些防范措施是很有必要的。
1.詳細(xì)了解書(shū)稿情況,審慎簽訂合同
為了避免侵犯他人的著作權(quán)與專有出版權(quán),出版單位在出版翻譯類圖書(shū)之前,一定要對(duì)書(shū)稿的著作權(quán)權(quán)屬關(guān)系、既往出版情況、簽約人的主體資格等了解清楚。簽訂版權(quán)引進(jìn)合同或者出版合同時(shí),要對(duì)簽約人提供的授權(quán)、協(xié)議、證明材料等進(jìn)行仔細(xì)審查與核實(shí),以防因疏忽導(dǎo)致出版侵權(quán)。
2.慎選譯者,了解譯者,加強(qiáng)溝通
由于翻譯類圖書(shū)的侵權(quán)常常會(huì)由譯者翻譯水平不足或道德水平不高引起,因而出版此類圖書(shū),一定要慎重選擇書(shū)稿的譯者,或者了解譯者,看其是否有翻譯資質(zhì),能否勝任書(shū)稿的翻譯工作。對(duì)于沒(méi)有合作過(guò)的譯者,可以讓其進(jìn)行試譯,通過(guò)對(duì)試譯內(nèi)容質(zhì)量的考核確定是否合作。對(duì)確定合作的譯者,可以通過(guò)簽訂《翻譯委托合同》對(duì)翻譯質(zhì)量、禁止抄襲等事項(xiàng)作出明確規(guī)定。譯稿完成、編輯審閱后,最好與譯者進(jìn)行當(dāng)面溝通,充分交流,盡量提前發(fā)現(xiàn)可能侵權(quán)的蛛絲馬跡。
3.熟讀稿件,防止剽竊
圖書(shū)編輯應(yīng)該仔細(xì)審讀書(shū)稿,充分了解其內(nèi)容、體例、結(jié)構(gòu),并積極調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)書(shū)稿進(jìn)行識(shí)別,看是否有曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)的內(nèi)容。此外,還可以充分利用互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代技術(shù),對(duì)已出版的同類或同名圖書(shū)進(jìn)行查詢,對(duì)持懷疑態(tài)度的部分書(shū)稿內(nèi)容進(jìn)行搜索和比對(duì),看是否存在剽竊等侵犯他人著作權(quán)的風(fēng)險(xiǎn)。
4.著力長(zhǎng)遠(yuǎn),培養(yǎng)和儲(chǔ)備人才
翻譯類圖書(shū)的出版不同于一般圖書(shū)的出版,它對(duì)出版單位提出了更高的要求。要出版合格的翻譯類圖書(shū),離不開(kāi)高素質(zhì)的版權(quán)人才、翻譯人才、外文編校人才等。因此,有志于在翻譯類圖書(shū)出版方面發(fā)展的出版社,應(yīng)重視人才培養(yǎng)與儲(chǔ)備,提前謀劃布局。如配備專業(yè)的版權(quán)人員,配備外語(yǔ)專業(yè)出身、中外文皆比較精通且具有出版經(jīng)驗(yàn)的資深編輯,建立多門(mén)類、高水平的譯者隊(duì)伍,儲(chǔ)備合適的譯審、校訂專家等。
在解決翻譯類圖書(shū)出版侵權(quán)方面,除了以上宏觀管理方面的措施和出版單位的具體防范之外,還可充分發(fā)揮行業(yè)協(xié)會(huì)的作用。黨的十八大以后,政治體制尤其是行政改革將進(jìn)一步推進(jìn)。政府簡(jiǎn)政放權(quán),把該交給市場(chǎng)的交給市場(chǎng),該由社會(huì)管理的歸還給社會(huì)組織。在外國(guó)作品的翻譯出版方面,如何更好地發(fā)揮出版行業(yè)協(xié)會(huì)、編輯學(xué)會(huì)以及翻譯工作者協(xié)會(huì)之類的行業(yè)組織的作用,也是值得深入探討的。早在1932年,我國(guó)北京就成立了中國(guó)著作人出版人聯(lián)合會(huì),共建行業(yè)規(guī)范,維護(hù)行業(yè)秩序,成效比較顯著。近現(xiàn)代出版史上的一些寶貴經(jīng)驗(yàn)無(wú)疑是可以汲取的。他山之石,可以攻玉。美、英、德、日等國(guó)的出版行業(yè)協(xié)會(huì)皆承擔(dān)管理之責(zé),要求組織成員遵紀(jì)守法,違者則采取嚴(yán)厲的制裁。西方發(fā)達(dá)國(guó)家在這方面的經(jīng)驗(yàn)更為豐富,此外他們注意發(fā)揮社會(huì)監(jiān)督的作用也值得我們研究和借鑒。
注釋:
[1]韓曉東:《百位翻譯家聯(lián)名聲援馬愛(ài)農(nóng)》,《中華讀書(shū)報(bào)》2013年8月7日。
[2]許旸:《多少“高產(chǎn)全能”翻譯家 不過(guò)抄襲譯作“傀儡”爾》,《文匯報(bào)》2015年3月23日。
[3]計(jì)亞男:《侵權(quán)頑癥何時(shí)攻克——從季羨林等譯作侵權(quán)案想到的》,《光明日?qǐng)?bào)》2001年7月26日。
[4]顧建國(guó)、江躍中:《未經(jīng)著作權(quán)人同意擅自出版翻譯小說(shuō) 出版社賠償8萬(wàn)元》,《新民晚報(bào)》2006年9月20日。
[5]盧海君:《從美國(guó)的演繹作品版權(quán)保護(hù)看我國(guó)〈著作權(quán)法〉相關(guān)內(nèi)容的修訂》,《政治與法律》2009年第12期。
[6]張志強(qiáng)主編:《非法出版活動(dòng)研究》,貴陽(yáng):貴州人民出版社,1998年,第54頁(yè)。
[7]王理行:《外國(guó)文學(xué)翻譯出版是否要有準(zhǔn)入制》,《文藝報(bào)》2009年10月31日。
[8]李景端:《綜合治理劣質(zhì)翻譯的呼吁》,《文藝報(bào)》2006年4月8日。
Translation and Publication of Foreign Works:Copyright Infringement and the Coping Strategies