梁秋花
(東南大學(xué) 成賢學(xué)院,江蘇 南京210088)
自從二十世紀(jì)七十年代以來發(fā)展至今,由于在人類認(rèn)知過程中起著關(guān)鍵的作用,隱喻已逐漸成為認(rèn)知模式中的研究焦點。Fauconnier(1997)認(rèn)為,隱喻處于人類獨有的認(rèn)知能力的心臟部位,負(fù)責(zé)意義的產(chǎn)出,傳送和加工。隱喻不僅僅是一種修辭方式,更重要的是人類認(rèn)知世界的一種基本方式,語言在本質(zhì)上是隱喻式的,因為“人類思維的基本方式是隱喻式的”(Lakoff &Johnson 1980:3)。認(rèn)知隱喻理論揭示了人們認(rèn)知的基本規(guī)律。人們對客觀世界的認(rèn)識是以體驗為基礎(chǔ)并由主觀和客觀統(tǒng)一起作用的互動過程。一個民族的語言是這個民族長期認(rèn)知體驗的結(jié)果,外語學(xué)習(xí)涉及到母語和目的語兩種語言模式和其表征的經(jīng)驗?zāi)J健C恳环N語言都有具體的隱喻化系統(tǒng),而由于人類的認(rèn)知機(jī)制是相同的,所以不同的語言也可能有相同的隱喻化過程,這就使得將隱喻理論引入英語教學(xué)實踐中成為可能。
隱喻的實質(zhì)是“用一個事物理解另一事物”(“understand one thing in terms of another”)(Lakoff &Johnson 1980:5)。我們的思維大多都是隱喻的,即用一種事物去理解另一種事物。人類的概念系統(tǒng)支配著人類的思想和行為。如果概念是隱喻的,思維和行動也會是隱喻的。但是概念系統(tǒng)是復(fù)雜的、精細(xì)的,我們無法直接觸摸和感知,因此概念隱喻會通過語言得到表達(dá)(謝之君2007:39)。隱喻過程的形成是通過將媒介域或源域(source domain)的部分結(jié)構(gòu)投射到對象域或目的域(target domain)。具體地說,人們使用媒介域的結(jié)構(gòu)及相關(guān)的知識或經(jīng)驗,去理解對象域的概念。對象概念網(wǎng)絡(luò)被提及會激發(fā)或喚起對象域的意象,同樣,媒介概念網(wǎng)絡(luò)也會激發(fā)一種意象,即媒介域。由媒介概念網(wǎng)絡(luò)和對象域之間通過相似性投射過程而實現(xiàn)的認(rèn)知關(guān)系就是隱喻關(guān)系。其基本認(rèn)知規(guī)律為:(a)隱喻是一種投射轉(zhuǎn)換的機(jī)制,投射轉(zhuǎn)換在媒介概念網(wǎng)絡(luò)(source concept network)和對象域(target domain)之間進(jìn)行;(b)轉(zhuǎn)換的目的是認(rèn)知和創(chuàng)造,因此,隱喻機(jī)制是一個認(rèn)知機(jī)制,也是一個創(chuàng)造機(jī)制;(c)隱喻有常規(guī)與非常規(guī)之分,但常規(guī)的也是隱喻化后的結(jié)果,其結(jié)果經(jīng)過長期使用而使人覺得他們好像不再是隱喻;(d)隱喻以相似性認(rèn)知為其基礎(chǔ),所謂相似性就是認(rèn)知主體在事物之間所發(fā)現(xiàn)的共有特征。
Indurkhya(1992)認(rèn)為,隱喻是認(rèn)知過程或解釋過程,非常規(guī)的解釋即構(gòu)成隱喻關(guān)系。認(rèn)知過程本質(zhì)上是隱喻的過程,常規(guī)的認(rèn)知也是經(jīng)過隱喻認(rèn)知后得到的結(jié)果,只是語言使用者已經(jīng)意識不到其為隱喻。從詞匯角度講,一個詞的常規(guī)意義指概念意義或核心意義,這個層面上一般是最初的或常用的意義。從認(rèn)知范疇看它具有如下特征:(a)其成員具有明顯的能被感知的外部已列特征;(b)具有快速識別特點;(c)事物首先被認(rèn)識、命名、掌握和記憶,也是被最早習(xí)得和理解的;(d)使用頻率高;(e)是知識組織重要的和基礎(chǔ)的層面。在詞匯教學(xué)中,我們可以歸納出其基本的語義和引伸義之間的隱喻關(guān)系。這種隱喻關(guān)系可簡化為相似性的連接和映射。
以 “forge ahead”為例。該短語在課文中注為“前進(jìn)”。而“forge”原義為“鐵匠鋪”,如果不講兩者之間的隱喻連接,就很難理解這個多義詞。從隱喻認(rèn)知角度,“forge”(鐵匠鋪)作為一個經(jīng)驗全息概念圖示,包含“鐵匠”、“鐵器”、“火爐”、“風(fēng)箱”、“材料”、“作坊”、“力量”、“汗水”、“氣勢”、“困難”,以及“揮動有力的臂膀”、“重錘打擊”等等。這個經(jīng)驗概念網(wǎng)絡(luò)存在于人們的心智(mind)中。它是認(rèn)識的媒介域,而認(rèn)知的對象域則是“走路”的某種客觀情景。這種情景不是一般地向前行進(jìn),而是面對一定的困難和挑戰(zhàn)需要克服時的狀態(tài)。英語民族用“鐵匠鋪”這一事物來理解“走路”這一事物,其中“鐵匠鋪”中的一些特征消失了,如“火爐”、“風(fēng)箱”等。經(jīng)過隱喻連接,“forge”才有了“前進(jìn)”這一新的意義(謝之君2007:167)。學(xué)生理解了該詞所映射的英語民族的隱喻思維之后,就理解了為什么“forge”是“鐵匠鋪”,而“forge ahead”卻是“前進(jìn)”的意思。
再以“crane”一詞為例。這個詞有“用來提升重物的大而高的機(jī)器”這個意思,相當(dāng)于hoist(起重機(jī));還有“一種高高的長著長腿的水鳥(鶴)”的意思。我們知道,在水鳥“鶴”和“起重機(jī)”之間是存在著隱喻關(guān)系的。起重機(jī)高高的桿子及可以轉(zhuǎn)動的長臂和長腿長頸的鶴具有外在認(rèn)知特征上的相似性。這里crane作為“長腿長頸的水鳥”的意思應(yīng)屬于“源域”范疇;作為“起重機(jī)”的意思應(yīng)屬于“目的域”范疇。從“源域”到“目的域”之間,是存在著隱喻映射的,隱喻的基礎(chǔ)就在于其外形的相似性(梁秋花,姚喜明2006:128)。因此,在講解這個單詞時,如果把“源域”放在前面,把“目的域”放在后面,引導(dǎo)學(xué)生理解從“源域”到“目的域”的映射過程,就能夠使學(xué)生在知道“長腿長頸的水鳥”這個意思后,再看到“起重機(jī)”,很容易在二者之間建立起一種基于其外形相似性的隱喻聯(lián)系,從而能夠輕松地掌握該單詞的各個意思,而且也更容易掌握由其引申而來的意義。
crane動詞的意義是由名詞變化而來的,意思是“伸長脖子看東西”,crane forward/over是“將頭向前伸出”。我們可以看出,crane作為動詞的意義,是由其名詞意義引申而來的,并且和“長頸長腿的水鳥鶴”的關(guān)系比“起重機(jī)”的關(guān)系更為密切。由名詞“長頸長腿的鶴”到動詞“伸長脖子看東西”,這在我們大腦里也很容易建立起聯(lián)系。當(dāng)人由于視線被遮擋或想看東西看得更清楚時,便伸長脖子,把頭探出去看,這就和長脖子的鶴有了幾分令人莞爾的相似之處。
由于大腦記憶時遵循先入為主的原則,記憶放在第一位的東西時會更容易,而且在記憶后面的東西時最容易和第一位的東西聯(lián)系起來。因此在教學(xué)中,如果能夠引導(dǎo)學(xué)生把隱喻的連接和映射引入詞匯學(xué)習(xí)中去,先記憶表源域的意義,例如把“長頸長腿的鶴”放在第一位,然后引導(dǎo)學(xué)生去理解從源域到目的域的映射,如由“鶴”再去理解“起重機(jī)”和“伸長脖子看東西”這兩個意思,那么學(xué)生對很多詞匯的學(xué)習(xí)就不再是枯燥的死記硬背,在記憶多義詞的時候也不會那么無所適從。并且這也會為枯燥的語言學(xué)習(xí)增加很多的樂趣。
在英語學(xué)習(xí)中,我們還總有這樣的感覺,那就是在讀英語原版的小說或是英語本族人寫的文章時,覺得他們寫得特別有味道,遣詞造句特別生動傳神。而大多英語非母語的人寫的東西可能從語法角度無可挑剔,但內(nèi)容表達(dá)卻難以企及英語本族人。究其原因,這是由于語言本身是一個民族的認(rèn)知結(jié)果,因此帶有明顯的文化性或民族性,而外語學(xué)習(xí)是一個從未知到已知的認(rèn)知過程,從某種角度講是從結(jié)果到過程的反向認(rèn)知。就隱喻認(rèn)知分析而言,語言對應(yīng)著概念,概念網(wǎng)絡(luò)對應(yīng)著認(rèn)知對象域。所以就語言學(xué)語言不可能成功,必須將其概念與認(rèn)知對象概念網(wǎng)絡(luò)緊密結(jié)合。很多人在學(xué)習(xí)英語時,往往是就語言而學(xué)語言,忽略了語言這個別的民族的認(rèn)知結(jié)果所承載的文化性和民族性,大概這也解釋了為什么英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中總是難以實現(xiàn)突破與飛躍的原因。
如《新英語教程閱讀》1第四冊第6單元“Europe’s Adventure Begins”中有一句話:
In that event,the euro will have proved a success:its members will have achieved low inflation,and the currency will have ridden out the ups and downs of the economic cycle… (如果這樣,歐元便成功了:歐盟成員國將實現(xiàn)低通貨膨脹,貨幣會經(jīng)受得住經(jīng)濟(jì)周期的起伏波動…)
如果讓學(xué)生去翻譯這句話“貨幣會經(jīng)受得住經(jīng)濟(jì)周期的起伏波動”時,學(xué)生很大可能不會翻譯成“the currency will have ridden out the ups and downs of the economic cycle”,而是用“fluctuation”或別的詞去表達(dá)“起伏波動”,而不是“ups and downs”.如果用“fluctuation”自然也正確,但在句子的整體表達(dá)上卻不如后者形象生動?!皍ps and downs”本來指的是人們生活中具體的事物,例如道路的上坡下坡,而貨幣本身是不會有ups and downs的,但在面臨經(jīng)濟(jì)周期的波動時,它的價值可能會或高或低地發(fā)生變化。這樣一來,貨幣價值的高低變化和道路的上坡下坡便具有了某種相似性,二者就在人們的大腦中建立起聯(lián)系,使得人們能夠通過具體生活中道路的上坡下坡去感知經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中相對抽象的貨幣起伏波動,因此顯得更加形象生動。而“fluctuation”這個詞則較為抽象,它有“波動”這個意思,但具體是怎樣一種“波動”,人們在大腦里很難想象,也很難和具體的事物建立起聯(lián)系,所以它便不如“ups and downs”更具有表現(xiàn)力??梢?,句子不是一個無生命的純粹的句子,它所對應(yīng)的認(rèn)知對象域是一個活的現(xiàn)實。我們之所以說語言表達(dá)生動形象,便是由于它再現(xiàn)了活生生的現(xiàn)實,而枯燥的表達(dá)則窒息了語言對應(yīng)的認(rèn)知對象域原本應(yīng)有的生命力。所以,就這個句子而言,我們要理解它,關(guān)鍵要理解“ups and downs”所對應(yīng)的認(rèn)知對象概念網(wǎng)絡(luò)是什么,它不僅僅是兩個詞的堆砌;我們要應(yīng)用它,就要明白它所對應(yīng)的認(rèn)知對象和我們所要表述的事物有什么相似性。這是一個動態(tài)的雙向認(rèn)知過程,只有能夠在這個雙向過程中來去自如時,我們才能夠在語言的學(xué)習(xí)中做到游刃有余。
如前所述,認(rèn)知隱喻理論所揭示的是人認(rèn)知的基本規(guī)律,人們對客觀世界的認(rèn)識是從體驗出發(fā)的、由主觀和客觀統(tǒng)一起作用的互動過程。所以就語言學(xué)習(xí)來說,它不僅存在于詞匯、句法等語言表達(dá)層面,還存在于篇章里面,是人們思維的一般方式,特別是創(chuàng)造性思維的必由之路。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)文章的學(xué)習(xí)是學(xué)生另一大難點。在閱讀篇章的時候,如果教師能夠引導(dǎo)學(xué)生去理解作者的隱喻思維,或者能夠引導(dǎo)他們運用隱喻思維去理解篇章,那么在英語學(xué)習(xí)中,不僅有利于更加準(zhǔn)確地理解文章的含義,也必然有助于大大提高學(xué)生的閱讀能力。
以《21世紀(jì)大學(xué)英語》2第一冊第八單元Text A“Foreword”(by Bill Gates)為例。在整篇文章中,貫穿始終的思路只有一個,那就是比爾·蓋茨在講信息技術(shù)的發(fā)展時,把它比作是一個“旅程”(journey)。信息技術(shù)是比較抽象的事物,而旅程是為讀者所熟悉的,基于二者之間的相似性,作者借“旅程”來幫助讀者理解信息技術(shù)的發(fā)展。文中出現(xiàn)的蓋茨把信息技術(shù)比作旅程的句子如下:
(1)The past twenty years have been an incredible adventure for me.It started on a day when,as a college sophomore,…
(2)It has led us to places we had barely imagined.
(3)We are all beginning another great journey.
(4)We aren’t sure where this one will lead us either.
(5)There is never a reliable map for unexplored territory.
(6)But this next journey,to the so-called information highway,is the topic of endless newspaper and magazine articles…
(7)I hope it can serve as a travel guide for the forthcoming journey.
如果抓住了這幾句話,那么就抓住了這篇文章的脈絡(luò)。比爾·蓋茨在文章開頭提到過去的二十年對他來說是一個歷程,這個歷程開始于有一天他和朋友站在哈佛廣場上看一本雜志上對組裝式計算機(jī)的描述。個人電腦 革 命 (the personal computer revolution)把他們領(lǐng)到了一個以前想象不到的地方。他通過個人電腦的發(fā)展旅程來引出他本文要闡述的問題:即將到來的通訊革命(the upcoming communications revolution),并把它看作是另一個偉大的旅程,因為是未知的尚未探索的領(lǐng)域,所以也不確信這個旅程會把我們領(lǐng)向何方,并且也沒有可靠的地圖。個人電腦工業(yè)發(fā)展初期媒體極少關(guān)注,而這一個旅程,也就是所謂的信息高速公路,受到媒體的廣泛關(guān)注。無論外行內(nèi)行都對它眾說紛紜,有誤解,有希望,有擔(dān)心。但通訊技術(shù)革命才剛剛開始,它將要持續(xù)幾十年的時間,作者希望他的書The Road Ahead(未來之路)可以對未來的旅程起到指南的作用。這樣一來,這篇文章所闡述的抽象的通訊技術(shù)革命因為我們借助于所熟悉的旅程去理解就顯得輪廓清晰起來。我們知道,所旅行的路程如果是未知的探索,那么便沒有可靠的地圖可以依賴,也不確信具體會走到哪里,旅客對前途也許會有擔(dān)心,會有各種看法。而一個有豐富旅行經(jīng)驗的人的建議和觀點卻能起到指南的作用。通訊技術(shù)革命也像一個未知的旅程,沒有地圖去指點怎么走,只能從以往的經(jīng)驗,也就是個人電腦工業(yè)的發(fā)展中去學(xué)習(xí),人們對這次新的技術(shù)革命的態(tài)度就像看法各異的旅客,由于這次革命是以電腦工業(yè)為基礎(chǔ)的,那么個人電腦工業(yè)的先驅(qū)蓋茨無疑就像一個經(jīng)驗豐富的旅客,他的書會為通訊革命的發(fā)展起到指南作用。這樣一來,“技術(shù)革命”和“旅程”的意象圖式便重合起來,對這篇文章的理解也基本上迎刃而解。由于大學(xué)英語很多文章涉及經(jīng)濟(jì)科技等學(xué)生所不熟悉的領(lǐng)域,并且語言難度也比較大,所以在對文章進(jìn)行教學(xué)時,教師如果能夠啟發(fā)學(xué)生去理解篇章所反映的隱喻思維,借助生活中所熟悉的事物去理解抽象的觀點,那么不僅會使學(xué)生的學(xué)習(xí)效果事半功倍,而且也會增加課堂教學(xué)的樂趣,使師生俱都受益匪淺。
可見,隱喻作為一種思維模式,它體現(xiàn)的是一個動態(tài)的過程,是認(rèn)知主體和認(rèn)知客體的有機(jī)統(tǒng)一。人類邏輯思維的深化和發(fā)展,在很大程度上依賴于運用隱喻手段。人們的認(rèn)知過程總是從具體的基本層次范疇開始,向抽象的高位范疇轉(zhuǎn)化,由近及遠(yuǎn),由淺入深,由已知到未知,這個過程總是伴隨著隱喻,進(jìn)而達(dá)到認(rèn)識世界和解釋世界的目的。在英語教學(xué)實踐活動中,通過運用隱喻理論對語言進(jìn)行剖析,去指導(dǎo)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中進(jìn)行詞匯、句法、篇章層面的學(xué)習(xí),不僅使得原本枯燥的詞匯、句法學(xué)習(xí)生動活潑起來,使原本艱澀抽象的篇章學(xué)習(xí)形象靈動起來,而且能夠加強(qiáng)學(xué)生多視角的語言認(rèn)知,對于學(xué)生更深刻地領(lǐng)會英語語言的內(nèi)涵和精髓大有裨益。
注釋:
1.《新英語教程閱讀》(第4冊),北京:清華大學(xué)出版社,1999.
2.《21世紀(jì)大學(xué)英語》(第1冊),上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999.
[1]Fauconnier,G.,1997.Mapping in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press.
[2]Indurkhya,B.,1992.Metaphor and Cognition[M].Dordrecht:Kluwer Academi Publishers.
[3]Lakoff,G.&Johnson,M.,1980.Metaphors We Live by[M].Chicago and London:The University of Chicago Press.
[4]梁秋花、姚喜明.從隱喻的視角看《朗文當(dāng)代英語辭典》第四版的微觀結(jié)構(gòu)[J].辭書研究第4輯:2006,128.
[5]謝之君.隱喻認(rèn)知功能探索[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.2007.