何 冀,王治江
(華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山063009)
林紓(1852-1924),字琴南,號(hào)畏廬,福建閩縣(今福州)人。林紓的翻譯生涯始于1898年,經(jīng)朋友介紹與精通法語(yǔ)的王壽昌合作,翻譯了《巴黎茶花女遺事》,獲得成功,從此與文學(xué)翻譯結(jié)下了不解之緣。據(jù)王克非(1997:76)統(tǒng)計(jì),林紓自《巴黎茶花女遺事》起共用古文翻譯西洋小說(shuō)156種,而據(jù)《中國(guó)翻譯近代文學(xué)概論》(郭延禮,2005)統(tǒng)計(jì),林譯作品達(dá)180余種,其中小說(shuō)163種。
1904年林紓和魏易以文言文譯《莎士比亞故事集》,名為《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》,成為我國(guó)翻譯史上譯者署名的第一部莎士比亞戲劇作品,流傳甚廣,在當(dāng)時(shí)的文學(xué)界引起強(qiáng)烈反響。林紓本人雖擅長(zhǎng)古文寫作,但對(duì)外語(yǔ)一點(diǎn)不懂。他翻譯莎士比亞作品和翻譯其它小說(shuō)一樣,都是與他人合作,合作者口述原著內(nèi)容,林紓據(jù)此以古文記錄改寫成流利譯文。關(guān)于林紓這樣特殊的翻譯經(jīng)歷,他在《吟邊燕語(yǔ)》序中有所描述,“夜中余閑,巍君偶舉莎士比筆記一二則,余就燈起草,積二十日書成。”就是這樣的一個(gè)不懂外語(yǔ)的翻譯家,一生中翻譯外國(guó)文學(xué)作品180余種,其中多經(jīng)典之作,稱林紓為中國(guó)翻譯史上的翻譯奇才實(shí)在是當(dāng)之無(wú)愧。林紓把莎劇歸類為“神怪小說(shuō)”,將每篇故事題目翻譯成帶有濃厚神秘傳奇色彩的名字,如《鬼詔》(《哈姆雷特》)、《肉券》(《威尼斯商人》)、《仙獪》(《仲夏夜之夢(mèng)》)、《鑄情》(《羅密歐與朱麗葉》)、《女變》(《李爾王》)、《蠱征》(《麥克白》)、《黑瞀》(《奧賽羅》)、《情惑》(《維洛那二紳士》)、《颶引》(《暴風(fēng)雨》)等等。民國(guó)初年中國(guó)早期話劇文明戲在上海繁榮發(fā)展,文明戲演出了莎士比亞作品二十個(gè)之多。大多數(shù)莎士比亞作品文明戲都是根據(jù)林紓翻譯的《吟邊燕語(yǔ)》故事改編成戲劇的。
1916至1925年間林紓和陳家麟合作,用文言文翻譯出版了五部莎劇,《雷差德紀(jì)》(Richard II)、《亨利四紀(jì)》(Henry IV)、《凱徹遺事》(Julius Caesar)、《亨利第六遺事》(Henry VI)和《亨利第五紀(jì)》(Henry V)。由于處在特殊時(shí)代,正當(dāng)中國(guó)遭受西方列強(qiáng)欺凌,清政府昏庸腐敗,國(guó)運(yùn)日衰,中華民族面臨著滅種亡國(guó)的危險(xiǎn),林紓和嚴(yán)復(fù)等有識(shí)之士充分認(rèn)識(shí)到了問(wèn)題的嚴(yán)重性,選擇了以翻譯為武器,欲喚起國(guó)人之覺(jué)醒,以求富國(guó)強(qiáng)兵,自強(qiáng)保種。林紓翻譯的顯著特點(diǎn)是目的性明確,而且其翻譯目的緊緊的與社會(huì)時(shí)代的發(fā)展聯(lián)系在一起,與民族的命運(yùn)聯(lián)系在一起。
二十世紀(jì)八十年代,德國(guó)著名的功能派翻譯理論家 Hans J.Vermeer和Katharina Reiss在他們合著 的 Groundwork For A General Theory Of Translation(1984)一書中提出了翻譯的“目的論”思想,能夠幫助我們深刻認(rèn)識(shí)和理解林紓的翻譯實(shí)踐。
“目的論”提出了六條翻譯原則,即:1)譯文取決于目的;2)翻譯是將源語(yǔ)文本所承載的文化信息以目標(biāo)語(yǔ)移譯到目標(biāo)語(yǔ)文化中的信息傳播活動(dòng);3)由譯語(yǔ)文本所產(chǎn)生的信息傳播活動(dòng)非清晰可逆;4)譯語(yǔ)文本內(nèi)部必須一致;5)譯語(yǔ)文本必須與源語(yǔ)文本一致;6)上述五條原則按照主次排列,以目的原則為主導(dǎo)。
根據(jù)"目的論",譯者在跨文化交際的翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,因?yàn)樗袡?quán)決定譯語(yǔ)文本在目的語(yǔ)文化中所發(fā)揮的功能和作用是否與源語(yǔ)文本在源語(yǔ)文化中的功能和作用相一致?!澳康恼摗钡暮诵乃枷胧菑?qiáng)調(diào)翻譯的目的決定翻譯的策略和方法,其最終目的是使譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中發(fā)揮譯者所預(yù)期的功能,而這一功能可能與源語(yǔ)文本在源語(yǔ)文化中的功能不同。因此,了解某一特定文本之所以被翻譯的原因和譯者希望它發(fā)揮的作用至關(guān)重要。此外,“一致原則”指出“譯文必須與譯文接受者保持一致”(Reiss and Vermeer 1984:113),換言之,譯文必須考慮讀者的情形和知識(shí)背景,對(duì)讀者來(lái)說(shuō)應(yīng)該是可讀、可接受的。
具體到翻譯《吟邊燕語(yǔ)》及莎翁幾部歷史劇的原因,除了林紓的愛(ài)國(guó)思想之外,也有他對(duì)莎翁語(yǔ)言藝術(shù)的崇拜,正如他自己在序言中所說(shuō)“莎氏之詩(shī),直抗吾國(guó)之杜甫”,且莎劇雖為舊作,但仍不悖于求新的時(shí)代精神,“西人而果文明,則宜焚棄禁絕,不令淆世知識(shí)。然證以吾之所聞,彼中名輩,耽莎氏之詩(shī)者,家弦戶誦,而又不已;則付之梨園,用為院本;士女聯(lián)襼而聽(tīng),欷歔感涕,竟無(wú)一斥為思想之舊。"”“故西人惟政教是務(wù),贍國(guó)利兵,外侮不乘;始以余閑用文章家?jiàn)蕫偲湫哪?。雖哈氏、莎氏,思想之舊,神怪之托,而文明之士,坦然不以為病也?!薄坝⑷斯桃孕聻檎咭?,而不廢莎氏之詩(shī)。余今譯《莎詩(shī)紀(jì)事》,或不為吾國(guó)新學(xué)家之所屏乎?”可以看出,林紓首先判斷出莎士比亞戲劇與當(dāng)時(shí)中國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)并不沖突,而作品中有些格格不入的地方則一并刪除或者淡化,在翻譯中他完全按照當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀對(duì)原文進(jìn)行了改寫。
一方面,林紓將原文題目皆改譯為具有傳奇色彩的中國(guó)小說(shuō)式題目,如《肉券》、《鬼詔》、《鑄情》等等,而沒(méi)有按照原文題目直譯。其次林紓的翻譯中存在大量刪減增補(bǔ)技巧的運(yùn)用,比如刪除了大量關(guān)于基督教的內(nèi)容,因?yàn)榱旨偡g《吟邊燕語(yǔ)》是在1904年,此時(shí)距八國(guó)聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭(zhēng)和“扶清滅洋”的義和團(tuán)反對(duì)西方宗教運(yùn)動(dòng)僅隔四年之久,在這樣的大背景下,林紓刪除原文中的宗教內(nèi)容便不足為怪。即便是故事情節(jié),原文比較繁瑣處林紓也皆簡(jiǎn)化處理。我們且看《威尼斯商人》故事結(jié)尾一段林紓譯文和蕭乾譯文的對(duì)比。
林紓譯文:
鮑梯霞曰:“彼新婚乃反目,是果何事?”格來(lái)替曰:“為戔戔一戒指耳。”聶里莎曰:“主婦,彼受吾戒指時(shí),堅(jiān)誓勿更他贈(zèng),今云乃付律師一書記,婢子意必不然,乃用吾物贈(zèng)蕩婦耳?!备駚?lái)替曰:“安有是者!吾出此時(shí),書記態(tài)度乃與爾同,吾主人亦見(jiàn)之,奈何誣我!”鮑梯霞曰:“格來(lái)替誤也。夫婦定情之物,乃復(fù)授人。余前此亦授主翁以戒指,主翁文明,誓不他贈(zèng),安如汝蠢蠢者。”格來(lái)替大震,即曰:“吾主人戒指亦贈(zèng)律師矣。”意攀主人,欲以逃責(zé)于其妻。鮑梯霞亦佯怒作色,咎巴散奴,以為是主仆者,均有外婦。巴散奴力辯。安東尼嘆曰:“吾為朋友故,幾殺其身,彼亦為我亡其戒指,以天理言之,皆義也。吾決巴散奴信人,必不遽背夫人,夫人請(qǐng)勿怒巴散奴?!滨U梯霞曰:“君能保巴散奴勿負(fù)我,我猶有一戒指奉餉。”巴散奴見(jiàn)故戒指大駭,鮑梯霞始一一語(yǔ)巴散奴以狀。安東尼、巴散奴大喜欲踣,乃覺(jué)性命呼吸中均恃此一美人之力,同謝鮑梯霞不已。俄傳安東尼之海舶擱礁耳,今乘潮復(fù)歸,于是安氏仍享其素封。
蕭乾譯文:
“已經(jīng)伴起嘴來(lái)啦?”鮑細(xì)婭說(shuō),“為了什么呀?”
葛萊西安諾回答說(shuō):“夫人,都是為了尼莉莎給過(guò)我的一只不值幾個(gè)大錢的鍍金戒指。上面刻著詩(shī)句,就跟刀匠刻在刀子上的一樣:愛(ài)我,不要離開(kāi)我?!?/p>
“你管它什么詩(shī)句,什么值錢不值錢?”尼莉莎說(shuō),“我給你的時(shí)候,你對(duì)我起誓說(shuō),你要戴在手上,一直到死的那天。如今,你說(shuō)你送給律師的秘書了。我知道你準(zhǔn)是把它給了旁的一個(gè)女人?!?/p>
“我舉手向你起誓,”葛萊西安諾回答說(shuō),“我給了一個(gè)年輕人,一個(gè)男孩子,一個(gè)矮矮的小男孩子,個(gè)子不比你高。他是那位年輕律師的秘書,安東尼奧的命就是靠那位律師的聰明的辯護(hù)救出來(lái)的。那個(gè)啰里啰嗦的孩子向我討它作為酬勞,我無(wú)論如何也不能不給呀?!?/p>
鮑西婭說(shuō):“葛萊西安諾,這件事是你做錯(cuò)了,你不應(yīng)該把你妻子送你的第一件禮物給了別人。我也給過(guò)我丈夫巴薩尼奧一只戒指,我敢說(shuō),不管怎樣他也不會(huì)跟它分手的?!睘榱搜陲椬约旱倪^(guò)失,葛萊西安諾這時(shí)候說(shuō):“我的主人巴薩尼奧把他的戒指給了那位律師啦,然后那個(gè)費(fèi)了些力氣抄寫的孩子(律師的秘書)才把我的戒指也要了去。”鮑西婭聽(tīng)見(jiàn)這話,假裝很生氣,責(zé)備巴薩尼奧不該把她的戒指送給旁人。她說(shuō),她相信尼莉莎的話,戒指一定是給了什么女人。
巴薩尼奧為了這樣惹惱他親愛(ài)的夫人,心里很難過(guò)。他十分懇切地說(shuō):“我用我的人格向你擔(dān)保,戒指并不是給了什么女人的,而是給了一位法學(xué)博士。他不肯接受我送的三千塊金幣,一定要那只戒指。我不答應(yīng),他就氣鼓鼓地走了??蓯?ài)的鮑西婭,你說(shuō)我怎么辦好呢?看起來(lái)我好像對(duì)他忘恩負(fù)義,我慚愧得只好叫人追上去,把戒指給了他。饒恕我吧,好夫人。要是你在場(chǎng)的話,我想你也會(huì)央求我把戒指送給那位可敬的博士的?!?/p>
“啊,”安東尼奧說(shuō),“你們兩隊(duì)夫妻拌嘴,都是為了我一個(gè)人?!?/p>
鮑西婭請(qǐng)安東尼奧不要為那一層難過(guò)。盡管是這樣,他還是受歡迎的。然后,安東尼奧說(shuō):“我曾經(jīng)為了巴薩尼奧的緣故,拿自己的身體向人抵押。要不是虧了那位接受您丈夫的戒指的先生,如今我已經(jīng)送命了?,F(xiàn)在我敢再立一張字據(jù),用我的靈魂擔(dān)保,您的丈夫再也不會(huì)做出對(duì)您背信的事了。”
“那么您就是他的保人了,”鮑西婭說(shuō),“請(qǐng)您把這只戒指給他,叫他保存得比那一只當(dāng)心些?!?/p>
巴薩尼奧一看,發(fā)覺(jué)這只戒指跟他送掉的那只一模一樣,他很奇怪。隨后,鮑西婭告訴他說(shuō),她就是那個(gè)年輕的律師,尼莉莎是她的秘書。巴薩尼奧知道原來(lái)救安東尼奧的命的,正是他妻子的卓越的膽略和智慧,心里真是說(shuō)不出的又驚又喜。
鮑西婭重新對(duì)安東尼奧表示了歡迎。她把那封剛巧落到她手里的信念給他聽(tīng),信里說(shuō)起安東尼奧原來(lái)以為全部損失了的船只,已經(jīng)順順當(dāng)當(dāng)開(kāi)到港口了。于是,這個(gè)富商的故事的悲慘開(kāi)端,就在后來(lái)出乎意料的好運(yùn)氣中間被遺忘了。他們有的是悠閑去笑那兩只戒指可笑的經(jīng)歷,和兩個(gè)認(rèn)不出自己妻子的丈夫。葛萊西安諾快快活活地用一種押韻的話來(lái)起誓說(shuō):
他活著一天,不怕別的事,頂怕丟了尼莉莎的戒指。
對(duì)比可以看出,林紓這段譯文僅僅417個(gè)字,而蕭乾譯文則用字1187,繁簡(jiǎn)一目了然。其原因不僅是林紓使用了有別于嚴(yán)復(fù)古典文言的新文言文,半文半白,但是與蕭乾的譯文比較起來(lái)語(yǔ)言簡(jiǎn)練得多。另一顯著的原因是林紓的譯文中刪除了大量繁瑣的細(xì)節(jié)描述,如僅以“巴散奴力辯”五個(gè)字就代替了蕭乾譯文中的這么一大段描述:巴薩尼奧為了這樣惹惱他親愛(ài)的夫人,心里很難過(guò)。他十分懇切地說(shuō):“我用我的人格向你擔(dān)保,戒指并不是給了什么女人的,而是給了一位法學(xué)博士。他不肯接受我送的三千塊金幣,一定要那只戒指。我不答應(yīng),他就氣鼓鼓地走了。可愛(ài)的鮑西婭,你說(shuō)我怎么辦好呢?看起來(lái)我好像對(duì)他忘恩負(fù)義,我慚愧得只好叫人追上去,把戒指給了他。饒恕我吧,好夫人。要是你在場(chǎng)的話,我想你也會(huì)央求我把戒指送給那位可敬的博士的”;前面葛萊西安諾的辯解也是寥寥數(shù)語(yǔ)一帶而過(guò),譯為“安有是者!吾出此時(shí),書記態(tài)度乃與爾同,吾主人亦見(jiàn)之,奈何誣我!”而蕭乾譯文中則詳細(xì)描述了葛萊西安諾的辯解:“我舉手向你起誓,”葛萊西安諾回答說(shuō),“我給了一個(gè)年輕人,一個(gè)男孩子,一個(gè)矮矮的小男孩子,個(gè)子不比你高。他是那位年輕律師的秘書,安東尼奧的命就是靠那位律師的聰明的辯護(hù)救出來(lái)的。那個(gè)啰里啰嗦的孩子向我討它作為酬勞,我無(wú)論如何也不能不給呀。”可見(jiàn)林紓譯文中不僅省略了辯解者的姿態(tài),索要戒指人的相貌描寫,而且也省略了贈(zèng)送戒指的細(xì)節(jié)。
林紓深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,傳統(tǒng)的倫理道德觀念根深蒂固,儒家的“仁”、“義”、“禮”、“孝”思想體現(xiàn)在他的譯文中比比皆是,如在《馴悍》中的“素秉禮法”,《鬼詔》中的“孝行”、“越禮”等。在《肉券》中,安東尼為巴薩尼奧辯解的那段話中,林紓便增加了原文中本來(lái)所沒(méi)有的“以天理言之,皆義也”,可以看出這完全是林紓自己的個(gè)人觀點(diǎn),難怪錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中說(shuō):“他在翻譯時(shí),碰見(jiàn)他心目中認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過(guò)作者的筆代他去寫。”
涉及到文化信息的內(nèi)容,林紓采用替換手法和省略法簡(jiǎn)約化處理,如《肉券》中鮑西婭奉勸夏洛克應(yīng)“仁慈”對(duì)待他人的一大段描述中多次提及“上帝”“仁慈”“禱告”等,林紓僅以簡(jiǎn)單的一句話“顧為人須尚慈愛(ài)”概括,把“上帝”譯為“天帝”。公堂之上,公爵對(duì)夏洛克的審判詞中涉及“基督教徒精神”,林紓譯文則采取了簡(jiǎn)約處理的方法,譯為“公爵曰:‘爾命可恕。然爾產(chǎn)半歸安東尼,半入大藏,獄即是決?!?/p>
林紓的注釋形式也比較特殊,不同于蕭乾的尾注形式,采取了文內(nèi)注釋的方法,如“阿伯拉罕乎(此猶太始祖,猶太人動(dòng)輒呼之者)”,對(duì)鮑西婭的描述中蕭乾譯文有“巴薩尼奧想娶的那位小姐將要繼承很大一筆遺產(chǎn),他住在離威尼斯不遠(yuǎn)的一個(gè)叫貝爾蒙脫的地方,她的名字叫鮑西婭。她在品貌和聰明上,都比得上我們?cè)跁献x過(guò)的那個(gè)鮑西婭,——就是凱圖的女兒,勃魯托斯的妻子。”并且采取了尾注的形式對(duì)“凱圖”和“勃魯托斯”兩個(gè)古羅馬歷史人物進(jìn)行了解釋說(shuō)明,而林紓則僅譯為“巴散奴所圖聘妻曰鮑梯霞,貝而孟德人也,舉國(guó)艷其色,顧莫能聘?!睂⑦@兩個(gè)名字完全化解為烏有,這樣就消解了原文中的冗余的文化信息給讀者所帶開(kāi)的閱讀負(fù)擔(dān)。通讀林紓譯的《肉券》僅見(jiàn)一處注釋,而蕭乾則在文末共用了六個(gè)注解。文中地名皆西化譯法,如微臬司、貝爾孟德,而人名翻譯則多少呈現(xiàn)些本土化傾向,如鮑梯霞、安東尼、夏洛克、聶里莎、孟太格、羅密歐、周立葉、霍雷旭、羅雪倭 、馬伯司,等等。
再以“目的論”的第3)、4)、5)條原則來(lái)檢驗(yàn)林紓的翻譯,可以得出,林紓的譯語(yǔ)文本所產(chǎn)生的信息傳播活動(dòng)不可逆,因之改寫成份甚高;林譯文本敘事清晰流暢,文體一致;敘事模式也基本按照傳統(tǒng)的章回小說(shuō)的形式,使用了淺易的文言文,古文中夾雜當(dāng)時(shí)已傳入的一些新詞的文言文(王偉,2011),因此其可讀性和可接受性相對(duì)來(lái)說(shuō)有一定的保證;林譯文內(nèi)容基本忠實(shí)于原文,即便是很多地方只概括了故事的梗概。
關(guān)于林紓翻譯中使用文言文的問(wèn)題,有必要作個(gè)簡(jiǎn)要的討論。林紓生活在清朝末年,正是桐城古文占據(jù)文壇主導(dǎo)地位的時(shí)候,而桐城派追求文章“簡(jiǎn)明達(dá)意,條理清晰,不重羅列材料、堆砌詞藻,不用詩(shī)詞與駢句,力求清真雅正”。此時(shí)西學(xué)東漸已多年,中國(guó)知識(shí)分子開(kāi)眼看世界,對(duì)西方文學(xué)和文化已經(jīng)有了一定的了解,一些西方文化的詞匯也已經(jīng)在翻譯中被引入漢語(yǔ),漢語(yǔ)正處于文言文向白話文逐漸轉(zhuǎn)化的時(shí)期。因此,林紓的譯文采用的是文白夾雜的淺易文言文。
譯文一經(jīng)問(wèn)世便脫離了原文而獨(dú)立存在于目的語(yǔ)文化之中,我們不能簡(jiǎn)單地以“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)粗暴地評(píng)判林譯作品為不忠實(shí),一味地指責(zé)其“訛”和“誤”,而應(yīng)認(rèn)識(shí)到林譯莎劇作品獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值。林紓不懂西文,這正是他翻譯的一個(gè)獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),即不像常人那樣處處拘泥于原文的“字比句次”,顧其形貌而忽略了“神韻”的很好傳達(dá)。只有將原文融會(huì)于心,然后拋開(kāi)原文,以藝術(shù)家的修養(yǎng)和獨(dú)立作者的身份進(jìn)行創(chuàng)造,才能翻譯出經(jīng)典譯作,正如嚴(yán)復(fù)所說(shuō):“此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。”
譯者既受制于贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀,又在一定程度上發(fā)揮著自己的主觀能動(dòng)性。林紓的翻譯主要受操控于時(shí)代主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀的,而其對(duì)原文文本的操控則更是在他的從心所欲的改寫中體現(xiàn)的淋漓盡致,這也許就是所謂的“創(chuàng)造性叛逆”吧。
[1]Reiss K.& Hans J.Vermeer.Groundwork For A General Theory Of Translation.Tubingen:Niemeyer,1984.
[2]郭延禮.中國(guó)翻譯近代文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[3]林紓、魏易(譯).吟邊燕語(yǔ)(1904)[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[4]錢鐘書.林紓的翻譯[A].載中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集 (1949-1983)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[5]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[6]王偉.改寫理論下林紓的翻譯:以《吟邊燕語(yǔ)》為例[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2011(4):112-116.
[7]蕭乾(譯).莎士比亞戲劇故事集[M].北京:中國(guó)青年出版社,1956.