李 楠,田翠蕓
(華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山063009)
《老 爸老媽的浪漫史》(How I Meet Your Mother,下文稱《浪漫史》)是一部美國情景喜劇,故事是關(guān)于主角Ted Mosby和他的好友 Marshall Eriksen、Barney Stinson、Robin Scherbatsky、Lily Aldrin等人的生活趣事,該劇的起點時間設(shè)置為2030年,主人公Ted向自己的孩子們述說他如何與他們的媽媽相遇的過程,廣為民眾歡迎,本文只選取第一到第六季對話中的“So?”問句以及“So?”問句字幕翻譯為語料,利用邏輯學(xué)中歸納與推理思維對“So?”問句進(jìn)行研究,從而探討“So?”問句的翻譯問題。
張今(1987:11)認(rèn)為,“(翻譯)研究實踐及其結(jié)果的性質(zhì)和規(guī)律性的學(xué)問屬于科學(xué)的范疇”,而邏輯是科學(xué)的重要支撐。邏輯翻譯學(xué)是閻德勝教授創(chuàng)制的一種翻譯理論,該理論探討了邏輯和語境關(guān)系,具有一定的借鑒意義,本部分借助邏輯翻譯學(xué)思想,對翻譯活動中邏輯、語境進(jìn)行討論。
邏輯翻譯學(xué)融合邏輯學(xué)思維,將語言看作由符號所組成的邏輯元素:字、詞與詞組是邏輯中概念的外化物;句子則是邏輯命題的外化物;由句子構(gòu)成的句群、段落乃至篇章被認(rèn)為是在命題基礎(chǔ)上進(jìn)行的邏輯推理的外化物,是原文思想的體現(xiàn)。之所以得出上述判斷乃是基于邏輯學(xué)與語言之間的緊密關(guān)系,以句群被認(rèn)為是邏輯推理的外化物這一觀點為例,句群由句子構(gòu)成,為了讓句群有意義,句子與句子之間就必須進(jìn)行合理搭配,保證銜接與連貫,使行文合理,而這實際上就是思維進(jìn)行邏輯推理的過程。正是基于上述論述,翻譯被納入了應(yīng)用邏輯思維科學(xué)的范疇(閻德勝,1993)。翻譯研究的深入發(fā)展,讓翻譯研究者意識到翻譯活動會受到文化差異性與原文生產(chǎn)者自身個性這二大因素的干擾,但是譯者在進(jìn)行翻譯活動時,邏輯的輔助功能不可小覷。因為沒有邏輯,原文本只是一堆無法解讀的亂碼,雖然文化間的認(rèn)知方式不同,但沒有邏輯的普適性,人與人之間就無法交際,文化與文化之間就無法交流。
so所構(gòu)成的問句具有很強(qiáng)的靈活性。從語法角度來看,此類問句僅由虛詞構(gòu)成,沒有實詞參與;從語義角度來看,so具有多重含義并能夠與多種其他詞類進(jìn)行搭配,從銜接角度來看,由于交際雙方深處情境之中,對所問為何心知肚明,但是在翻譯過程中,視角不同對原文的闡釋也會出現(xiàn)多樣化的闡釋。因此so所構(gòu)成的問句雖然簡單,卻十分靈活,所謂語速則不達(dá),欲對其進(jìn)行恰當(dāng)翻譯,就需要對so所構(gòu)成問句的本質(zhì)進(jìn)行認(rèn)知。
歸納是邏輯的重要組成部分,是指從許多個別的事物中概括出一般性概念、原則或結(jié)論的思維方法(沈炳發(fā),2001:54)。所謂觀其類而知其伴,通過歸類,有利于人們對研究對象的本質(zhì)進(jìn)行挖掘。
在討論“So?”問句特點時,我們有必要對問句進(jìn)行分析、研究。從修辭角度來看,疑問句大致可以分為三種,即:
疑問句:用來向別人提出問題的,是有疑而問。
反問句:作者在語言表達(dá)的過程中,為了增強(qiáng)語言的表達(dá)效果、增強(qiáng)某種語氣、強(qiáng)調(diào)某種確定的意思而有意采用的一種修辭方法。
設(shè)問句:作者在語言表達(dá)過程中,為了取得吸引讀者思考、提高讀者的閱讀興趣等效果而有意采用的一種修辭手法。(劉俊,2002)
運(yùn)用歸納的思維對上述問句種類的定義進(jìn)行分析,便可發(fā)現(xiàn),上述三種問句類型可以在宏觀上可以分為兩類,我們姑且稱為常規(guī)問句(standard question)和非常規(guī)問句(non-standard question)。常規(guī)問句是“有疑而問”,說話人發(fā)問的目的在于求知答案或探詢未知信息,非常規(guī)問句是“無疑而問”,說話人使用問句不是為了獲知新信息,而是為了表達(dá)陳述性內(nèi)容,主要行使其語義語用功能。由此可以看出,非常規(guī)問句與常規(guī)問句的區(qū)別在于是否存在修辭元素。
這三種問句類型都圍繞著所問之事而產(chǎn)生。常規(guī)疑問句的功能是聽話者對發(fā)話者提出信息的詢問,其目的是正確理解信息內(nèi)容與內(nèi)在含義。從邏輯角度來看,問句雖然是對所問之事提出,其實質(zhì)是對概念與命題的深入理解,以備下一步的推理。非常規(guī)疑問句(反問句與設(shè)問句)雖然保留了疑問形式特征,非常規(guī)問句的發(fā)出者并沒有疑惑,心中早已有了答案,其所發(fā)出的問句是對發(fā)話者所發(fā)出命題的判斷,這反應(yīng)在語用上就是在確認(rèn)、澄清自己對某事的態(tài)度。那么我們有理由認(rèn)為,常規(guī)問句是對命題的直接判定,非常規(guī)問句的則是借助修辭成分,對命題與概念的間接判定,但是卻表達(dá)了強(qiáng)烈的語用效果。由此可見,雖然邏輯上命題往往由陳述句構(gòu)成,疑問句不參與命題與概念的直接構(gòu)建,但是疑問句能夠?qū)γ}與概念的良性構(gòu)建起到輔助作用,為交際的成功發(fā)揮作用。
So所構(gòu)成的問句大量存在于英語口語使用中。此類問句句式簡單,發(fā)話者可針對疑問隨口而出,應(yīng)用于多個場合。在談話中,so可這對先前信息引起新話題,提出問題或進(jìn)行評論(柯林斯英語學(xué)習(xí)詞典,2007:1045),由此可看出,“So?”問句的提出是說話者對先前信息的詢問,發(fā)話者出于某種目的(詢問或者關(guān)心等),希望了解事件進(jìn)展?fàn)顩r與結(jié)果,屬于常規(guī)問句的范疇。
經(jīng)統(tǒng)計,《浪漫史》中共有13個由so單獨構(gòu)成的問句,利用歸納分類的思想對其進(jìn)行研究。筆者認(rèn)為“So?”問句翻譯宏觀可以分為兩大類,即虛詞類和非虛詞類。所謂虛詞類乃是說翻譯由虛詞構(gòu)成,在”So?”問句中,虛詞類翻譯占主體,字幕組此類型問句主要翻譯為“怎么”、“然后/所以”、“那么”三個小類:“怎么”用于直接詢問(現(xiàn)代漢語八百詞,1999:513),如下所示(S為season的縮寫,表示季數(shù),點后數(shù)字表示集數(shù)):
例S4.08:Ted leaves the room.
Barney:So?(怎么樣?)
Bilson:It was great.I like it.
例S4.11:Ted:Damn.This is Barney.
Robin:So?(怎么了?)
Lily:Since that time Heather happening in New York,Ted has never left the Barney show.
例 S5.03:She sighs.And look again in the book.
Robin:Wait a second.It says here that the class meets at 6:15on Tuesday.
Lily:So?(怎么了?)
Robin :That's right now.
例S6.14:(Marshall comes back)
Barney:So?(怎么了?)
Marshall:I couldn't listen to it.Guys,this is hard.
“然后”表示一情況緊跟前一情況發(fā)生(現(xiàn)代漢語八百詞,1999:177),如:
例S2.18:Ted's mother:Your father's kind of a head-in-the-clouds romantic,and I'm much more down to earth.
Ted:So?(然后?)Robin and I are like that.That doesn't mean anything.
Ted's father:I wanted kids.And your moth-er...a(chǎn)lso wanted kids.
“所以”用于因果關(guān)系復(fù)句中表示結(jié)果或者結(jié)論的部分(現(xiàn)代漢語虛詞詞典,1998:201),因此這一類側(cè)重承接,如:
例S1.08:Barney:Because I look good.Now focus,you and Marshall are roommates.You have an amazing apartment.Marshall and Lily just got engaged
Ted:Yeah,so?(所以呢?)
例S1.21:Victoria's voice:"Hey,Ted,sorry I missed your call last night.This long-distance thing sucks,huh?Listen,I've been thinking and I really need to talk to you tonight.I'll call you at 11:00.Victoria."So?(所以?)例 S3.12:Barney:You have to be more specific,Ted,because I have so many theories.
Ted:The whole do bad,good things happen.Ashlee is married.
Barney:So?(所以)
Ted:What do you mean so?
例 S4.04:Ted:It's weird.By removing the closet,I thought I saw the banner.
Marshall:So?(所以呢?)
Ted:And the flag was burned.Why new?And there are letters from you all,with"Ted"written on it.You prepare a response for me?
“那么”表示根據(jù)假定或事實所得出的結(jié)果(同上:157),如:
例S2.01:Barney:Just take a look,will ya?Okay,corner office.Top floor.Check out that guy.Name's Clark Butterfield.He works over at Nicholson,Hewitt and West and every morning,he orders a sandwich from the deli downstairs.
Marshall:So?(那……?)
例S2.03:Marshall:It's Lily's credit card bill.She must have forgotten to switch her address.
Ted:So?(那……)
非虛詞類翻譯模式是在虛詞類翻譯模式的基礎(chǔ)之上建立起來的,是對后者的發(fā)展,因此語言結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,這樣的翻譯雖然犧牲了譯文的簡潔性與原文的對應(yīng)性,但是卻能更好地反應(yīng)原文的真實情感,如:
例S1.01:Marshall:So?(就這樣?)Did you kiss her?
Ted:No.The moment wasn’t right.(They sigh)Look,this woman could be my future wife;I want our first kiss to be amazing.
Marshall:I wonder what kind of charges she's making out there.
例S6.13:Ted:So?(進(jìn)展如何?)Possibly last day of work?
Robin:Actually,it was a good day.
[FLASHBACK]
推理是形式邏輯的一個重要組成部分,據(jù)維基百科所言,推理(Reasoning)是“使用理智從某些前提(Premises)產(chǎn)生 結(jié)論”的行動,即由一個或幾個已知的判斷(前提),推導(dǎo)出一個未知的結(jié)論的思維過程。由上可知推理的立足點至關(guān)重要,本文認(rèn)為在翻譯領(lǐng)域中,譯者完全可立足于語境,利用邏輯的推理規(guī)律,像“偵探”一樣按圖索驥,尋找合理、合情的譯文。
語境對翻譯活動的指導(dǎo)作用不言而喻,胡允桓(2013:168)從翻譯實踐的角度直接指出語境是最好的詞典??梢娬Z義的確定、遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)以及語體形式均離不開語境。而從依存關(guān)系的角度來看,邏輯的缺位使得語境的構(gòu)建成為泡影,因為語境的動態(tài)性以邏輯的普適性為基礎(chǔ),同時語境對邏輯亦存在限制作用,使邏輯不會陷入“形而上”的境地,保證文本的意義;從翻譯活動角度而言,邏輯使得文本能夠被認(rèn)知,為翻譯的實現(xiàn)提供了可能,而語境則是使文本被準(zhǔn)確認(rèn)知,為翻譯的準(zhǔn)確性提供了有力保障。由此可見,邏輯側(cè)重于宏觀層面保證原文本的解讀、翻譯的可行性,語境在微觀層面保證了原文本的解讀、翻譯的準(zhǔn)確性,這也就為此類問句的翻譯與譯文的評判提供了保證。
在上文,我們已經(jīng)通過歸納思維已經(jīng)對“So?”問句進(jìn)行了描述,虛詞類翻譯中所運(yùn)用的三個虛詞能夠體現(xiàn)so所構(gòu)成的問句的內(nèi)涵意義,因為這些詞都表達(dá)了對“結(jié)果”的渴望。以例S4.08、例S4.11、例S5.03為例,這三條語料明顯屬于“怎么”類:例S4.08是主人公之一的Barney在向同事詢問公司新建大樓設(shè)計圖的意見;例S4.11是另一位主人公Ted在接到Barney短信后面露愁容,Robin發(fā)問尋求原因;例S5.03是Robin突然發(fā)現(xiàn)Barney和Ted暗地活動的時間,主人公之一的Lily不解其意而發(fā)問,Robin說出原因,為二人跑去揭穿Barney和Ted進(jìn)行了合理鋪墊。這三個問句如是翻譯符合劇情的發(fā)展與中國語言的認(rèn)知規(guī)律,能夠翻譯問句的發(fā)問意圖,因此我們可以判定,上述翻譯是合格的翻譯。
同時基于邏輯與語境的辯證關(guān)系,翻譯的方法、策略,直至用詞的選擇都離不開對原文思想的把握,而譯者正可以從原文的邏輯外化物和動態(tài)語境觀入手,運(yùn)用邏輯規(guī)律,挖掘原文的內(nèi)涵,立足譯入語文化,甚至還要勇于打破原文形式、字面含義(literal meaning)的束縛,弄清原文到底在說什么,借助譯入語思維,找到適合的表達(dá)形式,解決怎么說的問題,從而完成翻譯任務(wù),這也就為“So?”的翻譯找到了可行的途徑。
非虛詞類翻譯模式要求徹底打破原語的限制,根據(jù)語境重新構(gòu)建譯文,簡單地講就是講發(fā)問者的發(fā)問目的以一種恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來,以例S6.13為例:
Ted:So?(進(jìn) 展 如 何?)Possibly last day of work?
Robin:Actually,it was a good day.
[FLASHBACK]
該條語料發(fā)生的情景是Ted在詢問Robin工作進(jìn)展是否順利,本可以翻譯成“怎么樣?”,但是此問句是該場景中的第一句話,而且由”[FLASHBACK]”這一信息可以推理出下面會是Robbin對工作的回憶,而關(guān)于Robbin新工作的戲份與Ted發(fā)問情節(jié)相隔較遠(yuǎn),銜接性不強(qiáng),破壞情景語境,若按照一般方法進(jìn)行翻譯處理,會讓觀眾迷惑,不知所云,添加指示性的詞就增加所指目標(biāo)的準(zhǔn)確性,為這一場景的開展定了調(diào),讓觀眾立刻知道Ted在問什么,因此此例的翻譯既符合邏輯又合乎語境。
同樣的例子還有例S1.01。例S1.01發(fā)生的情景是Ted向朋友講述自己和Robbin初次約會情況,Marshall對Ted的表現(xiàn)不滿意,然后繼續(xù)追問:
Marshall:So?(就這樣?)Did you kiss her?
Ted:No.The moment wasn’t right.(They sigh)Look,this woman could be my future wife;I want our first kiss to be amazing.
通過譯文可見此應(yīng)當(dāng)屬于“怎么”類,但是為了表現(xiàn)Marshall的失望,字幕組根據(jù)情景將其翻譯為“就這樣?”既符合邏輯又符合情景。
值得注意的是,我們有必要看一下例S2.18。該語料的情景是Ted向父母詢問雙方離婚的理由,但Ted甚為不解,并在發(fā)問后加以反駁。所以,Ted發(fā)出的So具有很強(qiáng)的反問味道,是對離婚原因的質(zhì)疑:
Ted's mother:Your father's kind of a head-inthe-clouds romantic,and I'm much more down to earth.
Ted:So?(然后?)Robin and I are like that.That doesn't mean anything.
Ted's father:I wanted kids.And your mother...a(chǎn)lso wanted kids.
也就是說在命題演進(jìn)和行文上,原因是主題,譯者使用表示承接的“那么”與情景不符,而且此處”So?”反問的語氣十分強(qiáng)烈,詢問結(jié)果的功能已十分薄弱,因此本文認(rèn)為可以將其翻譯為“就因為這個?”,以求更加符合情景。
本文立足于邏輯翻譯學(xué),利用歸納和推理兩大邏輯思維,分析《浪漫史》中“So?”問句的字幕翻譯,剖析了問句的邏輯本質(zhì),歸納了問句類型,并以此為基礎(chǔ)對“So?”問句的翻譯翻譯策略與方法給出了解決方案。本文認(rèn)為“So?”問句本質(zhì)上屬于常規(guī)問句,在于求知答案或探詢未知信息。在常規(guī)情況下,“So?”問句或可根據(jù)所問內(nèi)容翻譯成虛詞翻譯模式(“怎么”類、“然后/所以”類、“那么”類),同時譯者還要用于打破原文字面意思的束縛,利用思維邏輯弄清原文到底在說什么和解決怎么說的問題。
需要指出的是,由于筆者能力有限,分析過程和語料積累仍值得商討,此文僅為拋磚引玉,期望諸家學(xué)者能夠為 “So?”問句的翻譯找到更加合情合理的翻譯模式。
[1]劉?。蓡柧洹?設(shè)問句· 反問句[J].語文天地,2002,20:019.
[2]呂寶軍,王治江.詩歌翻譯的意境再現(xiàn)[J].河北理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006,6(2):169-172.
[3]沈炳發(fā).略論科學(xué)思維基本原則[J].中學(xué)政治教學(xué)參考,2009(Z1):54-56.
[4]現(xiàn)代漢語八百詞:增訂本[M].商務(wù)印書館,1999.
[5]侯學(xué)超.現(xiàn)代漢語虛詞詞典[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[6]胡允桓.悟與創(chuàng)[M].北京:生活·讀書·新知 三聯(lián)書店.2013.
[7]外語教學(xué)與研究出版社[M].2007.
[8]閻德勝.翻譯的藝術(shù)——邏輯理論在俄漢翻譯中的應(yīng)用[M].電子工業(yè)出版社.1993.
[9]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社.1994.
[10]豆丁網(wǎng).HOW I MET YOUR MOTHER 劇本 http://how-imet-your-mother.hypnoweb.net/.2010/07/06.
[11]丫丫下載站.HOW I MET YOUR MOTHER.http://www.yayaxz.com/resource/26154.2014/11/30.
[12]https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8E%A8%E7%90%86.