崔曉卉
(菏澤學(xué)院 外國語系,山東 菏澤 274015)
東西方思維方式對中英跨文化交際翻譯的影響
崔曉卉
(菏澤學(xué)院 外國語系,山東 菏澤 274015)
翻譯作為一種跨文化跨時空的活動,涉及的主體屬于不同文化傳統(tǒng),對不屬于自己文化的語言會有一種不自覺的曲解。所以翻譯中,熟悉目標(biāo)語和源語的詞義與相關(guān)文化信息是十分重要的。交流不僅涉及語言,還涉及文化的因素。在跨文化交際翻譯中,翻譯意味著不僅是文字,還是文化的翻譯。不同文化影響下人們的思維方式也不相同,以此為依據(jù),翻譯時注意對語句進(jìn)行調(diào)整,使其更符合目標(biāo)語的文化習(xí)慣。
跨文化交際 翻譯 思維方式
語言是文化的載體和交流的工具,文化的變化必然體現(xiàn)在語言的變化上,反之,語言的融合變化必然反映和記錄著文化的演變過程。翻譯作為跨文化交際的橋梁、思想啟蒙的先導(dǎo)、科學(xué)技術(shù)進(jìn)步的中介,在溝通交流、豐富人類文化、促進(jìn)文化發(fā)展過程中起著不可或缺的作用。不同國家、民族之間不同文化交流和滲透都離不開翻譯活動?!霸谌祟愇拿鳉v史上,有不少進(jìn)展都是源于外來知識的沖擊,令社會、文化和知識系統(tǒng)產(chǎn)生巨大的變化,終于使整個文化系統(tǒng)面貌一新。由于知識的傳遞主要依賴語言為工具,外來的知識明顯牽涉到外語,因此翻譯一直是傳播外來知識的重要渠道。甚至可以說,世界上各主要文化系統(tǒng)的發(fā)展都和翻譯活動脫離不了關(guān)系”(孔慧怡,1999)。
人類本身的共性,包括不同語言的共相存在性、地區(qū)文化的相識性和人類共有的感知能力和領(lǐng)悟能力,構(gòu)成了跨文化交際的可理解性及跨文化交際翻譯的可行性,但是不同語言和文化的個性和特殊之處在一定程度上又構(gòu)成了溝通的障礙。在翻譯研究中普遍認(rèn)為,語言的翻譯不僅指語義符號表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。翻譯既涉及兩種語言,又涉及兩種文化,因此翻譯中一般存在一定程度上的語言不可譯和文化不可譯?!扒罢咧改繕?biāo)語沒有與原語文本相對應(yīng)的語言形式,后者指與原語相關(guān)的語境特征在譯語文化中不存在”(金惠康,2004)。不同的文化觀念之間不可避免地會發(fā)生不同程度的碰撞和沖突,這就給跨文化交際翻譯帶來了種種障礙和困難。
在實際操作中,跨文化交際翻譯的可行性已經(jīng)被翻譯實踐活動證實,不同語言、文化的經(jīng)典作品已經(jīng)被翻譯、傳播到世界各個角落,為屬于其他文化的人們熟知。而且,隨著文化全球化的繼續(xù)發(fā)展,不同文化中相同成分增多,很多過去溝通不了或者無法翻譯的東西現(xiàn)在都可以被翻譯而且理解。從翻譯技巧角度看,譯者如果著重表現(xiàn)原語的含義而不是字對字的翻譯,至少能將原語作者的意思進(jìn)行詮釋或者引申,由此實現(xiàn)和提高跨文化交際翻譯的可行性。
思維和語言是相互作用的,思維方式的不同決定翻譯語言表達(dá)形式的多樣性。翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維活動。翻譯的過程是思維活動的過程,思維的共性是翻譯的基礎(chǔ)。在翻譯過程中,翻譯客體(原作及其作者)和翻譯主體(譯者)之間的溝通是依靠共同思維內(nèi)容和思維規(guī)律的,這種共同的思維規(guī)律是人類思維的共性。但是人類思維不僅有共性,還有個性,即民族性,這種個性突出反映在人類語言表達(dá)形式上的差異,由此構(gòu)成不同民族不同文化人民之間交際的障礙。東西方民族在思維上有很大差異,由此在東西方文化交際及翻譯過程中需要注意的問題也很多。
(一)東西方民族思維差異
東方民族的思維方式一直被描述為“整體的”、“辯證的”、“具象的”、“主觀的”和“模糊的”,而西方民族的思維被描述為“具體的”、“分析的”、“抽象的”、“客觀的”和“精確的”?!拔鞣饺艘婇L于分析和邏輯推理,因此思維模式呈線式,而東方人長于整體式,他們富于想象和依靠直覺,因此可以說是一種圓式思維模式”(賈玉新,1997)。
(二)根據(jù)思維方式變換的翻譯手段
東西方不同的思維方式必然影響英漢語不同的表達(dá)方式,因此翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點,調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。英漢互譯中,常見的調(diào)整手段主要有以下幾種(包惠南,2001):
(1)調(diào)整句子長度。西方民族的分析型思維方式,使得西方人重視分析方法,句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)領(lǐng)各種短語和從句,由主到次,依次遞加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,形散而意合,形成“樹杈式”句式結(jié)構(gòu)。東方民族的綜合型思維方式使得中國人主要注重整體和諧,強調(diào)“從多歸一”思維方式,句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,層層推進(jìn),形成“流水型”句式結(jié)構(gòu)。因此,英語的一個長句往往轉(zhuǎn)譯成漢語的幾個短句,而漢語的一個意群中的幾個分句可以合譯為英語的一個長句。英漢互譯中的分譯和合譯是調(diào)整句子長度的常用辦法。如Springhassomuchmorethanspeech initsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofits streams,andinitssweetrestlessseeking!(JohnGalsworthy,TheAppleTree)春花含苞待放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天涌動著無限的追求和希望,這一切難以用語言傾訴表達(dá)(包惠南,2001)。
(2)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。東西方語言的不同句子結(jié)構(gòu)“樹杈型”和“流水型”,不僅表現(xiàn)在句子的表面長度上,還表現(xiàn)在句子內(nèi)部組詞造句的規(guī)律上。英語句子依靠短語和關(guān)聯(lián)詞修飾中心詞語,一個中心詞可以由多個短語或者從句解釋說明。漢語是以分析為主的語言,句子的組成主要依靠詞序和虛詞,大大限制中心詞語的修飾詞數(shù)量,因此漢語總是采用分別敘述的方法,以體現(xiàn)其層次分明和條理清晰的邏輯結(jié)構(gòu)。另外,經(jīng)常使用動詞是漢語句子的一大特點,相對而言,英語中則經(jīng)常使用有動詞性含義的名詞。如Anotherissue thatmightberesolvedduringMr.Deng’svisittoWashington involvedaU.S.claimof196milliondollarsforassetsseizedby thecommunistsaftertheytookpowerin1949andaChinese counter-claimfor80milliondollarsfrozenintheUnitedStates sincetheKoreanWar.鄧先生這次訪問華盛頓期間可能解決的另一個問題是涉及美國提出索賠和中國提出反索賠的問題:美國要求中國賠償共產(chǎn)黨人在1949年奪取政權(quán)后沒收的價值一億九千六百萬美元的財產(chǎn);中國反過來也要求,美國償還朝鮮戰(zhàn)爭以后凍結(jié)在美國的八千萬美元的存款(包惠南,2001)。
(3)調(diào)整句子重心。英語和漢語的句子重心基本相同,在表示條件、假設(shè)、讓步或者原因的復(fù)合句中,語義重心都落在結(jié)果或者結(jié)論上。但是英漢句子語義重心的位置不同,英語句子一般是前重心位置,將重要部分放在開頭,然后將不重要的進(jìn)一步解釋說明。漢語句子一般是后重心位置,從一而歸的思維方式往往將句子的次要部分放在句首,最后講重要部分。這是英漢句子結(jié)構(gòu)的又一個明顯差異,如Itis trueuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossession ofagoodfortunemustbeinwantawife.(J.Austen,Prideand Prejudice)譯文一:有一條舉世公認(rèn)的真理,那就是凡有錢的單身漢總想娶位太太。譯文二:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理(馮慶華,1997)。英語原句中以“這是一條舉世公認(rèn)的真理”為重心,將其置于句首。從語義上看,兩種譯法都符合原句意思,但是從漢語句子結(jié)構(gòu)來說,第二種譯法更符合漢語習(xí)慣,將句子重心放在句子的末尾,以示強調(diào)。
(4)變換句子視點。習(xí)慣于本體思維方式的中國人,在描述或記錄動作或事件發(fā)生、演變的過程中,觀察和敘述的視點往往是動作的發(fā)出者,使用以動作的發(fā)出者為主語的主動句較多。而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常常把觀察和敘述的視點放在行為動作的結(jié)果或承受者身上,并以此作為整個句子的主語,所以被動語態(tài)在英語中的使用相當(dāng)廣泛。翻譯時必須根據(jù)語義邏輯變換或增減句子的主語,相應(yīng)調(diào)整句子的語態(tài),以符合譯入語的語言習(xí)慣。如1.Aftersix yearsofmarriedchildlessness,thefatherwassuddenlypresentedbyhiswifewithapairoftwins.(他們)結(jié)婚六年都沒有子女,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。2.林如海已葬入祖墳了,諸事停妥,賈璉方進(jìn)京的。LinRuhai hadbeenburiedintheancestralgraveyard,andhisobsequies completed,JiaLianwasabletostartforthecapital.
翻譯作為跨文化交際的橋梁,起著越來越重要的作用。但是各種文化的傳統(tǒng)和歷史積淀都不相同,其意識形態(tài)、價值觀念也都不相同,在交際過程中會出現(xiàn)障礙和困難。要想有效完成跨文化交際翻譯,需要對源語和譯入語兩種文化都有所了解。在中英跨文化交際翻譯中,根據(jù)兩種不同思維方式的特點,在將一種語言翻譯成另一種語言時,不僅要注意語義的正確性,還要注意不能簡單生硬地翻譯,將其轉(zhuǎn)換成符合譯入語文化的語句,才能更好地完成跨文化交際翻譯,達(dá)到傳播信息、互通信息的目的。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.