張婷
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯理論與實(shí)踐碩士班,重慶 400031)
美學(xué)視野下中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特點(diǎn)
張婷
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯理論與實(shí)踐碩士班,重慶 400031)
摘要:在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論沒有受到應(yīng)有的重視。近年來,隨著我國(guó)翻譯理論建設(shè)意識(shí)的覺醒,中國(guó)傳統(tǒng)譯論也隨之受到了關(guān)注,涌現(xiàn)許多論點(diǎn)精辟,內(nèi)涵深刻,飽含中國(guó)文論、美學(xué)的著作。這體現(xiàn)了中國(guó)哲學(xué)的積極作用,這些問題可通過中國(guó)傳統(tǒng)譯論與西方翻譯理論的對(duì)比簡(jiǎn)要地加以論述。
關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)譯論;哲學(xué);美學(xué)
過去的20多年間,我國(guó)的翻譯理論大量引進(jìn)西方譯論,受西方各種思潮的影響。然而,引進(jìn)外來的東西并不能完全解決本國(guó)的問題。面對(duì)這種情況,我們需要從我們的傳統(tǒng)譯論中汲取營(yíng)養(yǎng),吸收我國(guó)傳統(tǒng)譯論中有價(jià)值的思想認(rèn)識(shí),從而建立起我們自己的翻譯理論體系。隨著對(duì)翻譯理論建設(shè)的重視,中國(guó)傳統(tǒng)譯論作為翻譯理論的一個(gè)重要組成部分,是不可忽視的一筆寶貴財(cái)富。要建設(shè)翻譯理論,我們就要善于總結(jié)我國(guó)翻譯活動(dòng)和翻譯思想發(fā)展過程中積累的歷史經(jīng)驗(yàn),從中汲取營(yíng)養(yǎng),這對(duì)翻譯理論體系的構(gòu)建有積極意義。“翻譯理論發(fā)展是一個(gè)不斷深化的過程。我國(guó)的翻譯理論需要更新與提高,但只能在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上更新,在原有的起點(diǎn)上提高。而且,語(yǔ)言文字是最帶有民族特性的東西,各國(guó)的翻譯理論都深深根植于本國(guó)的歷史和文化土壤之中,我們不能割斷歷史的脈絡(luò),也不可能抹去民族的烙印”。我們需要?jiǎng)?chuàng)新,也需要繼承,在繼承的基礎(chǔ)上踴躍創(chuàng)新。因此,要提高譯學(xué)理論水平,首先要研究中國(guó)譯學(xué)理論史,“先摸清“家底”有助于我們更好地圖發(fā)展”。[1]P3本文通過將中國(guó)傳統(tǒng)譯論與西方翻譯理論做對(duì)比,簡(jiǎn)要闡述中國(guó)傳統(tǒng)譯論的幾個(gè)特點(diǎn),以期對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論有更公正、更深刻的認(rèn)識(shí)。
要對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論加以論述,首先要清楚何為中國(guó)傳統(tǒng)譯論,其次還要清楚中國(guó)傳統(tǒng)譯論發(fā)展的基本脈絡(luò)。
(一)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的定義
對(duì)于這一問題,不少學(xué)者從不同角度給出了不同的定義。
方夢(mèng)之在其《譯學(xué)詞典》中將中國(guó)傳統(tǒng)譯論定義為:“與現(xiàn)代譯論相對(duì)存在的,不同歷史時(shí)期流傳下來的有關(guān)翻譯的論述,包括對(duì)前人的譯論有系統(tǒng)、有目的的整理和評(píng)論?!蓖鹾暧『蛣⑹柯攧t給出如下定義:“凡在中國(guó)現(xiàn)代譯論產(chǎn)生以前,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi)產(chǎn)生的關(guān)于翻譯的一切理論都屬于廣義的中國(guó)傳統(tǒng)譯論。典型的中國(guó)傳統(tǒng)譯論乃是以中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)、美學(xué)、文章學(xué)、文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)為其理論基礎(chǔ)和基本方法而形成的翻譯理論”[2]。張思潔在前人定義的基礎(chǔ)上給出了一個(gè)更為全面的定義:“中國(guó)傳統(tǒng)理論蓋指以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)、詩(shī)學(xué)、經(jīng)學(xué)乃至?xí)嫷葒?guó)學(xué)思想為其理論基礎(chǔ)和基本方法而形成的一系列相互關(guān)聯(lián)而又有機(jī)結(jié)合的翻譯研究命題”。[3]也有人這樣定義中國(guó)傳統(tǒng)譯論即,中國(guó)傳統(tǒng)譯論是指在翻譯論題上、研究方法上、表述方式上以及理論特質(zhì)和精神趣旨上都表現(xiàn)出濃厚的傳統(tǒng)國(guó)學(xué)味道的譯論。
當(dāng)然對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的定義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止上述這些,這里僅列舉較有代表性的幾條。
(二)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的概述
中國(guó)是一個(gè)有幾千年歷史的文明古國(guó),翻譯的歷史同樣悠久。從有對(duì)翻譯活動(dòng)明確記載的周代開始至今,中國(guó)翻譯史已歷經(jīng)千年,其演化過程中出現(xiàn)了許多重要翻譯思想與學(xué)說,主要包括:以支謙和維祗難為代表的“文質(zhì)論”,道安的“五失本三不易”,慧遠(yuǎn)的“厥中”論,玄奘的“五種不翻”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”論,魯迅的“信順”說,郭沫若的“翻譯創(chuàng)作”論,傅雷的“神似”說,錢鍾書的“化境”說等等。
中國(guó)傳統(tǒng)譯論根植于中華文化的土壤之中,深受中國(guó)哲學(xué)、美學(xué)的影響。同時(shí)儒家思想作為中國(guó)文化的內(nèi)核,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論也有深遠(yuǎn)的影響。
另外,傳統(tǒng)的詩(shī)文、書畫等對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的熏陶與影響也頗深。中國(guó)傳統(tǒng)譯論與博大精深的中華文化,尤其是哲學(xué)美學(xué),有難以割斷的淵源,張佩瑤教授曾用 “道”、“信”、“美”、“巧”、“文”、“質(zhì)”、“達(dá)”、“簡(jiǎn)”、“意”、“象”、“雅”等來闡述文藝美學(xué)領(lǐng)域的一些觀念,并認(rèn)為這些“構(gòu)成了中國(guó)學(xué)術(shù)思想的基石,對(duì)闡釋中國(guó)傳統(tǒng)譯論尤為重要”[4]。
我們對(duì)一事物的認(rèn)識(shí)往往是在與其他事物的對(duì)比中獲得或者說加深的。同通過把中國(guó)和西方的翻譯理論做對(duì)比,我們能夠更清楚地明白中國(guó)譯論所具有的特點(diǎn)。中國(guó)傳統(tǒng)譯論從時(shí)間上來說跨越幾千年,內(nèi)容更是復(fù)雜多樣浩如煙海。因此想要要全面而詳盡地論述其特點(diǎn)實(shí)屬不易,筆者也深感力不從心。在此,筆者主要總結(jié)以下三個(gè)方面并加以簡(jiǎn)述。
(一)注重翻譯實(shí)踐而少理論闡發(fā)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論一個(gè)很大的特點(diǎn)就是其重實(shí)踐而輕理論。西方的翻譯理論與實(shí)踐之間的“距離較大”,很多翻譯理論是由翻譯理論家提出的,“他們很少做實(shí)踐或者根本沒有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)”,[5]但是在理論闡發(fā)以及創(chuàng)新方面做出了突出的貢獻(xiàn),提出了很多新的、具有突破性的翻譯理論,對(duì)翻譯理論的建設(shè)和完善意義重大。西方翻譯理論經(jīng)過幾十年的發(fā)展形成了一套較完整的翻譯科學(xué)體系。
與此不同的是,中國(guó)傳統(tǒng)譯論都是翻譯家們?cè)趯?shí)踐中得出的,他們?cè)谧鰧?shí)踐之余或“興之所至”或“有感而發(fā)”而做一些“零敲碎打”的翻譯理論論述?!斑@些研究多數(shù)屬于研究者們從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)與心得體會(huì),帶有明顯的經(jīng)驗(yàn)主義性質(zhì)或色彩”。[6]有些翻譯家終身致力于翻譯實(shí)踐,也取得了很大成就,然而他們?cè)诜g理論上卻沒多大建樹,比起實(shí)踐成就,其理論貢獻(xiàn)并不大。
這一點(diǎn)從陳??迪壬?《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》中可見一斑。例如,第一章第一節(jié)和第十二節(jié)的標(biāo)題分別是“最早的譯事及零星論述”和“少數(shù)名族零星譯論”。作者用“零星”二字來描述相應(yīng)的譯論。另外,書中多處提到翻譯理論研究缺失或不足的遺憾,比如在講早期的翻譯活動(dòng)時(shí)說:“最初的翻譯理論自然也只是口耳相傳,而很難記載下來”。[1]在古代譯論部分說:“上述所述中國(guó)古代譯論大多引自經(jīng)的序文,有的甚至只是某些傳記材料中保存的只言片語(yǔ)”。在論述彥琮的“十條”時(shí)說:“……可惜,他沒有詳論這‘十條’使我們無從了解其內(nèi)容”。在論述玄奘的翻譯成就時(shí)說:“玄奘取得如此大的成績(jī)……但是,他的有關(guān)譯論卻留存極少,與其巨大的譯經(jīng)數(shù)量極不相稱”。[1]在論述贊寧的譯經(jīng)理論時(shí)說:“宋代以后,關(guān)于譯經(jīng)理論雖然仍能找到一點(diǎn)零星言論,但大多已不足為觀”。在明末清初的翻譯高潮中,徐光啟應(yīng)屬最有名的譯者,可對(duì)他的翻譯思想的總結(jié)也只是來源于所譯之書的序言:“徐光啟在該書譯序中說……”。[1]在講述李之藻請(qǐng)譯西洋歷法部分,作者更是表達(dá)了對(duì)翻譯理論不足的遺憾:“……他們都是翻譯大家,但都未能留下系統(tǒng)、詳細(xì)的翻譯方法理論,這是很可惜的”。在總結(jié)譯經(jīng)理論時(shí)說:“譯經(jīng)理論大多是零星的、片段的譯論,但吉光片語(yǔ),彌足珍貴……”。[1]林則徐作為開眼看世界的第一人,對(duì)近代中國(guó)的翻譯事業(yè)也做出了很大的貢獻(xiàn),他“把司馬光、韓愈等人的文章譯成滿文,名揚(yáng)京師”,他“日日使人刺探西事,翻譯西書……還組織人翻譯了一些外國(guó)歷史、地理方面的書籍”但是,“很可惜,林氏沒有留下有關(guān)翻譯的論述”。[1]當(dāng)然,書中談到翻譯理論方面的不足還不止這些,但通過這些我們不難看出,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯表現(xiàn)出重實(shí)踐輕理論的特點(diǎn)。
另外,耿龍明教授在《翻譯論叢》一書中指出我國(guó)的翻譯理論“缺乏系統(tǒng)性”,更“少有闡述上的理論深度”。[5]謝天振教授認(rèn)為“中國(guó)古代對(duì)翻譯的討論也鮮有新說……”,[6]甚至“在晚清以前的一千多年翻譯歷史里竟然沒有一本翻譯專著,這實(shí)在令人惋惜”。[6]可見,中國(guó)傳統(tǒng)譯論中譯者對(duì)翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)多,在客觀分析歸納基礎(chǔ)上建立的理論體系較缺乏。
(二)與美學(xué)和哲學(xué)的淵源深厚
西方的翻譯理論在受到現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)影響之前與美學(xué)之間的聯(lián)系也相當(dāng)密切,不乏美學(xué)思想的光輝,但是20世紀(jì)60年代語(yǔ)言學(xué)發(fā)展取得了令人矚目的成就,語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論開始大行其道。西方學(xué)者套用語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)與方法來研究翻譯問題,這雖然有助于克服主觀主義色彩,為翻譯問題的研究注入科學(xué)分析的思想,更客觀化、理性化,但是采用這種觀點(diǎn)與方法往往把翻譯看成機(jī)械的、公式般的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,這或許能滿足科學(xué)性或法律類文本,但卻無法滿足文學(xué)文本的翻譯需求。另一方面,語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論是從微觀的角度去研究,對(duì)翻譯問題的研究深入到語(yǔ)言層面,而忽視了從宏觀上來把握翻譯。西方在語(yǔ)言學(xué)研究取得長(zhǎng)足發(fā)展之后對(duì)翻譯的美學(xué)關(guān)注大大減少,而中國(guó)翻譯理論論則與美學(xué)、哲學(xué)有著深厚的淵源。
在中國(guó),翻譯審美實(shí)踐和審美思想伴隨哲學(xué)美學(xué)思想的發(fā)展,很早就進(jìn)入古代翻譯家的審美思考中?!拔覀冎酪粋€(gè)民族的文化核心是這個(gè)民族的哲學(xué),其他學(xué)科都要受哲學(xué)的制約”,[7]中國(guó)傳統(tǒng)譯論當(dāng)然也不例外。長(zhǎng)期以來,“翻譯理論是翻譯實(shí)踐的附屬品,從實(shí)踐中得來的感悟與體會(huì)在翻譯家和文學(xué)家筆下成了具有中國(guó)特色的傳統(tǒng)譯論,所以中國(guó)傳統(tǒng)譯論就具有許多古典哲學(xué)、美學(xué)和文藝學(xué)的特點(diǎn)”。[8]中國(guó)傳統(tǒng)譯論“萌生于中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式和美學(xué)理念”,它的發(fā)展“與中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)傳統(tǒng)一脈相承”。[9]從傳統(tǒng)翻譯理論在古典美學(xué)的影響下,始終沒有跳出美學(xué)的范疇。在很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)“文質(zhì)之爭(zhēng)”一直是我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的重要議題,縱觀佛經(jīng)翻譯史,自始至終存在“文”與“質(zhì)”的爭(zhēng)論?!拔馁|(zhì)之爭(zhēng)”始于《論語(yǔ)》,孔子主張“文質(zhì)彬彬”,他的說法是“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”。[10]其實(shí)“文質(zhì)之爭(zhēng)”就是美學(xué)上內(nèi)容與形式的關(guān)系問題,是中國(guó)美學(xué)思想史上一次意義深遠(yuǎn)的形式美的論爭(zhēng)。質(zhì)派主張“義理明晰、文字允正辨而不華,質(zhì)而不野”。文派認(rèn)為翻譯應(yīng)該“辭旨文雅”,行文應(yīng)該“清麗欣暢”??梢钥闯鲑|(zhì)派將樸素作為譯文的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為樸素即是美。而文派則強(qiáng)調(diào)譯文的文采,鳩摩羅什曾寫道:“……改梵為秦,失其藻蔚,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也”。[11]可見文派重視譯文辭藻及文體,認(rèn)為美的譯文應(yīng)該保留原文的文采,否則“似嚼飯與人”不但失去了味道,還令人嘔穢。
支謙主張“因循本旨,不加文飾”并引用老子的“信言不美,美言不信”加以論證。老子是道家思想的代表人物,道家思想主張“無為”,認(rèn)為一切盡在不為而成,只有“樸素而天下莫能與之爭(zhēng)美”,主張?jiān)谡J(rèn)知上要把握“不見之見,不聞之聞,無狀之狀”[10],道家這種玄妙的美學(xué)論強(qiáng)調(diào)人必須把握事物的規(guī)律、分析其實(shí)質(zhì)、領(lǐng)悟其邏輯。這個(gè)道理對(duì)于我們領(lǐng)悟翻譯的實(shí)質(zhì)、領(lǐng)悟詞語(yǔ)和篇章的意韻和風(fēng)格有重要的啟示意義。馬建忠對(duì)中國(guó)近代翻譯理論做出了較大貢獻(xiàn),他提出“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):“……則一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心領(lǐng)神解,振筆而書……是則善譯也已”。[1]從中可以看出,馬建忠用“神情”、“心領(lǐng)神解”等詞來描述善譯,是近乎真善美的翻譯審美描寫。中國(guó)人在思維方式上善領(lǐng)悟,有很高的悟性,長(zhǎng)于模糊的描述。而西方人則善分析,邏輯思維強(qiáng),長(zhǎng)于嚴(yán)密的分析。由此可見,馬建忠用這些模糊的詞來描述善譯也是深受中國(guó)哲學(xué)影響的,與哲學(xué)密切相關(guān)的。另外,嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中引用孔子的話,“言而無文,行之不遠(yuǎn)”來論述“信”與“達(dá)”的關(guān)系。孔子是儒家思想的代表人物,儒家思想一個(gè)重要主張就是“信”,嚴(yán)復(fù)用孔子的話作為自己翻譯理論論述的作證,也可以看出中國(guó)古代哲學(xué)對(duì)翻譯理論的影響。另外,梁?jiǎn)⒊谠u(píng)價(jià)玄奘的翻譯時(shí)用了“圓滿調(diào)和”一詞,也是深受儒家思想的影響。儒家思想主張“和為貴”,這個(gè)“和”代表天地之和、天人之和、人人之和、社會(huì)之和,總之是指人、事、物之間的和諧。梁?jiǎn)⒊谩皥A滿調(diào)和”來界定翻譯十分妥當(dāng)。
1921年矛盾第一次明確提出“翻譯不可失卻‘神氣句調(diào)’”,即強(qiáng)調(diào)“神韻”,這種觀點(diǎn)實(shí)際上是繼承了中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)中的重要范疇。傅雷提出的“神似論”認(rèn)為就翻譯效果而言“翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”?!靶嗡啤焙汀吧袼啤北臼窃u(píng)畫時(shí)所用的。傅雷本人早年也有學(xué)畫的經(jīng)歷,他結(jié)合自己學(xué)畫的體悟?qū)Ψg應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)加以描述,可見美學(xué)與其所提翻譯理論的淵源。中國(guó)最早的形、神之議始于莊子?!肚f子·德充府》里說:‘非愛其形,愛使其形者也’,這個(gè)‘使其形者’就是‘神’了”。[10]同樣,錢鍾書的“化境”說也可以找到其哲學(xué)_美學(xué)淵源?!盎场北緛硎侵溉松摒B(yǎng)和藝術(shù)修養(yǎng)所能達(dá)到的最高境界,而“境界”一詞也是哲學(xué)和美學(xué)的核心術(shù)語(yǔ)之一,所以 “化境”和“境界”都是屬于哲學(xué)和美學(xué)范疇的,錢鍾書用它們來說明翻譯應(yīng)達(dá)到的最高理想,由此可見,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論受哲學(xué)和美學(xué)影響之大。
至此,引用劉宓慶先生的觀點(diǎn)再次說明中國(guó)譯論與美學(xué)的深厚淵源,他認(rèn)為對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)而言,美學(xué)模式可以說是翻譯學(xué)的最重要模式,因?yàn)槊缹W(xué)模式能充分反應(yīng)漢語(yǔ)的本質(zhì)特點(diǎn)和中華文化的本質(zhì)特點(diǎn),“譯學(xué)和美學(xué)之緣,積久而蓄,二者這份情緣因漢學(xué)的美學(xué)積淀與漢語(yǔ)的審美特質(zhì)互證共榮,永遠(yuǎn)不會(huì)‘緣盡情疏’”。[12]
(三)強(qiáng)調(diào)譯者的態(tài)度及其人格修養(yǎng)
中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的另外一個(gè)特點(diǎn)是注重譯者的工作態(tài)度與人格修養(yǎng)。道安在論述“三不易”的第三個(gè)“不易”時(shí)其意思用白話文表達(dá)出來就是,釋迦牟尼死后,“其弟子等人出經(jīng)時(shí)尚且反復(fù)斟酌、兢兢業(yè)業(yè),何況我們現(xiàn)在這些平凡人呢?”[13]釋迦牟尼的弟子們出經(jīng)都兢兢業(yè)業(yè),反復(fù)斟酌,那么我們這些平凡人應(yīng)該何等地認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)自不待言,可見道安對(duì)譯者工作態(tài)度之重視。
彥琮提出的“八備”說“概括了從事佛經(jīng)翻譯的譯者應(yīng)該具備的八項(xiàng)條件”[14],在古代譯論史上可以算得上一個(gè)很大貢獻(xiàn)。彥琮認(rèn)為一個(gè)合格的譯經(jīng)翻譯者必須具備八條,其中第一、第五、第六條分別要求譯者要立志幫助別人,不怕辛苦;態(tài)度謙虛,不武斷;淡泊名利,不想出風(fēng)頭。第二條要求譯者遵守戒律,不招致非議,也屬于譯者人格修養(yǎng)方面的要求。當(dāng)然,這些雖然是對(duì)佛經(jīng)譯者的要求,同樣也可作為一般翻譯工作者人格修養(yǎng)方面的參考。從“八備”中可以看出彥琮對(duì)譯者工作態(tài)度和人格修養(yǎng)的要求。
嚴(yán)復(fù)對(duì)待翻譯的態(tài)度也及其嚴(yán)肅、認(rèn)真。他在《譯例言》中說的“一名之立,旬月踟躇”[1]雖然被許多人引用以證明譯事之難,或者翻譯產(chǎn)出率低。但是這也表明嚴(yán)復(fù)對(duì)待翻譯的態(tài)度是何等的認(rèn)真負(fù)責(zé)。
林紓在翻譯《黑奴吁天錄》時(shí)也是“且譯且泣,且泣且譯”。[1]非有對(duì)翻譯工作高度責(zé)任感的譯者是做不到這一點(diǎn)的。而且,林紓翻譯的目的一以貫之的就是“救國(guó)之至情”。他懷著一顆愛國(guó)心,以“開民智”為目標(biāo),在做翻譯時(shí)自然是調(diào)動(dòng)起一切情感,全身心地投入到工作中去的。
林語(yǔ)堂提出“忠實(shí)、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為譯者有三種責(zé)任:譯者對(duì)原著者的責(zé)任;譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者的責(zé)任;譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。林語(yǔ)堂用三個(gè)“責(zé)任”來說明翻譯的標(biāo)準(zhǔn),至此他對(duì)譯者的態(tài)度及修養(yǎng)的要求自然不言而喻了,試想一下一個(gè)沒有嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和良好修養(yǎng)的人又怎能完成自己所肩負(fù)的責(zé)任?
中國(guó)傳統(tǒng)譯論深深根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化的土壤之中,形成了其獨(dú)特的特點(diǎn)。從佛經(jīng)翻譯中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯理論的闡述直接來源于翻譯實(shí)踐,雖然很多只是片段性的、零散的論述,但是對(duì)中國(guó)譯論來說卻彌足珍貴。另外,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論深受中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的影響,與哲學(xué)、美學(xué)結(jié)下了不解之緣。最后,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論注重譯者態(tài)度與修養(yǎng),時(shí)至今日這一點(diǎn)仍然是很有意義的,值得借鑒學(xué)習(xí)和繼承發(fā)揚(yáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]王真.中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的文化視角探究[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):73_75.
[3]孔立祥.對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論幾個(gè)問題的再思考 [J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):96_98.
[4]張佩瑤.傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2012.
[5]耿龍明.翻譯論叢[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[6]謝天振.隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[7]楊自儉.中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問題 [J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1):111_113.
[8]李林波.中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的后顧與前瞻 [J].上海翻譯,2006(11):7_12.
[9]彭文青.“無家可歸”與“重返家園”:反思翻譯的目的論[J].上海翻譯,2012(11):74_77.
[10]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[11]蔣林.梁?jiǎn)⒊昂澜茏g”研究[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[12]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[13]陳大亮.中國(guó)傳統(tǒng)譯論融合統(tǒng)一的兩種境界 [J].外語(yǔ)研究,2009(2):67_71.
[14]張霄軍.“譯才”不只是“通才”:與何剛強(qiáng)教授商榷[J].上海翻譯,2012(11):74_76.
(責(zé)任編輯:劉朝霞)
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674_2109(2015)07_0029_05
收稿日期:2015_03_18
作者簡(jiǎn)介:張婷(1990_),女,漢族,碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐專業(yè)。
On Characteristics of Traditional Chinese Translation Theory from the Aesthetic Perspective
ZHANG Ting
(Postgraduate C1ass of Trans1ation Theory and Practice of SISU,Chongqing 400036)
Abstract:For a 1ong time,traditiona1 Chinese trans1ation theory has not got the share of attention it shou1d receive.However,in recent years,with the growing awareness of the importance of theory construction,traditiona1 Chinese trans1ation theory,with its penetrating views,its profound meaning,and its aesthetic ideo1ogy,is getting more and more attention,and it a1so disp1ays a dynamic ro1e of Chinese phi1osophy.Here,contrastive ana1ysis is emp1oyed to exp1ain its characteristics.
Key words:traditiona1 Chinese trans1ation theory;phi1osophy;aesthetics