劉偉
(蘇州市職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
21世紀(jì)中國譯學(xué)的范式發(fā)展與創(chuàng)新
——評《語料庫翻譯學(xué)探索》
劉偉
(蘇州市職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
文章對王克非教授的《語料庫翻譯學(xué)探索》各個(gè)章節(jié)進(jìn)行了評述,就其中一些創(chuàng)新之處進(jìn)行了一定分析。認(rèn)為該書提出的語料庫翻譯學(xué)這一新的研究范式特點(diǎn)在于將定量與定性分析有機(jī)地結(jié)合在了一起,本書的出版必將極大推動中國譯學(xué)在21世紀(jì)的大發(fā)展。
《語料庫翻譯學(xué)探索》;評論;研究范式
21世紀(jì)90年代以來,譯學(xué)研究蓬勃發(fā)展,逐漸確立了其獨(dú)立學(xué)科的身份。同時(shí)譯學(xué)研究也面臨著需要大數(shù)據(jù)支撐的定量研究,從而提供令人信服研究依據(jù)這樣一個(gè)問題。語料庫翻譯學(xué)正是在這種背景下誕生的。國外率先進(jìn)行語料庫翻譯學(xué)研究的是英國學(xué)者蒙娜·貝克(Mona Baker)。1993年,她在“語料庫語言學(xué)和翻譯研究:啟示和運(yùn)用”一文中,初步闡釋了如何使用語料庫進(jìn)行翻譯研究,隨后國際上眾多學(xué)者開始這方面的研究。在中國率先將語料庫運(yùn)用到翻譯研究中的是北京外國語大學(xué)的王克非教授。從2000年開始,他將英語與漢語結(jié)合在一起開始這方面的研究,2004年,他推出了初步成果-《雙語對應(yīng)語料庫研制與運(yùn)用》[1]一書,2006年,他首次正式提出了“語料庫翻譯學(xué)”,并將其確定為翻譯學(xué)的新研究范式[2]。2012年2月上海交通大學(xué)出版社出版了王克非教授撰寫的《語料庫翻譯學(xué)探索》[3],該書總結(jié)了中國語料庫翻譯學(xué)這十余年來的研究成果。全書共4部分,23章。筆者認(rèn)為,該書提出的語料庫翻譯學(xué)這一新的研究范式將定量與定性分析有機(jī)地結(jié)合在了一起,必將極大地推動中國譯學(xué)研究在21世紀(jì)的發(fā)展。現(xiàn)不揣淺陋,將各章內(nèi)容概述如下,并加以簡評。
第1部分“概論”包括第1至4章,第1章“語料庫翻譯學(xué)概要”簡要介紹了語料庫翻譯學(xué)的定義、基本理念、主要內(nèi)容以及基本途徑。第2章“語料庫驅(qū)動語言與翻譯研究”介紹了語料庫的發(fā)展、分類與應(yīng)用,論述了語料庫應(yīng)用于翻譯研究的好處。第3章“語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展歷程”,作者簡要回顧了15年來語料庫翻譯學(xué)發(fā)展的歷史,闡述了語料庫翻譯學(xué)與其他研究范式的不同之處。第4章“語料庫翻譯學(xué)的研究范式”從理論上論證了語料庫翻譯學(xué)是一種新的研究范式。
第2部分“語料庫與翻譯研究”包括第5至14章,第5章“語料庫翻譯學(xué)的研究課題”提出了翻譯共性與文體這兩個(gè)理論層面的研究課題,同時(shí)在應(yīng)用層面的課題上,語料庫翻譯學(xué)對翻譯現(xiàn)象的描述和翻譯教學(xué)的改進(jìn)也具有實(shí)際的運(yùn)用價(jià)值。第6章“翻譯共性研究及其反思”介紹了翻譯共性,評述了前語料庫與基于語料庫這兩個(gè)時(shí)期的翻譯共性研究。第7章“英譯漢語言特征宏觀描述”考察了英語翻譯成漢語后漢譯語言的特征,作者利用北京外國語大學(xué)研制的漢英對應(yīng)語料庫,對英譯漢語言特征進(jìn)行了宏觀描述。第8章“英譯漢語言特征微觀描述”從微觀角度描寫和分析了英譯漢語言的詞匯特征,描寫和分析了英譯漢語言的基本特征。第9章“翻譯特征分析:顯化與隱化”,作者用具體的英漢翻譯實(shí)例分析了翻譯中的顯化與隱化。第10章“翻譯漢語的詞匯簡化與顯化”,這一章節(jié)作者通過“通用漢英對應(yīng)語料庫”中的翻譯漢語以及原創(chuàng)的漢語語料的分析和對比,憑借具體的數(shù)據(jù)和表格來考察翻譯漢語區(qū)別漢語原創(chuàng)語料的詞匯使用特征。第11章“漢譯文學(xué)作品的語法顯化”,作者通過當(dāng)代漢語翻譯小說語料庫考察了漢語翻譯小說中的語法標(biāo)記詞語。第12章“英譯漢文本中人稱代詞的顯化特征”,作者通過漢語翻譯文字和漢語原創(chuàng)文學(xué)語料的對比分析,研究漢語翻譯文學(xué)文本中人稱代詞使用的特征。第13章“英譯漢文學(xué)文本中人稱代詞的變異”,作者通過漢語翻譯文學(xué)與漢語原創(chuàng)文學(xué)語料的對比與分析,討論了漢語翻譯文學(xué)文本中人稱代詞的使用特征。第14章“基于語料庫的翻譯文體研究”,作者借助語料庫軟件工具,從語言形式和文學(xué)敘事兩個(gè)角度對各類文本的文體特征進(jìn)行了量化描寫、分析以及解釋。
第3部分“語料庫與翻譯教學(xué)”包括第15至18章,第15章“語料庫翻譯教學(xué)的理論與原則”,講述了如何將語料庫運(yùn)用于翻譯教學(xué)中。第16章“雙語對應(yīng)語料庫與翻譯教學(xué)”,作者說明了這一教學(xué)的特點(diǎn),提供了大量的雙語對譯檢索用于翻譯教學(xué)的實(shí)例。第17章“對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用”,作者以北京外國語大學(xué)“漢英對應(yīng)語料庫”為平臺,嘗試讓學(xué)生觀察真實(shí)的語料,然后讓他們將認(rèn)為有意義的發(fā)現(xiàn)以書面形式發(fā)表出來,實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示語料庫在課堂翻譯教學(xué)中對自主學(xué)習(xí)以及發(fā)現(xiàn)式翻譯教學(xué)環(huán)境的創(chuàng)建有積極的作用。第18章“從語料庫看翻譯搭配及其教學(xué)”,作者運(yùn)用漢英語料庫從英譯漢和漢譯英這兩個(gè)方面分析了“克服”這一詞語在漢語中的搭配及在英語中的翻譯,闡述了語料庫能為漢譯英中搭配教學(xué)提供重要資源和參考。
第4部分“語料庫翻譯學(xué)及相關(guān)應(yīng)用問題”包括第19章至23章,第19章“計(jì)算機(jī)語言學(xué)與翻譯研究”,作者論述了計(jì)算機(jī)語言學(xué)在語言形式與語義方面對翻譯研究的作用及其啟示。第20章“漢英對應(yīng)語料句對檢索”,作者介紹了如何利用檢索系統(tǒng)檢索當(dāng)今世界上經(jīng)過專業(yè)人員校對、規(guī)模最大的漢英對應(yīng)語料庫和該檢索系統(tǒng)開發(fā)思想及其運(yùn)用。第21章“語料庫輔助翻譯功能探討”,作者介紹了四種常見的英譯漢機(jī)輔工具的特點(diǎn),其中著重論述了漢英對應(yīng)語料庫在英漢翻譯中的使用方式、用途和優(yōu)勢。第22章“專門對應(yīng)語料庫的研制”,作者評介了國內(nèi)外現(xiàn)有的單語和雙語旅游專門語料庫,在此基礎(chǔ)之上介紹了一種新型雙語旅游語料庫的設(shè)計(jì)思路和特點(diǎn)。第23章“對應(yīng)語料庫的加工處理”,作者介紹了漢英對應(yīng)語料庫的建庫和檢索分步處理的系統(tǒng)架構(gòu)。
作為一本中國語料庫翻譯學(xué)研究方面具有開創(chuàng)性質(zhì)的學(xué)術(shù)著作,本書具有極為鮮明的特點(diǎn)。具體特點(diǎn)包括以下幾個(gè)方面:
2.1 語言精煉,通俗易懂
作者在結(jié)構(gòu)上每章開始先介紹整章內(nèi)容,然后再進(jìn)行詳細(xì)闡述,在闡述具體內(nèi)容時(shí)又加上小標(biāo)題以提綱挈領(lǐng),最后作者小結(jié)該章節(jié)內(nèi)容,這樣做到了前后呼應(yīng),使讀者對每章重點(diǎn)印象深刻,了然于胸。整本書結(jié)構(gòu)緊湊,按照認(rèn)知的規(guī)律來介紹內(nèi)容,先是概論,而后具體論述了語料庫和翻譯研究以及翻譯教學(xué)之間的關(guān)系,最后再說明語料庫翻譯學(xué)及相關(guān)應(yīng)用問題。這樣的編排使讀者閱讀起來循序漸進(jìn),由易到難,逐漸認(rèn)識并掌握語料庫翻譯學(xué)的內(nèi)容。
2.2 參考文獻(xiàn)詳細(xì)
作者對國內(nèi)外近年來語料庫翻譯學(xué)方面的資料進(jìn)行了地毯式的檢索,參考國內(nèi)外各類資料文獻(xiàn)達(dá)300種,其中外文參考文獻(xiàn)193種類,漢語類文獻(xiàn)97種。這些資料都是國內(nèi)外翻譯學(xué)與語料庫方面的經(jīng)典的內(nèi)容和最新的成果,這樣本書所研究的內(nèi)容走在了世界語料庫翻譯學(xué)研究的前言。
2.3 研究成果首創(chuàng)性
作者首次在國際上提出了語料庫翻譯學(xué)這樣的譯學(xué)研究范式,語料庫翻譯學(xué)一改先前翻譯研究只注重特定語言單位轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng),從整體考察大規(guī)模文本,從微觀入手描寫雙語轉(zhuǎn)換的宏觀特征,并從語言、認(rèn)知、社會文化等角度加以解釋??梢哉f,語料庫翻譯學(xué)的研究方法是各種傳統(tǒng)翻譯研究方法的整合與延續(xù),也是建立新研究范式的嘗試。語料庫翻譯研究本身是一種研究途徑,其中涉及的假設(shè)、發(fā)現(xiàn)、方法與原則都屬于方法論的范疇,加上研究者團(tuán)體及系統(tǒng)的思想闡述,就成為一種研究范式[4]。作者全面詳實(shí)地論述了語料庫翻譯學(xué)的定義、基本理念、主要研究內(nèi)容和基本途徑,在理論取得較大突破的同時(shí),在實(shí)踐上,作者結(jié)合漢語創(chuàng)制了一系列翻譯語料庫,對英漢語進(jìn)行了對比研究,通過語料庫的實(shí)證研究詳細(xì)、細(xì)致的數(shù)據(jù)分析,最終得出了比較令人信服的結(jié)果,從而推動漢英翻譯的對比研究。語料庫翻譯學(xué)所反映的并不僅僅是一種方法論,更是一種譯學(xué)研究范式[5],作者從理論的高度對語料庫翻譯學(xué)的性質(zhì)、范圍和方法進(jìn)行了系統(tǒng)準(zhǔn)確的學(xué)科定位。
2.4 宏觀與微觀、漢語研究和英語研究的緊密結(jié)合
作者既從宏觀上高屋建瓴進(jìn)行了理論闡述,又從微觀上細(xì)致入微地進(jìn)行了語料實(shí)例分析;不光分析了英語的特點(diǎn),更闡述了漢語的特征,可以說一定程度上解決了兩張皮的問題,即英語的搞英語的研究,漢語的搞漢語的研究,兩者之間沒有什么聯(lián)系。我們知道,語言作為人類特有的產(chǎn)物,滲透著人的思想,必然包含人的共性;同時(shí)由于語言又為不同國家、民族所有,必然也具有所在地區(qū)及所使用該語言民族的特質(zhì),如何把語言的共性和特性結(jié)合在一起進(jìn)行研究一直是翻譯研究的一個(gè)問題,尤其是漢語和英語的研究。語料庫翻譯學(xué)通過語料庫-這一很好的工具和范式對英語和漢語進(jìn)行研究,把兩者的有機(jī)結(jié)合在了一起,統(tǒng)一了起來,研究兩者之間的共性與特性。
2.5 理論與實(shí)踐結(jié)合
翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系是研究中一個(gè)比較老的話題,可是在翻譯研究中兩者關(guān)系處理的一直并不是很好:兩者之間有沖突,但是兩者又是緊密相連,翻譯理論來自于翻譯實(shí)踐又指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,翻譯實(shí)踐為翻譯理論提供實(shí)踐基礎(chǔ)并檢驗(yàn)翻譯理論。語料庫語言學(xué)正是翻譯理論和實(shí)踐最佳的一個(gè)結(jié)合點(diǎn),語料庫技術(shù)的優(yōu)勢在于可以實(shí)現(xiàn)包括雙語對譯實(shí)例在內(nèi)的大量語料的自動呈現(xiàn),這一優(yōu)勢為譯者掌握不同語言在詞匯和語句層面對應(yīng)關(guān)系以及具體翻譯策略和方法提供了很大便利[6],語料庫翻譯研究的最大特點(diǎn)在于其實(shí)證的方法和原則,使用歸納與演繹的方法來探究翻譯現(xiàn)象,這種研究方法在客觀上可以促進(jìn)理論研究、實(shí)證研究和應(yīng)用研究之間的對話[7]??梢娬Z料庫翻譯學(xué)促使翻譯理論與實(shí)踐形成良性地互動,相互從中受益,鞏固翻譯研究已取得的成果,并繼續(xù)推動翻譯研究的發(fā)展。
《語料庫翻譯學(xué)探索》一書系統(tǒng)總結(jié)了自2000年以來作者進(jìn)行語料庫翻譯研究理論與實(shí)踐的成果,對過去的研究進(jìn)行了一個(gè)很好的總結(jié),指出了取得的成績以及研究中的不足之處,語料庫語言學(xué)是一個(gè)新興的分支學(xué)科,屬于一個(gè)新事物,還處于不斷的發(fā)展之中,還有許許多多的理論、途徑、方法、工具等方面問題需要不斷地探索,而本書則為未來的語料庫翻譯學(xué)研究指明了方向,本書一定會推動語料庫翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,成為其不斷壯大過程中的一個(gè)里程碑。
[1]王克非.雙語對應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]王克非.語料庫翻譯學(xué)-新范式研究[J].中國外語,2006(3):8-9.
[3]王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:60.
[4]王克非,黃立波.語料庫翻譯學(xué)十五年[J].中國外語,2008(6):12.
[5]胡開寶.語料庫翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J].外國語,2012(5):60.
[6]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:140.
[7]黃立波.基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:51.
[責(zé)任編輯:余義兵]
H315
A
1674-1102(2015)04-0105-03
10.13420/j.cnki.jczu.2015.04.023
2015-02-22
國家哲學(xué)社科基金項(xiàng)目(13BYY034);江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)基金指導(dǎo)項(xiàng)目(2013SJD740025);蘇州市職業(yè)大學(xué)教育教學(xué)研究項(xiàng)目(SZDJG12044);蘇州市職業(yè)大學(xué)成果創(chuàng)新項(xiàng)目(2014SZDCC18)。
劉偉(1979-),男,江蘇常州人,蘇州市職業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,典籍英譯。