劉伏玲 王齊洲
(1.華中師范大學(xué) 文學(xué)院,湖北 武漢430079;2.湖北文學(xué)理論與批評(píng)研究中心,湖北 武漢430079)
日本文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的學(xué)習(xí)、借鑒和吸收是及時(shí)而深入的,這方面的例證頗多,《穆天子傳》即其一例?!赌绿熳觽鳌纺宋鲿x太康二年(281年)汲縣人不準(zhǔn)盜發(fā)魏襄王(一說魏安釐王)墓所得之竹書,后由荀勖、束皙、傅瓚等整理隸定。東晉時(shí)郭璞(276—324年)為之作注,影響逐漸擴(kuò)大。六朝時(shí)許多文學(xué)家關(guān)注《穆天子傳》,并將其引入詩(shī)文。有些詩(shī)文入選《昭明文選》,初唐李善為《昭明文選》作注時(shí)多次引用《穆天子傳》,使《穆天子傳》的影響進(jìn)一步擴(kuò)大?!赌绿熳觽鳌泛髞韨魅肴毡臼强隙ǖ模螘r(shí)由何人以何種方式傳入日本,學(xué)術(shù)界至今尚無(wú)定論。本文嘗試作一探討,以豐富人們對(duì)中日文學(xué)交流的認(rèn)識(shí)。
伊與部馬養(yǎng)的《從駕應(yīng)詔》詩(shī)因被收入《懷風(fēng)藻》而流傳于世。《懷風(fēng)藻》成書于日本天平勝寶三年(751年),全書一卷,收錄公元667—751年間64人的作品120首,其中4首有題無(wú)詩(shī),編者不詳。它是日本最早的漢詩(shī)集,也是中國(guó)本土外現(xiàn)存最早的漢詩(shī)集?!稇扬L(fēng)藻》的詩(shī)人們吸取了中國(guó)六朝與初唐文學(xué)作品的營(yíng)養(yǎng),大量引用中國(guó)典故,模仿創(chuàng)作了全漢文的詩(shī)歌作品。伊與部馬養(yǎng)也不例外。他有詩(shī)歌《從駕應(yīng)詔》云:
帝堯葉仁智,仙蹕玩山川。疊嶺杳不極,驚波斷復(fù)連。雨晴云卷羅,霧盡峰舒蓮。舞庭落夏槿,歌林驚秋蟬。仙槎泛榮光,鳳笙帶祥煙。豈獨(dú)瑤池上,方唱白云篇。①
日本學(xué)者中西進(jìn)認(rèn)為:“詩(shī)中的地點(diǎn)為吉野,應(yīng)為作者隨從持統(tǒng)天皇行幸時(shí)所作。朝臣泛舟被稱為‘仙槎’,詩(shī)人聯(lián)想到西王母的瑤池。不單是在瑤池,在仙境吉野同樣也可以吟唱《白云謠》。我們可以想象,詩(shī)人已將持統(tǒng)天皇比作西王母了?!雹诔纸y(tǒng)天皇在687—702年間曾多次行幸吉野,伊與部馬養(yǎng)是何年伴駕應(yīng)詔作此詩(shī)已不可考,但此詩(shī)作于持統(tǒng)天皇主政時(shí)期則是肯定的。702年12月,持統(tǒng)天皇薨。伊與部馬養(yǎng)歿于本年或后一年(下文詳述),因此只能籠統(tǒng)說《從駕應(yīng)詔》詩(shī)作于持統(tǒng)天皇逝世前,即公元702年前。《從駕應(yīng)詔》詩(shī)中出現(xiàn)的“瑤池”與“白云謠”典故出于《穆天子傳》:“乙丑,天子觴西王母于瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白云在天,山(陵)自出。道里悠遠(yuǎn),山川間之。將子無(wú)死,尚能復(fù)來?!熳哟鹬唬骸铓w東土,和治諸夏。萬(wàn)民平均,吾顧見汝。比及三年,將復(fù)而野?!雹?/p>
伊與部馬養(yǎng),《日本書紀(jì)》作“伊余部連馬飼”,《續(xù)日本記》作“伊余部連馬養(yǎng)”④。據(jù)《大日本史》云:“伊與部馬養(yǎng),(《日本紀(jì)》“養(yǎng)”作“飼”,訓(xùn)讀通。)其先出自火明命后少神積命。馬養(yǎng),持統(tǒng)帝時(shí)拜撰善言司。(《日本紀(jì)》)后為皇太子學(xué)士,至從五位下。卒年四十五。(《懷風(fēng)藻》)大寶中,追賞撰律令功,賜其子功田六町、封百戶,封戶止身,田傳一世。馬養(yǎng)嘗為丹波與謝郡司,作文記水江浦島子事,傳于世。(《釋日本紀(jì)》引《丹后風(fēng)土記》)”⑤“連”是伊與部馬養(yǎng)的姓,與中國(guó)人的姓氏內(nèi)涵不同,古代日本人的氏代表血緣關(guān)系,姓代表身份地位的尊卑、等級(jí)的高低,氏姓皆由大王(天皇)賜予。公元5世紀(jì)允恭天皇時(shí)期,“連”是朝廷贈(zèng)予有立功表現(xiàn)的臣子的姓。此時(shí)的“連”姓在“六姓”即六大豪族中排第三位。天武天皇十三年(684年),朝廷將姓分成八個(gè)等級(jí):真人、朝臣、宿禰、忌寸、道師、臣、連、稻置,稱之為“八色姓”。其中允恭天皇時(shí)期的“連”被一分為二,確有立功表現(xiàn)的改姓“宿禰”,其他則維持“連”姓。大和與飛鳥時(shí)期平民是沒有姓的,所以“連”姓表明伊與部馬養(yǎng)出身于貴族。
持統(tǒng)天皇三年(689年)六月“癸未,以皇子施基,直廣肆佐味朝臣宿那麻呂、羽田朝臣齊,勤廣肆伊余部連馬飼、調(diào)忌老人,務(wù)大叁大伴宿禰手拍與臣勢(shì)朝臣多益須等,拜撰善言司”。⑥大寶元年之前實(shí)行賜冠制,臣子分為三十階:正冠六階、直冠八階、勤冠四階、務(wù)冠四階、追冠四階、進(jìn)冠四階。大寶元年(701年),依新令始停賜冠易以位記?!扒趶V肆”相當(dāng)于“從六位下”。撰善言司是持統(tǒng)天皇三年(689年)為編輯類似南朝宋范泰《古今善言》的書而設(shè)置的官職,編書目的是為了提高輕皇子(后為文武天皇)和大勢(shì)力的貴族子弟的素養(yǎng),完成編撰工作后解除。
《續(xù)日本紀(jì)》載,大寶元年(701年)八月“癸卯,遣三品刑部親王、正三位藤原朝臣不比等、從四位下下毛野朝臣古麻呂、從五位下伊吉連博德、伊余部連馬養(yǎng)等,撰定律令。于是始成。大略以凈御原朝廷為準(zhǔn)正,仍賜祿有差”⑦。大寶三年(703年)二月“丁未,詔從四位下下毛野朝臣古麻呂等,預(yù)定律令,宜議功賞。于是,古麻呂及從五位下伊吉連博德并賜田四十町,封五十戶。贈(zèng)正五位上調(diào)忌寸老人之男,田十町、封百戶。從五位下伊余部連馬養(yǎng)之男,田六町、封百戶,其封戶止身,田傳一世”⑧。日人杉本行夫認(rèn)為大寶令施行以后的第二年,馬養(yǎng)歿,所以馬養(yǎng)逝世時(shí)間在大寶二年十月與大寶三年二月之間⑨,也就是公歷702—703年間。據(jù)《懷風(fēng)藻》所記,伊與部馬養(yǎng)卒時(shí)四十五歲,生年當(dāng)在658年左右,任撰善言司時(shí)三十歲出頭,當(dāng)是青年才俊。他曾為皇太子學(xué)士,又參與制定大寶律令與講授大寶律令。擔(dān)任這些職位的人員一般在才智德望較高的學(xué)者中選拔,朝廷委以重任⑩。伊與部馬養(yǎng)能擔(dān)任這些工作,說明他的德望、文采與口才俱為一流。
周穆王與西王母相互酬唱后紀(jì)名跡于弇山之石,后與西王母分別,故《白云謠》是離別之詩(shī)。王褒《與周弘讓書》云:“白云在天長(zhǎng)離別矣,會(huì)見之期邈無(wú)日矣。”?謝朓《拜中軍記室辭隋王箋》有“白云在天,龍門不見”?之句。白云悠悠,山川阻擋,離別之人思念難忘?!稇扬L(fēng)藻》的詩(shī)人們也從中嗅出了濃濃的離別和相思之情,寫出了以下詩(shī)篇:“青海千里外,白云一相思?!保ê吐閰巍肚锶沼陂L(zhǎng)王宅宴新羅客》)“馳心悵望白云天,寄語(yǔ)徘徊明月前?!保ㄌ僭詈稀对诔Y?zèng)倭判官留在京并序》)“相思知?jiǎng)e慟,徒弄白云琴?!保ㄊ弦衣閰巍讹h寓南荒贈(zèng)在京故友》)
初唐李善注《文選》時(shí),在沈約“標(biāo)峰彩虹外,置嶺白云間”與謝朓“白云在天,龍門不見”句下,俱云其來自《穆天子傳》西王母為天子謠的典故?。漢武帝《秋風(fēng)辭》雖然有“秋風(fēng)起兮白云飛”之句,但此詩(shī)的悲秋主要是感嘆人生的短暫,并非表達(dá)離別之情,所以《懷風(fēng)藻》詩(shī)人以白云喻別情和相思受到《穆天子傳》的影響是說得通的?!稇扬L(fēng)藻》詩(shī)人受到六朝文風(fēng)影響,喜用典故,用詞很講究。筆者相信伊與部馬養(yǎng)、和麻呂等日本著名詩(shī)人同時(shí)用白云喻別情與相思一定有著某種原因。其原因可能有二,一是閱讀到中國(guó)詩(shī)人所用《穆天子傳》典故而采用入詩(shī),一是讀到《穆天子傳》本文并受其影響。在筆者看來,這兩個(gè)原因都是存在的。伊與部馬養(yǎng)、和麻呂等以白云寓相思之情,伊與部馬養(yǎng)更是將“瑤池”與“白云篇”聯(lián)系起來,這與謝朓、沈約、王褒等僅以白云寓相思有所不同,說明他們不僅受六朝詩(shī)人影響,也明顯受到《穆天子傳》本文的影響,至少伊與部馬養(yǎng)已經(jīng)接觸到《穆天子傳》?!赌绿熳觽鳌肥潜倦y懂的古書,它的受眾必須具備良好的漢文功底。從伊與部馬養(yǎng)的生平和學(xué)力來看,他完全有能力讀懂此書。伊與部馬養(yǎng)在詩(shī)中明確點(diǎn)出了“瑤池”、“白云篇”,因此可以說他是有文獻(xiàn)可證的《穆天子傳》的最早域外接受者,至少是最早的一批域外接受者之一。
在《懷風(fēng)藻》詩(shī)集中,西王母所居地“瑤池”、“瑤水”被詩(shī)人們引用5次,“玄圃”被征引2次。例如,紀(jì)麻呂《春日應(yīng)詔》詩(shī)曰:“昆山珠玉盛,瑤水花藻陳”?;犬上王《游覽山水》云“蹔以三余暇,游息瑤池濱”?;美努凈麻呂《春日應(yīng)詔》有“曲浦戲嬌鴛,瑤池躍潛鱗”?;藤原史(一作藤原不比等)《游吉野》其一言“翻知玄圃近,對(duì)翫入松風(fēng)”?;石川石足《春苑應(yīng)詔》有“水清瑤池深,花開禁苑新”?;長(zhǎng)屋王《元日宴應(yīng)詔》有“玄圃梅已放,紫庭桃欲新”?。這六首詩(shī)多為應(yīng)詔詩(shī),詩(shī)人將所見的美景比喻為神仙境地“瑤池”、“玄圃”。這六位詩(shī)人俱與伊與部馬養(yǎng)生活在同一時(shí)代,即日本史所稱的“飛鳥時(shí)代”(592-710年),藤原不比等曾與伊與部馬養(yǎng)同修大寶律令。“瑤池”、“玄圃”、“白云篇”同時(shí)出現(xiàn)在這一時(shí)代的詩(shī)作中,絕非偶然。毫無(wú)疑問,飛鳥時(shí)代的詩(shī)人已接受了《穆天子傳》,并自覺運(yùn)用“瑤池”、“玄圃”、“白云謠”等典故入詩(shī)。
另一位可確證為《穆天子傳》早期日本接受者是葛井連廣成。
葛井連廣成,原姓白豬史,《經(jīng)國(guó)集》作白廣成,生卒年不詳。日本“史”姓人為歸化人,因能寫漢字而為大和統(tǒng)治者所用,多從事文書工作,有的后來轉(zhuǎn)任外交事務(wù)。葛井連廣成的經(jīng)歷正是“史”姓歸化人職業(yè)變遷的典型案例。元正天皇養(yǎng)老三年(719年)閏七月,當(dāng)時(shí)名為白豬史廣成的葛井連廣成官職為大外記從六位下。據(jù)《養(yǎng)老令》載:“大外記二人掌勘詔奏及讀申公文,勘署文案,檢出稽失?!?即是說,葛井連廣成繼承了“史”姓傳統(tǒng)職業(yè)——文書。因?yàn)槲墓P不俗,精通漢文,被授為“遣新羅使”,開始了他的外交生涯,但不久就拜辭。到了養(yǎng)老四年(720年)五月,元正天皇下詔“改白豬史氏,賜葛井連姓”。天平二年(730年),葛井連廣成做了驛使。當(dāng)時(shí)敕使大伴道足宿禰饗于帥家,相請(qǐng)葛井連廣成作歌詞,廣成應(yīng)聲作《天平二年庚午敕遣擢駿馬使大伴道足宿時(shí)歌》:“作歌欽命下,誠(chéng)恐有多時(shí)。被問已惶恐,如何可廣思。”這情景令人想起曹植七步成詩(shī)的典故。在此歌后,《萬(wàn)葉集》的編者特別加注,記載作歌的背景,足見對(duì)能應(yīng)聲作詩(shī)歌、才思敏捷的葛井連廣成是很欣賞的。到了圣武天皇天平三年(731年)正月,葛井連廣成被授予“外從五位下”,這代表著他正式步入上層貴族圈。這一年五月八日,葛井連廣成殿試對(duì)策。對(duì)策內(nèi)容載于《經(jīng)國(guó)集》和《大日本史》。他的對(duì)策文是本文重要論據(jù),下文再論。天平十五年(743年)三月,新羅使薩飡金序貞等訪日,葛井連廣成與多治比真人土作“至筑前撿校供客之事”。天平二十年(748年)二月,累進(jìn)“從五位上”。同年八月,圣武天皇車駕幸葛井連廣成宅,延群臣宴飲,賓主盡歡。日暮,圣武天皇留宿。第二日,授廣成及其妻從五位下縣犬養(yǎng)宿禰八重并正五位上,是日還宮。葛井連廣成家宴在當(dāng)時(shí)挺有名氣。宴會(huì)上作的歌詞也流傳于世。第二年即天平勝寶元年(749年)八月,葛井連廣成任“中務(wù)少輔”。此后事跡不見于史書。
葛井連廣成精通儒家經(jīng)典。天平三年(731年),圣武天皇策問:“禮主于敬,以成五別。樂本于和,亦抱八音?!枚Y樂已有前聞,未決勝負(fù),庶詳其別?”葛井連廣成對(duì)曰:“臣聞:三才始辟,禮旨爰興。六情漸萌,樂趣亦動(dòng)。固知陰禮之作基,綿代而自遠(yuǎn);陽(yáng)樂之開肇,遂(當(dāng)為邃——引者)古而實(shí)遐。但結(jié)繩以往,杳然難述。書契而還,炳焉可談。尋夫禮是肥國(guó)之脂粉,樂即易俗之鹽梅。莫不揖讓堯舜,率斯道以安上;干戈屢發(fā),抱茲緒以化下。美善則丹蛇、赤龍之瑞自臻,和諧則黃竹、白云之曲彌韻?!嚹藸暥怪畼I(yè),鐘鼓之節(jié),于理終須行兩,在義寧容廢一?謹(jǐn)對(duì)?!?/p>
他在《對(duì)策》文中說到的“黃竹”、“白云”典故均來自《穆天子傳》。前面已論“白云”,現(xiàn)將“黃竹”出處說明如下:
日中,大寒,北風(fēng)雨雪,有凍人。天子作詩(shī)三章以哀民,曰:“我徂黃竹,□(原文缺——引者)負(fù)閟寒,帝收九行,嗟我公侯,百辟冢卿,皇我萬(wàn)民,旦夕勿忘。我徂黃竹,□(原文缺——引者)負(fù)閟寒,帝收九行,嗟我公侯,百辟冢卿,皇我萬(wàn)民,旦夕勿窮。有皎者鴼,翩翩其飛,嗟我公侯,□(原文缺——引者)勿則遷。居樂甚寡,不如遷土,禮樂其民。”天子曰:“余一人則淫,不皇萬(wàn)民?!薄酰ㄔ娜薄撸┑牵怂抻邳S竹。
“黃竹”詩(shī)表達(dá)了周穆王對(duì)風(fēng)雪中人民冷暖的擔(dān)憂。他冥思苦想,終于想到辦法,那就是遷移此地的人民并用禮樂教化他們,讓他們過上好日子。葛井連廣成用這個(gè)典故來說明禮樂相輔相成,“于理終須行兩”,才能有效地統(tǒng)治國(guó)民。這樣理解“黃竹”,有別于六朝詩(shī)人運(yùn)用“黃竹”典故作地名或指“寒”、“雪”、“哀民”等意,顯然是葛井連廣成從《穆天子傳》原詩(shī)中抽繹出來的,所謂“不如遷土,禮樂其民”。既然葛井連廣成在對(duì)策中運(yùn)用《穆天子傳》中的典故,那就說明不僅葛井連廣成本人熟悉《穆天子傳》,而且圣武天皇和朝廷大臣們也應(yīng)該熟悉《穆天子傳》,不然,此對(duì)策就不能為天皇和群臣所理解,自然也就達(dá)不到對(duì)策者提出意見、闡明思想的目的。況且,在對(duì)策中使用生僻典故也會(huì)被視為對(duì)天皇的不敬。因此,合理的理解是,此時(shí)的《穆天子傳》至少在日本上層已經(jīng)是大家熟悉的典籍,“黃竹”、“白云”等也成為上層統(tǒng)治者和知識(shí)精英熟知的典故。
由上可知,《穆天子傳》在日本飛鳥時(shí)代(592-710年)便已傳入日本,伊與部馬養(yǎng)等詩(shī)人已經(jīng)將《穆天子傳》中的“瑤池”、“白云篇”等典故用于其詩(shī)歌中,對(duì)日本的漢文詩(shī)產(chǎn)生了較大的影響。而葛井連廣成在天平三年(731年)天皇對(duì)策中運(yùn)用了《穆天子傳》中的“白云”、“黃竹”等典故,則證明《穆天子傳》在此時(shí)已經(jīng)成為日本上層熟知的典籍?!赌绿熳觽鳌泛螘r(shí)傳入日本,其具體年代雖不能確定,但通過文獻(xiàn)中的蛛絲馬跡推測(cè)其傳播到日本的大致時(shí)間和基本途徑卻是切實(shí)可行的方法。
作為《穆天子傳》的跨國(guó)受眾必須有較高的漢文素養(yǎng)?!赌绿熳觽鳌饭艎W難懂,有許多古語(yǔ)奇字,連博學(xué)如唐代大儒王起者亦不識(shí)其中兩字,遑論域外學(xué)者。日本上古時(shí)期沒有文字,“文字唯刻木、結(jié)繩。敬佛法,于百濟(jì)求得佛經(jīng),始有文字”。漢字傳入日本后,土著日本人并沒有熟練掌握,所以文筆工作一般由具有較高漢學(xué)素養(yǎng)的歸化人來?yè)?dān)任。學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為圣德太子(574-622年)親自擬定的《湯岡碑文》(596年)、《十七條憲法》(604年)是經(jīng)日本人之手出現(xiàn)的較早的漢文體文章。大化改新(645年)后,日本仿唐制建立學(xué)制,在中央建立大學(xué)寮,在地方設(shè)立國(guó)學(xué),大力推進(jìn)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),因此在貴族子弟群中興起學(xué)漢語(yǔ)風(fēng)潮。經(jīng)過多年全力推行漢語(yǔ)學(xué)習(xí),本土日本人開始奠定良好的漢文基礎(chǔ),逐漸具備了接受中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)典籍的能力。
跨國(guó)接受者獲得信息途徑無(wú)外乎周邊國(guó)流入與兩國(guó)之間直接傳播交流。前面所提伊與部馬養(yǎng)和葛井連廣成一生都沒有到過中國(guó),他們學(xué)習(xí)所用漢文書籍來處只有兩條途徑:一是從百濟(jì)、新羅等國(guó)傳來;二是日本遣隋使、遣唐使從中國(guó)帶來。日本大和時(shí)代(250-538年)與中國(guó)交流方式主要是朝貢,此時(shí)能讀解漢文的土著日本人還沒出現(xiàn),《穆天子傳》不可能在這段時(shí)間傳入日本。到了飛鳥時(shí)代(592-710年),中日兩國(guó)有過幾次重要的文化交流。隋文帝開皇二十年(600年),圣德太子初次派遣留學(xué)生到中國(guó)留學(xué)。隋煬帝大業(yè)三年(607年),日本派小野妹子入隋朝貢,“隨行沙門數(shù)十人前來學(xué)佛法”。次年,日本送隋使斐世清回中國(guó),再次派小野妹子入隋,“是時(shí)遣于唐國(guó)學(xué)生:倭漢直福因、奈羅譯語(yǔ)惠明、高向漢人玄理、新漢人大國(guó)、學(xué)問僧日文(即旻)、南淵漢人請(qǐng)安、賀志漢人惠隱、漢人廣濟(jì)等八人”隨行。這些留學(xué)生在中國(guó)居留的時(shí)間相當(dāng)長(zhǎng),“高向玄理是三十二年,南淵請(qǐng)安也是三十二年,志賀惠隱是三十一年,曼(即旻)是二十四年,福因是十五年,廣濟(jì)也是十五年”。這一批老留學(xué)生有足夠的時(shí)間接受中國(guó)優(yōu)秀典籍,成長(zhǎng)為各領(lǐng)域中重量級(jí)人才,他們后來對(duì)日本的政治、經(jīng)濟(jì)、文化也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。例如,南淵請(qǐng)安是中大兄、中臣鐮足的先生。歸國(guó)留學(xué)生協(xié)助中大兄皇子、豪族子弟中臣鐮足發(fā)動(dòng)政變,推動(dòng)國(guó)制改革,實(shí)現(xiàn)了日本史上的大化改新(645年),可以說沒有這批老留學(xué)生就沒有日本的大化改新。從大化改新到葛井連廣成生活的年代,日本國(guó)8次派遣使者來中國(guó),其中653~671年間多達(dá)5次。每次遣唐使回國(guó)都帶回大量的書籍。頻繁的交流為《穆天子傳》傳入日本創(chuàng)造了條件,其中留學(xué)生所發(fā)揮的作用自然是最大也是最直接的,尤其是隋煬帝大業(yè)四年(608年)的這批留學(xué)生。
需要指出的是,《穆天子傳》得已跨國(guó)傳播,是日本人積極選擇的結(jié)果。丹尼斯·麥奎爾認(rèn)為大眾傳播中的“受眾的形成常常基于個(gè)體需求、興趣和品味的相似性,其中有許多都反映出社會(huì)或者心理根源”。這個(gè)觀點(diǎn)對(duì)我們思考《穆天子傳》傳入日本的原因有一定啟發(fā)。飛鳥時(shí)代(592-710年)與奈良時(shí)代(710-794年),日本的航海技術(shù)不發(fā)達(dá),遣隋使團(tuán)與遣唐使團(tuán)經(jīng)歷諸多磨難,九死一生才到達(dá)中國(guó),他們不會(huì)沒有選擇地將中國(guó)的文化典籍帶回日本。那又是什么人會(huì)對(duì)《穆天子傳》有興趣和需求呢?遣唐使團(tuán)成員包括大使一人,副使一至二人,判官四人,錄事四人及下級(jí)官吏、技能之士、船員、留學(xué)生、學(xué)問僧等。其中留學(xué)生與學(xué)問僧對(duì)中國(guó)的書籍、經(jīng)卷、佛像有著非比尋常的熱愛,他們對(duì)《穆天子傳》在日本的傳播發(fā)揮著關(guān)鍵作用。
日本留學(xué)生的作用已如前述,學(xué)問僧的作用也不能忽視。日本學(xué)問僧出使中國(guó)的目的是為了學(xué)習(xí)中國(guó)佛法。在使隋和使唐求學(xué)過程中,他們可以且肯定接觸到了《穆天子傳》。前文我們提到隋煬帝大業(yè)三年(607年)日本派小野妹子使隋,“隨行沙門數(shù)十人前來學(xué)佛法”,這些日本僧人自然有機(jī)會(huì)和條件接受《穆天子傳》。例如,隋代高僧法琳的《破邪論》、初唐律僧道宣的《律相感通傳》《釋迦方志》等,便多處載有周穆王見證佛跡事,亦有關(guān)于《穆天子傳》的記載(筆者另有專文論述,此不贅)。又,顯慶元年(656年),唐著名高僧玄奘在上表請(qǐng)皇帝親書大慈恩寺碑文時(shí),仍不忘引用《穆天子傳》的典故來貶低周穆王而譽(yù)揚(yáng)佛教,此時(shí)日僧道昭正留學(xué)于玄奘門下。顯慶三年(658年),日僧智通、智達(dá)入玄奘門下與道昭同學(xué)。此三人在學(xué)習(xí)佛典過程中均有可能接觸到《穆天子傳》。因此,《穆天子傳》也極有可能是日本學(xué)問僧為了學(xué)習(xí)佛教的緣故抄寫帶回本國(guó)。
大家知道,《文選》自推古天皇時(shí)期(592-622年)傳入日本后,于奈良時(shí)代(710-794年)流傳甚廣。養(yǎng)老二年(718年)令載:凡進(jìn)士試時(shí)務(wù)策二條,帖所讀《文選》上秩七帖,《爾雅》三帖。由此可知,奈良時(shí)代《文選》是舉進(jìn)士者的必修課程。《文選》所選作品中有《白云謠》的影子,也可見《穆天子傳》其他敏感詞如姬滿、穆滿、七萃、八駿、瑤池、黃竹詩(shī)等。初唐李善在注《文選》時(shí)對(duì)《穆天子傳》有較多關(guān)注,據(jù)初步統(tǒng)計(jì),共有30處注釋引用了《穆天子傳》,1處引用了《竹書紀(jì)年》中有關(guān)周穆王的故事。那么,《穆天子傳》是否會(huì)隨著《文選李善注》或者其他書籍而傳入日本呢?解決此問題有助于我們確定《穆天子傳》傳入日本的時(shí)間上限,實(shí)有討論之必要。
梳理文獻(xiàn)我們發(fā)現(xiàn),《北堂書鈔》(605—618年)、《藝文類聚》(624年)、《文選》李善注本(658年)和《初學(xué)記》(725年)中雖然都有《穆天子傳》的部分內(nèi)容,然而,《北堂書鈔》無(wú)《白云謠》全文,《初學(xué)記》只有《白云謠》首句,《藝文類聚》《文選》李善注本雖有《白云謠》全文,但皆無(wú)《黃竹詩(shī)》全文,《北堂書鈔》《初學(xué)記》同樣也無(wú)《黃竹詩(shī)》全文。相較而言,《文選》及李善注在日本的影響要較其他三書為大?,F(xiàn)代學(xué)者普遍認(rèn)為,《懷風(fēng)藻》的詩(shī)人們受到了《文選》的影響。日本人為了方便學(xué)習(xí)和講解《文選》,自然會(huì)引進(jìn)《文選》李善注本。可能是受《文選》李善注本影響,《穆天子傳》被更多日本學(xué)者所重視和熟悉。那么,伊與部馬養(yǎng)和葛井連廣成等日本學(xué)者是否因?yàn)槭艿健段倪x》李善注本的影響,從而將《穆天子傳》的典故運(yùn)用于詩(shī)文呢?這顯然是需要考慮的問題。
我們不妨清理一下《文選》李善注本會(huì)在何時(shí)通過何種途徑傳入日本。據(jù)《舊唐書》本傳載:“李善者,揚(yáng)州江都人。方雅清勁,有士君子之風(fēng)。明(顯)慶中,累補(bǔ)太子內(nèi)率府錄事參軍、崇賢館直學(xué)士,兼沛王侍讀。嘗注解《文選》,分為六十卷,表上之,賜絹一百二十匹,詔藏于秘閣。除潞王府記室參軍,轉(zhuǎn)秘書郞。乾封中,出為經(jīng)城令。坐與賀蘭敏之周密,配流姚州。后遇赦得還,以敎?zhǔn)跒闃I(yè),諸生多自遠(yuǎn)方而至。又撰《漢書辯惑》三十卷。載初元年卒。子邕,亦知名。”據(jù)此,唐高宗顯慶年間(656—660年)李善完成了《文選》注本并上奏朝廷,被唐高宗藏于秘閣,未能外傳。后來李善本人獲罪被流配,也不可能傳播其《文選》注本。不過,高宗上元元年(674年),李善逢改元得以大赦,“居汴、鄭間講授,諸生四遠(yuǎn)至,傳其業(yè),號(hào)‘文選學(xué)’”。其《文選》注本應(yīng)該是在此年以后因教學(xué)需要而被傳抄開來。李善遇赦前二年(672年),日本國(guó)內(nèi)發(fā)生“壬申之亂”,與唐斷絕往來三十年,直至702年兩國(guó)恢復(fù)邦交。據(jù)此推測(cè),《文選》李善注本在持統(tǒng)天皇時(shí)期及以前不太可能直接由大唐傳入日本。當(dāng)然,在中日斷交的30年間,新羅國(guó)與唐朝關(guān)系密切,日本通過新羅仍然有可能吸收唐朝文化,傳入中國(guó)典籍。據(jù)《三國(guó)史記》記載,神文王二年(682年),新羅國(guó)為培養(yǎng)人才仿效唐朝設(shè)立“國(guó)學(xué)”。在“國(guó)學(xué)”里,“以《周易》、《尚書》、《毛詩(shī)》、《禮記》、《春秋左氏傳》、《文選》分而為之業(yè)”,《文選》被置于很高的地位,與傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)并立。而新羅與大唐交往密切,在唐高宗上元元年(674年)《文選》李善注本在社會(huì)上傳播開來的情勢(shì)下,在新羅“國(guó)學(xué)”里教授《文選》引進(jìn)李善注本是順理成章的事,《文選》李善注本通過新羅傳入日本也在情理之中。日本雖然在672年至702年與唐隔絕30年,然而,自隋開始?xì)v年來滯留在中國(guó)的日本留學(xué)生、學(xué)問僧也可以轉(zhuǎn)道新羅回到日本,從而將《文選》李善注本等中國(guó)文學(xué)典籍帶回日本。例如,武后垂拱元年(685年),土師宿禰甥、白豬史寶然便在中國(guó)搭乘新羅船只繞道新羅回到日本,義德、智宗在中國(guó)留學(xué)近28年,也于武后如意元年(692年)搭乘新羅使金高訓(xùn)舶繞道新羅回到日本,他們都有可能帶回中國(guó)文學(xué)典籍。這樣看來,《文選》李善注本傳入日本就和新羅國(guó)有了千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。在日本國(guó)內(nèi),持統(tǒng)天皇時(shí)期的一批詩(shī)人引用了“瑤池”、“玄圃”等與《穆天子傳》有關(guān)的典故,伊與部馬養(yǎng)更是將《穆天子傳》的“瑤池”、“白云謠”等典故寫入《從駕應(yīng)詔》詩(shī)。一般來說,一部作品不會(huì)僅僅因?yàn)槟硶淖⑨尣糠忠眠^它從而讓眾多詩(shī)人運(yùn)用其典故,一定是大家熟悉和喜愛這一作品才不約而同地運(yùn)用其典故,因此可以斷定,以伊與部馬養(yǎng)為代表的一批日本詩(shī)人一定是讀到了《穆天子傳》。何況當(dāng)時(shí)日本與中國(guó)隔絕,尚無(wú)證據(jù)證明702年前《文選》李善注本已經(jīng)傳入日本。而其后的葛井連廣成更是將《穆天子傳》的“白云謠”和“黃竹詩(shī)”的典故寫入對(duì)天皇的策問中,用典新穎恰當(dāng)妥帖,證明當(dāng)時(shí)日本上層已經(jīng)十分熟悉《穆天子傳》。況且,《文選》李善注本并無(wú)《黃竹詩(shī)》“居樂甚寡,不如遷土,禮樂其民”相關(guān)內(nèi)容,這更加強(qiáng)了我們的上述判斷。因此,筆者斷定,《穆天子傳》傳入日本的時(shí)間要早于《文選》李善注本傳入日本的時(shí)間。
綜上所述,《文選》李善注本傳至日本的時(shí)間上限可以定為唐高宗上元元年(674年),而實(shí)際傳入時(shí)間當(dāng)然會(huì)晚于此年。此年李善遇赦居汴、鄭間講授“文選學(xué)”,《文選》李善注本因教學(xué)需要被傳抄開來,從《文選》李善注本中可以獲得《穆天子傳》的有關(guān)信息。但日本可能不是直接從唐朝獲得《文選》李善注本,而是通過新羅國(guó)間接獲得或是通過日本留學(xué)生、學(xué)問僧轉(zhuǎn)道新羅而帶回日本。而從伊與部馬養(yǎng)《從駕應(yīng)詔》詩(shī)和其他同時(shí)代詩(shī)人用典情況來看,《穆天子傳》在伊與部馬養(yǎng)時(shí)代就已經(jīng)傳入日本,時(shí)間在日本持統(tǒng)天皇(687—702年)時(shí)期,最晚不晚于持統(tǒng)天皇逝世之年(702年)?!赌绿熳觽鳌穫魅肴毡镜臅r(shí)間應(yīng)該早于《文選》李善注本傳入日本的時(shí)間,最有可能是由日本遣隋使團(tuán)和遣唐使團(tuán)的學(xué)問僧、留學(xué)生帶回日本,其時(shí)間上限可定為隋文帝開皇二十年(600年),此年圣德太子初次派遣留學(xué)生到中國(guó)留學(xué);下限則為日本持統(tǒng)天皇逝世之年,即武則天長(zhǎng)安二年(702年)。而到天平三年(731年)日本圣武天皇策問時(shí),葛井連廣成在對(duì)策中提到的“黃竹”、“白云”典故均來自《穆天子傳》,既然可以用來策對(duì),就應(yīng)該是大家習(xí)知的典故,這證明此時(shí)《穆天子傳》在日本已經(jīng)為上層統(tǒng)治者和知識(shí)精英們所熟知了。而《穆天子傳》和《文選》李善注本相繼傳入日本,對(duì)日本文學(xué)產(chǎn)生巨大而深遠(yuǎn)的影響,其傳入途徑涉及隋唐、日本、新羅多個(gè)朝代及其復(fù)雜關(guān)系,其中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)也是值得總結(jié)和思考的。
注釋
①⑨⑩??????《懷風(fēng)藻》,杉本行夫注,東京:弘文堂,1934年,第106頁(yè),第46頁(yè),第63頁(yè),第68頁(yè),第84頁(yè),第104頁(yè),第104頁(yè),第113頁(yè),第167頁(yè)。
②中西進(jìn):《〈萬(wàn)葉集〉與中國(guó)文化》后篇第四章,劉雨珍、勾艷軍譯,北京:中華書局,2007年,第198頁(yè)。
⑤德川光圀:《大日本史》卷二百十三列傳第一百四十文學(xué)一,東京:吉川弘文館,1911年影印本,第7頁(yè)。
?令狐德棻等:《周書》卷四十一列傳第二十三,北京:中華書局,1971年,第732頁(yè)。
?蕭統(tǒng)編:《文選》卷四十,李善注,北京:中華書局,1977年,第569頁(yè)。
?李善注沈約詩(shī)云:“《穆天子傳》西王母謠曰‘白云在天,丘陵自出?!保ā段倪x》卷二十七,第386頁(yè)。)謝朓《拜中軍記室辭隨王箋》注云“《穆天子傳》西王母為天子謠曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠遠(yuǎn),山川間之。將子無(wú)死,尚能復(fù)來?!保ā段倪x》卷四十,第569頁(yè))。
?轉(zhuǎn)引自葛繼勇:《日本古代的國(guó)史編纂機(jī)構(gòu)及人員構(gòu)成——以〈日本書紀(jì)〉為中心》,王勇主編:《中日關(guān)系的歷史軌跡》,上海:上海辭書出版社,2010年,第61頁(yè)。
華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2015年4期