王 英
王英/廣東培正學(xué)院公共英語部講師,碩士(廣東廣州510830)。
1948年美國貝爾電話公司實(shí)驗(yàn)室的研究人員香農(nóng)(C.E.Shannon)創(chuàng)立了信息論,其中的核心概念之一便是冗余。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)創(chuàng)造性地將信息論應(yīng)用于翻譯研究,并肯定了冗余在交際中的積極作用,廖七一根據(jù)信息論及奈達(dá)研究得出:冗余是指不增加信息內(nèi)容而有助于發(fā)現(xiàn)信息失誤,增加傳輸速率的因素。[1](84)語言交際是信息傳輸?shù)囊环N形式,而翻譯是兩級(jí)信息傳輸系統(tǒng),是不同語符之間的轉(zhuǎn)換過程,其信息傳遞則通過原語和譯語的信息代碼轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。但由于漢英兩種信息在語言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵、思維及表達(dá)習(xí)慣等方面存在諸多差異,在漢英翻譯過程中,各自系統(tǒng)會(huì)產(chǎn)生或缺少各種冗余信息。若把一種語言中本屬適度的冗余成分原封不動(dòng)地搬到另外一種語言中,這些冗余成分便可能形成過度或不足,造成交際低效甚至無效。因此,在翻譯時(shí),我們應(yīng)根據(jù)實(shí)際需要,調(diào)整冗余,達(dá)到原文與譯文的冗余平衡,實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對(duì)等。
《政府工作報(bào)告》屬于典型的政治文本,其用語講求辭藻華麗,多用詞義重復(fù)的四字結(jié)構(gòu)、同義排比結(jié)構(gòu)以及范疇詞,這些大量冗余修飾語的使用,原因在于漢語講求聲韻對(duì)仗、抑揚(yáng)頓挫以達(dá)到渲染情感,突出其磅礴氣勢(shì)之目的,正如程鎮(zhèn)球[2](155)所言:《政府工作報(bào)告》使用更多的形容詞和副詞來達(dá)到強(qiáng)化語氣的作用。這樣的冗余修飾語符合漢語用語習(xí)慣,屬于適度冗余,中國人看起來并不費(fèi)勁。但如果英譯時(shí)把這些冗余修飾語完全照搬照譯,則會(huì)造成譯文拖泥帶水,晦澀難懂,違背英文崇尚簡(jiǎn)約的行文習(xí)慣,從而造成漢英之間的冗余失衡。瓊·平卡姆[3](2)就指出詞語冗余是中文政治文體英譯的一大問題。
針對(duì)漢英翻譯的冗余失衡問題,本文通過對(duì)2012年政府工作報(bào)告中英對(duì)應(yīng)版本的分析,總結(jié)出英譯本中應(yīng)對(duì)冗余失衡的翻譯策略,以期為中國政治文獻(xiàn)的翻譯略盡綿薄之力。
漢英兩種語言分屬漢藏語系及印歐語系,因此兩者間的差距是巨大的,中國學(xué)者連淑能[4]就總結(jié)出漢英兩種語言有多達(dá)十處的不同,其中漢語的并列結(jié)構(gòu)及英語的主從結(jié)構(gòu)與兩者的冗余程度及方式有緊密聯(lián)系;中文注重行文意思的連貫,即意合,而英文句子則要求結(jié)構(gòu)上的完整,即形合,這些語言結(jié)構(gòu)上的明顯差異是構(gòu)成二者在翻譯時(shí)冗余失衡的重要因素。另一重要因素便是兩種語言的文化差異。語言作為文化的載體,必然體現(xiàn)使用這一語言的民族的思維習(xí)慣及形態(tài)。由于語言結(jié)構(gòu)及文化差異而導(dǎo)致的兩種語言在翻譯中的冗余失衡,表現(xiàn)為原文相對(duì)于譯文的冗余過多或冗余不足。以下,筆者將逐步分析譯文在應(yīng)對(duì)失衡時(shí)的翻譯策略。
中國的《政府工作報(bào)告》用語講求辭藻華麗,多用詞義重復(fù)的四字結(jié)構(gòu)、同義排比結(jié)構(gòu)以及范疇詞,這些冗余修飾語的大量使用目的在于突出政治文本的莊重及嚴(yán)肅,符合漢語用語習(xí)慣,屬于適度冗余,中國人看起來并不費(fèi)勁。但如果英譯時(shí)把這些冗余修飾語完全照搬照譯,則會(huì)造成譯文拖泥帶水,晦澀難懂,違背英文崇尚簡(jiǎn)約的行文習(xí)慣,從而造成原文相對(duì)譯文來說冗余過多。對(duì)于冗余過多,2012年英譯本采納了刪除及省略的方法。
1.刪除范疇詞。原文:全國各族人民改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得新的重大成就。
譯文:The Chinese people of all ethnic groups made significant achievements in reform,opening up,and socialist modernization.
范疇詞是指那些用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬范疇的詞,是漢語常用的特指手段。上例中的“建設(shè)”就屬于抽象名詞表事物的范疇,該詞本身并沒有多少實(shí)質(zhì)內(nèi)容?!吧鐣?huì)主義現(xiàn)代化”就是一種 “建設(shè)”,如果按照漢語的搭配習(xí)慣原封不動(dòng)地翻譯到英文中,則會(huì)造成冗余過多,使英文讀者覺得拖沓,費(fèi)解,因而這個(gè)范疇詞在英譯時(shí)直接刪除不譯也不影響原文意思。
2.刪除冗余的形容詞和副詞。原文:基本公共衛(wèi)生服務(wù)均等化取得新進(jìn)展。
譯文:We made progress in providing equal access to basic public health services.
上例中的“進(jìn)展”已經(jīng)涵蓋了“新”的概念,因?yàn)椤斑M(jìn)展”必然是之前沒有達(dá)到過的新的發(fā)展程度,在英文中不必譯出,所以同樣可以刪除不譯,以迎合英文崇尚簡(jiǎn)要的行文習(xí)慣。
3.刪除冗余的動(dòng)詞。原文:深入推進(jìn)改革開放,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入新的活力和動(dòng)力。
譯文:Deepening reform and opening up and injecting new vitality and impetus into economic and social development.
“深入”是冗余的修飾語,其存在是出于中文強(qiáng)調(diào)語氣,講究對(duì)仗的目的?!吧钊搿本褪且环N“推進(jìn)”方式,這種語義重復(fù)性的冗余在英譯時(shí)可刪除不譯,以突出外宣譯文簡(jiǎn)明扼要傳達(dá)信息的功能。
4.省略重復(fù)的名詞。原文:切實(shí)辦成一些讓人民群眾得實(shí)惠的好事實(shí)事。
譯文:We will take a number of initiatives that will bring substantive benefits to the people.
省略法,也叫減省譯法,是指在翻譯時(shí),原文中有些詞在譯文中可以省略。因?yàn)樽g文中雖然沒有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x,其目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。上例中“實(shí)事”是對(duì)“好事”的重復(fù)指稱,這是出于中國政治文體注重突出其磅礴氣勢(shì)的需求,強(qiáng)調(diào)國家努力為人民辦實(shí)事的精神,如果這樣的重復(fù)照搬到英文是違背英文中的接受習(xí)慣的,所以,可以省略,只譯一個(gè)便可。
5.省略重復(fù)的副詞。原文:著力深化改革開放,著力保障和改善民生。
譯文:We will strive to deepen reform and opening up and ensure and improve the people’s wellbeing.
此例中重復(fù)使用的“著力”很好地突出了中文所講究的氣勢(shì),但英文并不推崇這樣的重復(fù),故而英譯時(shí)需省略這樣的冗余詞匯,達(dá)到中英文的冗余平衡,以符合英文的行文及閱讀習(xí)慣。
6.省略重復(fù)的動(dòng)詞。原文:…深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀。
譯文:…thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.
“貫徹落實(shí)”是個(gè)典型的同義四字結(jié)構(gòu),“貫徹”與“落實(shí)”其實(shí)是同一指稱,這種中文的聲韻對(duì)仗用法并不適用于英文,因此英譯只需翻譯其一便可。
冗余不足主要指《政府工作報(bào)告》中的文化冗余,而文化冗余體現(xiàn)在文化負(fù)載詞,或者是帶有中國特色詞匯的使用上。這些詞匯是中國社會(huì)歷經(jīng)滄桑的歷史文化沉淀,反映了中國人的語言智慧,此類詞體現(xiàn)在數(shù)字縮略詞及新興詞匯的頻繁使用上。這些詞的產(chǎn)生有中國特定的歷史原因,如果僅照字面逐字翻譯是完全沒法讓英文讀者理解的,故而針對(duì)這樣的文化性冗余不足現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)采納增譯或闡釋性翻譯的方法來增添不足部分,以達(dá)到漢英冗余平衡,實(shí)現(xiàn)外宣文本傳遞信息的交際目的。2012年英譯本所采納的增譯或闡釋性翻譯的方法,如下所示。
1.對(duì)于數(shù)字縮略詞的增譯。原文:經(jīng)過25年堅(jiān)持不懈的努力,全面實(shí)現(xiàn)“兩基”目標(biāo)。
譯文:Thanks to tireless efforts over the past 25 years,we have fully attained the goals
of making nine-year compulsory education universally available and basically eliminating illiteracy among young and middle-age adults.
作為十大翻譯方法之一,增譯指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。上例中的 “兩基”在中國的政治文本中是很常見的縮略詞,對(duì)于中國人來說并不陌生,也體現(xiàn)了政治文本講求用語精煉的一面。但這樣的縮略語若按字面照譯成英文,英文讀者會(huì)完全不知所云。故而,英譯時(shí)應(yīng)采納增譯的方法把原文省略的內(nèi)容補(bǔ)充回來,適度增加英文的冗余度以達(dá)到中英文的冗余平衡,從而實(shí)現(xiàn)政治外宣文本準(zhǔn)確傳播信息的目的。
2.對(duì)于新興詞匯的增譯。原文:關(guān)愛留守兒童、留守婦女和留守老人。
譯文:We will take care of children,women and old people who are left
behind by rural migrant workers who work in cities.
語言的發(fā)展反映了社會(huì)的變革及發(fā)展,上例的“留守兒童”詞語是中國社會(huì)歷史變革及經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,屬于新興詞匯。對(duì)于中國人耳熟能詳?shù)男屡d詞匯,英文讀者在不具備相關(guān)背景知識(shí)的前提下是很難理解的。所以,翻譯時(shí)需補(bǔ)充這些新興詞匯的內(nèi)涵,以完整清楚地表達(dá)其意思,正如紐馬克所言:補(bǔ)充必要的文化背景知識(shí)能填補(bǔ)語言之間的空白。[5](35)
3.對(duì)于文化載體詞的闡釋性翻譯。原文:實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略。
譯文:We will implement the “go global” strategy.
闡釋性翻譯亦即解釋性翻譯,劉宓慶[6](469)曾提出:在原語與目標(biāo)語找不到對(duì)等語翻譯的情況下,闡釋性翻譯則是最常見的一種翻譯方法了。由于中英兩種語言完全屬于不同的語系,兩者間的文化及思維方式都存在極大的差別,這些差別往往導(dǎo)致二者在翻譯中缺乏對(duì)等語,這就需要使用闡釋性翻譯,以解釋的方法來描述原文內(nèi)容,傳達(dá)其信息要旨。上述的 “走出去”指的是中國企業(yè)走向全球、走向國際化的發(fā)展策略,如果按字面直譯是斷然不可取的,闡釋性翻譯方法填補(bǔ)了英文讀者背景知識(shí)的匱乏,彌補(bǔ)了原文相對(duì)譯文的冗余不足,達(dá)到傳達(dá)原文信息的目的。
4.對(duì)于模糊信息的闡釋性翻譯。原文:繼續(xù)控制樓堂館所建設(shè)規(guī)模和標(biāo)準(zhǔn)。
譯文:We will continue to restrict the construction of office buildings in terms of both size and grades.
上例中的“樓堂館所”在原文中令非專業(yè)人士都有些費(fèi)解,屬于較為模糊的信息。這一冗余不足的現(xiàn)象,在其英譯中更需以闡釋性的方式來詳盡準(zhǔn)確地解釋其內(nèi)涵,通過這一翻譯方法,英文讀者便可知,“樓堂館所”其實(shí)就是指各級(jí)政府的官方建筑。可見,闡釋性翻譯并非啰唆、拖沓的重復(fù),恰當(dāng)?shù)厥褂每梢赞鸪蓱],為外宣文本的翻譯增加靈活的譯法。
漢英兩種語言由于其結(jié)構(gòu)及文化差異而導(dǎo)致翻譯中的冗余失衡,這一失衡在《政府工作報(bào)告》中具體表現(xiàn)為原文相對(duì)于譯文冗余過多或不足,譯者的任務(wù)便是調(diào)整、變化原語中本屬適度的冗余成分,以適應(yīng)目的語接受者的信息容量,使譯語在新的語言載體中保持冗余度的平衡,保證信息傳遞的成功。
[1]廖七一.翻譯與信息理論[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1997(3):84.
[2]程鎮(zhèn)球.翻譯研究論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]Pinkham,Joan.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2000.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]Newmark,Peter.About Translation.Clevedon:Multilingual Matters LTD.
[6]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[7]2012年 《政府工作報(bào)告》中文本:http://news.xinhuanet.com/politics/2012lh/2012-03/15/c_111660147.htm.
[8]2012年《政府工作報(bào)告》英文本:http://english.gov.cn/official/2012-03/15/content_2092737.htm.