李佳楠
(哈爾濱工程大學(xué),哈爾濱 150008)
模糊語言在唐宋詩詞中語義外延的翻譯策略*
——以英語教學(xué)為視點(diǎn)
李佳楠
(哈爾濱工程大學(xué),哈爾濱 150008)
本研究基于現(xiàn)有的模糊語言的研究成果,力求縮小并界定研究范圍,以名家所譯唐詩、宋詞為素材,剖析漢英兩種語言的特點(diǎn)及差異,特別是兩種語言的模糊性在唐宋詩詞中的體現(xiàn)方式;以外語教學(xué)為視點(diǎn),探討模糊語言的語義外延的翻譯策略。希望本研究能夠在翻譯水平、鑒賞水平和譯文質(zhì)量3個(gè)層面對(duì)漢英的翻譯教學(xué)實(shí)踐有所借鑒,以期進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)的外語教學(xué)研究。
模糊語言; 語義外延; 英語教學(xué)
模糊理論的提出最早可以追溯到1965年,美國(guó)控制論專家扎德教授在美國(guó)《信息與控制》雜志發(fā)表“模糊集”一文,并在文中指出在現(xiàn)實(shí)物質(zhì)世界中所遇到的客體,通常不存在其精確規(guī)定的界限,而這種所謂模糊集現(xiàn)象的存在無非對(duì)人類傳遞信息和抽象思維能力起到重要作用(Zadeh 1965: 338-353)。自20世紀(jì)70年代起,語言學(xué)家將模糊理論引入語言研究領(lǐng)域,形成模糊語言系統(tǒng)的研究依據(jù)。語言學(xué)界認(rèn)為,模糊語言是人類自然語言體系中的一種基本屬性,其存在是客觀的,不可避免的,它是人類語言所共有的特征(丁建新 2013:236)。作為一種彈性語言,模糊語言是指邏輯結(jié)構(gòu)的外延無法確定表達(dá)、邏輯結(jié)構(gòu)的內(nèi)涵并無非常明確所指的特性語言。與精確語言相比,模糊語言具有高度的概括性和靈活性。這種概括性與靈活性集中反映在語言邏輯結(jié)構(gòu)中的語義外延上。然而,大部分研究者更注重對(duì)模糊語言的語用功能、美學(xué)效果及交際功能方面進(jìn)行研究,往往忽略其語言本身語義外延的探討。此外,語言的模糊性能夠在文學(xué)作品尤其是唐宋詩詞中創(chuàng)造出非凡的藝術(shù)效果。一方面,它可以給讀者帶來節(jié)奏美和音律美的享受;另一方面,它又為讀者構(gòu)建出一種富有詩意、形象生動(dòng)的語言環(huán)境,產(chǎn)生語言魅力。同時(shí),還可以激發(fā)讀者無盡的想象力,通過遐想將形式或者內(nèi)容上的空白予以填補(bǔ)。然而目前,中外學(xué)者對(duì)模糊語言的翻譯研究主要集中在文學(xué)作品整體翻譯,對(duì)相關(guān)語義外延的翻譯策略研究相對(duì)匱乏。因此,本文擬對(duì)模糊語言在唐宋詩詞的語義延伸角度補(bǔ)充和發(fā)展?jié)h英的翻譯策略,并試圖通過提高對(duì)語言本質(zhì)的研究正確認(rèn)知當(dāng)前的外語教學(xué)模式,以此為教師和學(xué)生帶來有益的啟發(fā)和影響。
作為中華民族文化的瑰寶,唐詩數(shù)千年以來廣為流傳,宋詞是我國(guó)文學(xué)史上繼唐詩之后又一高峰之作,二者并稱為中國(guó)文學(xué)史上的兩顆璀璨明珠。唐宋詩詞因其多樣變化的創(chuàng)作風(fēng)格、深刻豐富的內(nèi)涵表達(dá)、燦爛輝煌的藝術(shù)成就,對(duì)當(dāng)時(shí)及后代產(chǎn)生巨大的影響,也由此而享譽(yù)世界。詩詞這種常見的文學(xué)體裁,除了表達(dá)文字的意義外,還會(huì)透過語言傳達(dá)情感與美感,引發(fā)與讀者的共鳴。由此,詩作的表達(dá)必然離不開模糊語言的參與。例如:
① 春風(fēng)又綠江南岸。(王安石 《泊船瓜洲》)
其用“綠”這一字面表示顏色的模糊詞語,代替詩中的本意“吹”這一動(dòng)詞(金性堯 1986:93)。一方面,生動(dòng)刻畫出春風(fēng)吹到江南這一情景,另一方面,又形象地描述了春風(fēng)拂面這一動(dòng)作的結(jié)果,令人有置身其中的感受。又如:
② 白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。(李白 《秋浦歌》)
眾所周知,白發(fā)因愁而生,“三千丈”是一個(gè)模糊的概念,而并非是一個(gè)精確的數(shù)量表達(dá),詩人為表達(dá)其愁思之重借助模糊數(shù)詞“三千丈”采用夸張手法,由此詩人李白心中的滿腔憤慨、萬解愁情,頓時(shí)生動(dòng)地呈現(xiàn)在整首詩作中,特別是這兩句,想必三千丈的白發(fā)應(yīng)該無人能見,其模糊的夸張表達(dá)的確直入人心、撼人心魄,這種基于模糊語言的藝術(shù)夸張表現(xiàn)手法從表面看來似乎不合邏輯,但細(xì)細(xì)品過方知其用意的獨(dú)到。
中國(guó)唐詩宋詞中的模糊語言方面更是在漢譯英的時(shí)候增加了翻譯的難度。我們?cè)谟⒄Z教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生閱讀各類文學(xué)作品時(shí)有深刻的體會(huì):作品之美在于其模糊、朦朧的語言表達(dá)上,而并非是那些精確說明性的語言。唐宋詩詞是中華語言中密不可分的一個(gè)重要組成部分,其文學(xué)之美,表意之廣,語言之精更是從古到今,各朝各代文人墨客共同追求的最高境界(瞿蛻園 朱金城 1980:1184)。在大量的詩詞類文學(xué)作品中均出現(xiàn)了模糊語言的現(xiàn)象,如果在翻譯的時(shí)候未能注意到模糊語言的重要性,必然會(huì)影響整體文學(xué)作品的美感,也無法清楚地表達(dá)作者的思想和含義。正如學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中常有此感悟:很多教師在課堂上傳授的所謂“準(zhǔn)確”的語法規(guī)則、名詞解釋和詞語釋義,在實(shí)際的應(yīng)用中卻常常存在例外現(xiàn)象。要想化解或者避免這些“例外”的難題出現(xiàn),教師就要有意識(shí)地在教學(xué)內(nèi)容上增加模糊語言理論,尤其是語義外延知識(shí)的滲透,指導(dǎo)學(xué)生靈活采用翻譯策略,得體準(zhǔn)確地翻譯原文。
無論是英語還是漢語都客觀存在模糊性的特點(diǎn),從中西方大量的文學(xué)作品對(duì)比來看,英語文學(xué)作品的模糊性表達(dá)方式與漢語相比,還是有其局限性,模糊語言不是英語的重要特征,模糊性不是十分明顯。歸咎其原因,中西文化的根本差異和不同的審美定位必然成為最大的焦點(diǎn)。
3.1 中西方思維的差異
同西方人相比,中國(guó)人的思維方式更有整體性,我們能夠本能地注重來龍去脈。正如劉宓慶指出,“中國(guó)傳統(tǒng)思維模式注重的是理解和領(lǐng)悟。說中文時(shí),我們很少會(huì)仔細(xì)分析邏輯關(guān)系,我們也不會(huì)對(duì)語法過分苛求,因?yàn)槲覀冎乐車娜?說中文的人,如我們自己)已經(jīng)適應(yīng)了利用他們?cè)陬I(lǐng)悟力上的天賦來把握物體之間的關(guān)系。領(lǐng)悟通常會(huì)導(dǎo)致語言表達(dá)的模糊性”(劉宓慶1992:121)。西方人同中國(guó)人相比,似乎邏輯分析能力更強(qiáng),也更善于集中注意力。語言的模糊性是中國(guó)古代思維的共同特征之一。對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式,模糊性經(jīng)歷了長(zhǎng)期的延續(xù)和發(fā)展,但沒有像西方思維方式那樣受到近代精確性的沖擊。因而直到現(xiàn)在,盡管中國(guó)思維吸收了西方思維的精確性,但是模糊性特征還依舊明顯。在模糊性思維影響下,造就了中國(guó)人謙虛保守的個(gè)性特質(zhì),表達(dá)方式也相應(yīng)隱晦含蓄。相比之下,西方人則相對(duì)獨(dú)立,崇尚自由,強(qiáng)調(diào)個(gè)體,其個(gè)性相較中國(guó)人更加開放。西方人數(shù)學(xué)和邏輯,也因此促動(dòng)了他們對(duì)數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理、天文學(xué)等學(xué)科的研究與發(fā)展。盡管思維對(duì)象是模糊的,然而他們擅長(zhǎng)抽象分析的思維方式,也由此形成精確思維的習(xí)慣和態(tài)度。
3.2 中西方的審美差異
在不同的文化背景下,人們的審美觀是不同的。為了加強(qiáng)表現(xiàn)力,漢語歷來在表現(xiàn)手法上比較注重語音的重疊以及句法結(jié)構(gòu)中的重疊(tautology)和對(duì)仗(symmetry),由此形成一種特殊的表達(dá)方式。例如:
③ 吏呼一何怒,婦啼一何苦。(杜甫 《石壕吏》)
此句極具形象地概括出當(dāng)時(shí)“吏”同“婦”之間的尖銳矛盾(蕭滌非 1979:83),其中“一何”作為狀語成分,重疊出現(xiàn)同“呼”、“啼、“怒”、“苦”幾個(gè)詞相呼應(yīng),可見老婦的苦痛都是由于縣吏的逼迫,為之后老婦人悲痛的訴說創(chuàng)造出悲涼的氛圍,也同縣吏的蠻橫叫囂形成鮮明的對(duì)比,同時(shí)加重了感情色彩。再如,排比、縮略語、成語等陳述手段可以產(chǎn)生音韻效果,增強(qiáng)文段的美感,這樣的表現(xiàn)手法也是中國(guó)審美哲學(xué)的集中體現(xiàn)。而這種寫作習(xí)慣必然在一定程度上增強(qiáng)文言表達(dá)的模糊性。然而一種文化被推崇的同時(shí),未必可以同另一種文化產(chǎn)生共鳴,在中國(guó)人欣賞著疊字帶來的語流舒暢、悠長(zhǎng),增強(qiáng)其音樂美感的同時(shí),西方人則根據(jù)他們的審美習(xí)慣,去邏輯分析并挖掘表達(dá)中該具備的清晰、行合,也由此為中國(guó)文學(xué)作品的英語翻譯帶來極大的障礙和挑戰(zhàn),令源語要表達(dá)的模糊美在譯文中無法得以體現(xiàn)。
3.3 中西方模糊語言在唐宋詩詞翻譯中體現(xiàn)方式的差異
3.31主語、時(shí)態(tài)在唐宋詩詞作品中模糊性體現(xiàn)方式的差異
主語的模糊特性指的是主語本身的不確定性,有時(shí)出現(xiàn)主語人稱、人數(shù)具體數(shù)字等的不確定性,存在多重表意的可能性。例如:
④ 十年生死兩茫茫,不思量,自難忘,千里孤墳無處話凄涼。(蘇軾 《江城子·夜記夢(mèng)》)
此句中的主語就非常模糊,不同的讀者會(huì)有不同的理解,不同的譯者可能會(huì)有不同的翻譯方式。此類文學(xué)作品在翻譯成英語時(shí),就會(huì)比較困難,既要考慮如何選擇恰當(dāng)?shù)闹髡Z,還要思考主語人稱及數(shù)目的問題,這些問題都是由漢英的語言差異所造成(陶道恕 1982:71)。而且本句中存在的另一個(gè)問題就是時(shí)態(tài),本句只是《江城子·夜記游》中的一部分,進(jìn)行翻譯的時(shí)候是按照該首詞中每個(gè)句子的不同時(shí)態(tài)進(jìn)行翻譯,還是根據(jù)全文的總體時(shí)態(tài)進(jìn)行翻譯,多年來在翻譯界眾說紛紜,各有不同的見解。而這些存在于文學(xué)作品中的模糊問題,是漢英語言差異的另一種體現(xiàn)。
3.32 數(shù)字在唐宋詩詞作品中模糊性體現(xiàn)方式的差異
數(shù)字在不同的地方有著不一樣的功能,而在眾多的文學(xué)作品中,數(shù)字的應(yīng)用并非是其所代表的精確數(shù)量,是一個(gè)泛化的虛指,這種泛泛地虛指概念就是數(shù)字在語言中的模糊體現(xiàn)。在中國(guó)的唐宋詩詞作品中,很多文人墨客會(huì)故意夸大數(shù)字,從而達(dá)到情感釋放的目的。這些數(shù)字本身很精確,但在文學(xué)作品中表達(dá)的含義卻是模糊的。例如,上文例④的詩句:“十年生死兩茫茫”,據(jù)悉蘇軾生于公元1037年,在他19歲時(shí)與妻子王弗(16歲)結(jié)婚,由此得出蘇軾的妻子王弗生于公元1040年,而王弗27歲時(shí)(公元1067年)年輕殂謝了,蘇軾寫這首詞的時(shí)間是公元1075年,由此推算出他與愛妻生死分別8年。這和原文中的10年有差異,但是人們?cè)谧x這首詞的時(shí)候借助模糊的數(shù)字表達(dá)“10年”體會(huì)到的是蘇軾與愛妻分離的痛苦,以及作者所表現(xiàn)出來的情感,終成千古絕唱。這正是模糊語言“10年”所貢獻(xiàn)的力量。同樣,如“鐘山風(fēng)雨起蒼黃,百萬雄師過大江”, 其中“百萬”也是模糊數(shù)字,是一個(gè)泛指的概念。在英文的詩句中也同樣存在模糊數(shù)字的現(xiàn)象。例如:
⑤ A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling,a nine-stored tower rises from a heap of earth; a thousand mile journey starts with the first step.
例⑤中a thousand mile也是數(shù)字在模糊語言中的體現(xiàn),從某種程度意義上來說,數(shù)字的模糊語言概念恰好解決了漢英互譯時(shí)所出現(xiàn)的一些困難。
外延(denotation)這一概念來自語義學(xué),與“內(nèi)涵”相對(duì),指不直接同客觀世界中的事物發(fā)生聯(lián)系,而是抽象概括客觀世界的現(xiàn)象或事物。在I like birds這句話中,birds就具有外延的意義。 這個(gè)外延意義是從無數(shù)的同類事物——“鳥”中抽象概括形成,代表“鳥”這一類動(dòng)物,并不專指其中某一只具體的鳥。
4.1 語義外延對(duì)等
對(duì)于模糊語言在唐宋詩詞的翻譯應(yīng)建立在譯者準(zhǔn)確領(lǐng)悟源語含義的基礎(chǔ)上,在保留原詩的模糊信息的前提下,使用譯語中的對(duì)等表達(dá)翻譯原作品中的模糊語言,以保留原詩的模糊信息,即模糊語言語義外延對(duì)等翻譯。在當(dāng)譯語的精確語言無法準(zhǔn)確傳達(dá)源語外延語義時(shí),對(duì)等翻譯策略可以達(dá)到精確語言所無法實(shí)現(xiàn)的審美效果。譬如說唐宋詩詞中的數(shù)字類模糊語言的外延語義需要對(duì)等翻譯,這樣既保留了詩詞作品所表現(xiàn)出來的美感,又能準(zhǔn)確表達(dá)作者的意圖。例如:
⑥ 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。(李白 《望廬山瀑布》)//Its torrent dashes down three thousand feet from high; as if the Silver River fell from azure sky.(許淵沖 譯)
例⑥中“飛流直下三千尺”的“三千尺”是模糊概念,而并非是瀑布長(zhǎng)度的精準(zhǔn)測(cè)量。原文作者為了烘托瀑布從陡峭的山崖一瀉而下的壯美景象而運(yùn)用了夸張的修辭方式,借以來形容廬山香爐峰的山高險(xiǎn)峻(董浩 1983:3797)。許淵沖為了令目的語讀者更真切地感受源語意圖,同另一種文化產(chǎn)生共鳴,在翻譯時(shí)將其對(duì)等翻譯為three thousand feet,這樣既保留了模糊意象外延“三千尺”,又令英語讀者極盡真實(shí)地感受到瀑布高空直落勢(shì)不可擋的氣勢(shì)。
此外,在唐宋詩詞中出現(xiàn)的模糊概念,如日期、月份、年份等詞,在譯成英文的時(shí)候可以直接將其語義外延對(duì)等翻譯。如唐代詩人杜牧《山行》中的詩句:“停車做愛楓林晚,霜葉紅于二月花”。此處的“二月”可直譯成in February(任海天 1998:375)。又如,“畢竟西湖六月中,風(fēng)光不與四時(shí)同”。此處,“六月”即June,“四時(shí)”即four seasons.因此,中國(guó)唐宋詩詞作品中的上述數(shù)字概念可以對(duì)等譯成相應(yīng)的英文表達(dá)。
4.2 語義外延縮進(jìn)
判定一篇譯文成功與否的標(biāo)準(zhǔn)之一就是譯文是否正確傳達(dá)源語意圖。這就要求譯者要在兼顧源語表達(dá)形式的同時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)其內(nèi)容。然而魚與熊掌不可兼得,因而若想取舍就要明確其翻譯目的。模糊語言在唐宋詩詞的漢譯是為了實(shí)現(xiàn)源語意圖接受的最大化,可以根據(jù)語境選取相對(duì)明確的語義,即所謂的對(duì)模糊語言的語義外延進(jìn)行縮進(jìn)。例如:
⑦ 紅豆生南國(guó),春來發(fā)幾枝?/愿君多采擷,此物最相思。(王維《相思》)//Red beans come from the Southern Land./In Spring,the trees grow some new wands./Please pluck more of those seeds with your hands./To show your love to friends it’s grand.(吳鈞陶 譯)
紅豆產(chǎn)于南方是相思木所結(jié)果實(shí),古人又稱相思子。唐詩中多用紅豆來表達(dá)相思之情?!澳蠂?guó)”一詞詞義外延指意南方,即為紅豆的產(chǎn)地,也預(yù)示思念之人所在之地。首句語義單純,富于想象,暗示后文要寄托相思之情,故翻譯時(shí)不必尋其深意,將語義外延對(duì)等翻譯即可,旨在同后面真情相呼應(yīng)。次句用以設(shè)問口吻“春來發(fā)幾枝?”顯得親切自然,意味深長(zhǎng)。進(jìn)而,詩人卻遙囑對(duì)方“采擷紅豆”,不說人相思,而說“此物最相思”,無限的懷念和感慨,都在這用字的輕重上。詩中最后兩句有兩個(gè)明顯的模糊表述,即“君”和“相思”,它們的詞義外延都十分寬廣。“君”可以是任何一個(gè)人?!跋嗨肌敝?,人皆有之,相思的對(duì)象可以是任何人,因情有所專注,它具有專一性和對(duì)象性,故它表示的是一種特殊的深摯情感。一提到“相思”,既可指男女之間的情愛之思,也可指對(duì)朋友的友愛之念。由于中西方的思維差異,若保留原文的模糊概念不予解釋,容易令目的語讀者產(chǎn)生誤解和質(zhì)疑,為了更好的達(dá)到跨文化交流的目的,通過令西方讀者更易于接受的直白精煉的表達(dá)方式來傳達(dá)中國(guó)古代的文化信息,就本首詩而言,吳鈞陶的翻譯是成功的范例。他將“君”字的外延語義縮進(jìn)為your(李運(yùn)興 1998:381),將“相思”這個(gè)模糊語的外延語義提煉出精確的概念即朋友之情love to friends 一語道破其中所指,令目的語讀者清晰明了地感受源語作者的寫作初衷,譯者既明確傳達(dá)出原作中思念之情,又能使文章翻譯得通順,起到一舉兩得的作用,以此能更加完整深刻地了解我國(guó)古代詩人含蓄委婉的表達(dá)風(fēng)格。
4.3 語義外延延伸
語義外延延伸的精要在于從意義出發(fā),無須過分注重細(xì)節(jié),盡可能地翻譯源語大意,但要求譯文流暢自然。然而由于審美文化差異的影響,翻譯過程中無法完全保留模糊語言在源語的字面意思,因而可將原文的表達(dá)用譯文讀者更熟悉和接受的形式進(jìn)行翻譯,盡可能將目的語語境營(yíng)造出同源語語境近似的氛圍。在尊重原文作者寫作意圖的同時(shí),達(dá)到輸出源語的語用目的,而這種轉(zhuǎn)譯的過程就需要將原文的模糊語言進(jìn)行語義外延的延伸處理。例如,李清照的代表作之一的《聲聲慢》描述了她經(jīng)歷過家破人亡,遇人不淑等不幸遭遇之后孤苦伶仃顛沛流離的悲慘心境和寫照。全詞中首句接連的7個(gè)疊字可謂宋詞中模糊語言的經(jīng)典代表:
⑧ 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。//I look for what I miss; I know not what it is.I feel so sad,so drear,so lonely without cheer.(許淵沖 譯) So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead!(林語堂 譯) Search,search; seek,seek; cold,cold; clear,clear; sorrow,sorrow; pain,pain.(K.Rexroth譯)
例⑧的3篇譯文中Rexroth的譯文與原文在形式上是最為貼近,屬于語義外延的對(duì)等翻譯策略的作品,然而就本文來講并不適用:一方面就句子結(jié)構(gòu)而言,只是簡(jiǎn)單的單詞重復(fù)羅列,都是動(dòng)詞不成句式,即使作為祈使句之一的表現(xiàn)形式,但也因?yàn)橥ǔJ÷灾髡Z“你”而與原文的主人公本人“I”相悖;另一方面沒有真切地闡釋源語作者要抒發(fā)的情感,比如,冷清的外延意思為“孤寂、不熱鬧”而cold和clear無法表示出這一層含義,所以目的語讀者無從感受,因此失去了宋詞的凄婉哀怨的藝術(shù)美感。林語堂的譯文的翻譯特點(diǎn)在于其用詞選詞上,將原有的模糊語言的語義外延延展的同時(shí),更注重采納同輔音[d]開頭的形容詞,且開頭伴有so以加強(qiáng)語氣:一方面更精確地描繪出主人公的心境,也深入英語的文法表達(dá),利用副詞so逐一修飾形容詞加重語氣,變遞進(jìn)為排比,將源語作者雙聲疊韻的表達(dá)手法貼切生動(dòng)地傳達(dá)給目的語讀者,以此翻譯手法來規(guī)避中西方的審美差異。而就本首詞要表達(dá)的意思而言,是要描述主人公一整天的愁苦心情,因此這里的主人公“尋尋覓覓”一早起來東張西望,若有所失,欲尋求何物來寄托心中的空虛與寂寞,可惜結(jié)果卻是“冷冷清清”一無所獲,孤寂清冷的心境油然而生(許淵沖 2006:197)。于是自己感到“凄凄慘慘戚戚”凄厲悲慘的境遇惱人心緒。因此,許淵沖的翻譯從內(nèi)容上而言最為直白、簡(jiǎn)單和精確,將模糊語言的語義外延延展,基于源語模糊背后的深層含義,依照西方人最為熟悉的邏輯思維方式進(jìn)行表達(dá),撥去模糊的這層面紗,更加深刻地分析其文章的邏輯結(jié)構(gòu),完整表述其意,也不失為西方人最為接受的譯文形式。
翻譯是一種語際間相互轉(zhuǎn)換的行為,是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)實(shí)踐(毛榮貴 2005:65),人類語言同這種創(chuàng)造性的動(dòng)態(tài)形式共同決定固定單一的翻譯模式并不符合語言交際的這一客觀實(shí)踐目的。而模糊語言在唐宋詩詞作品中廣泛存在,其模糊性必然為翻譯實(shí)踐帶來挑戰(zhàn),因?yàn)椴煌奈幕尘昂蛯徝罉?biāo)準(zhǔn),使讀者對(duì)模糊語言的理解不盡相同。本文通過對(duì)唐宋詩詞漢譯作品中的模糊語言進(jìn)行深入研究,探討在語義外延層面的模糊語言翻譯策略,希望能夠打破以往翻譯研究中一味的以“模糊譯精確”、“精確譯模糊”的單一翻譯策略探討,而更具體到其語義外延的層面,研究其源語模糊語言應(yīng)用的實(shí)際意義,同其接受語文化審美方面可契合的最佳翻譯形式。以此加深對(duì)語言本質(zhì)的了解,給英語教學(xué)實(shí)踐中難點(diǎn)問題帶來啟示,規(guī)避當(dāng)今輕模糊語言、重精確語言的單一性、片面性的教學(xué)模式產(chǎn)生的弊端。這就要求教師提升其教學(xué)底蘊(yùn),幫助學(xué)生增強(qiáng)英語實(shí)踐應(yīng)用能力。同時(shí)在翻譯實(shí)踐中要盡可能將模糊語言的表達(dá)方式鮮明立體地呈獻(xiàn)給目的語讀者,使目的語讀者在解讀作品時(shí),提升審美能力,進(jìn)而達(dá)到跨文化交流的最終目的。
丁建新.中國(guó)文化經(jīng)典:文本與翻譯[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2013.
董 浩.全唐文:卷 373 [M].北京:中華書局,1983.
黃忠廉.翻譯思維研究進(jìn)展與前瞻[J].外語學(xué)刊,2012(6).
李 剛 李金姝.“西方中心主義”關(guān)照下的《論語》英譯[J].外語學(xué)刊,2012(2).
李紅麗.論翻譯文學(xué)對(duì)小說發(fā)展的形塑作用[J].外語學(xué)刊,2013(3).
李運(yùn)興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.
林語堂.林語堂中英對(duì)照叢書[M].天津:百花文藝出版社,2002.
劉宓慶.英漢對(duì)比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.
劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
瞿蛻園 朱金城.李白集校注:下冊(cè)[M].上海:上海古籍出版社,1980.
任海天.晚唐詩風(fēng)[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,1998.
孫藝風(fēng).視角 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
陶道恕.東坡詞論叢[M].成都:四川人民出版社,1982.
蕭滌非.杜甫詩選注[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.
許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳媒出版社,2006.
Christiane,N.TranslatingasaPurposefulActivity:Functiona-listApproachesExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Katharina,R.TranslationCriticism:ThePotentials&Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2004.
Mo Yan.LifeandDeathAreWearingMeOut[M].New York: Arcade Publishing,2011.
Nida,E.A.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
Rexroth,K.OneHundredPoemsfromChinese[M].Cambridge: New Directions,1956.
Snell-hornby,M.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M].Amsterdam: Jone Benjamins Publishing Company,1995.
Venuti,L.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].New York: Routledge,2008.
Zadeh,L.A.FuzzySets[J].InformationandControl,1965(3).
AStudyofTranslationStrategiesinDenotationalSemanticsofFuzzyLanguageinChinesePoems—From the View of English Teaching
Li Jia-nan
(Harbin Engineering University,Harbin 150008,China)
Based on the existing research achievement of the fuzzy language,this study strives to shrink and define the range of the research.And by using poetries and proses of Tang and Song Dynasties translated by famous experts as the research object,this paper tries to discuss the characteristics and diversities of both Chinese and English languages,especially the fuzzifications of Chinese and English languages,thus analyzing the translation strategyies of the fuzzy language in denotational semantic level from the view of English teaching.Hopefully it can contribute to translation studies and translation appreciation and the quality of translated texts,so as to promote foreign language teaching and research in China.
fuzzy language; denotational semantics; English teaching
* 本文系2014年高等教育教學(xué)研究重點(diǎn)課題“跨文化商務(wù)溝通能力評(píng)價(jià)研究”(14Z007)和哈爾濱工程大學(xué)教育教學(xué)改革重點(diǎn)項(xiàng)目“非英語專業(yè)研究生學(xué)術(shù)英語讀寫能力的提高——基于話語標(biāo)記語主觀性的研究”(JG2013ZD09)的階段性成果。
I052
A
1000-0100(2015)03-0130-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.03.026
2014-03-22
【責(zé)任編輯陳慶斌】