曹 書,韓竹林,柳溪萌
(牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)
高校法律翻譯教學(xué)改革路徑探究
曹書,韓竹林,柳溪萌
(牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 牡丹江157011)
摘要:法律翻譯教學(xué)存在發(fā)展模式混亂、師資建設(shè)失衡、人才培養(yǎng)邊緣化等問(wèn)題。造成這些問(wèn)題的原因主要有人才培養(yǎng)方案缺失、教學(xué)內(nèi)容與課程設(shè)置缺少理論支撐、教學(xué)法過(guò)于陳舊、教學(xué)質(zhì)量缺乏評(píng)估機(jī)制等。法律翻譯教學(xué)諸多問(wèn)題的解決路徑應(yīng)由合理規(guī)劃法律翻譯教學(xué)目標(biāo)、組織設(shè)計(jì)法律翻譯教學(xué)內(nèi)容、持續(xù)強(qiáng)化高層次法律翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)、建立科學(xué)高效的教學(xué)質(zhì)量評(píng)估機(jī)制等具體途徑組成。
關(guān)鍵詞:法律翻譯;教學(xué)改革;路徑
基金項(xiàng)目:2014年度黑龍江經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題“黑龍江省東南地區(qū)旅游文化外宣翻譯研究”(WY2014083-C);牡丹江師范學(xué)院教學(xué)改革工程建設(shè)項(xiàng)目(14XJ-16009);牡丹江師范學(xué)院案例教學(xué)改革項(xiàng)目(2013ALZX028);牡丹江師范學(xué)院教學(xué)改革專項(xiàng)項(xiàng)目(2013JGZX0114)。
文章編號(hào):1672-6758(2015)11-0105-4
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:標(biāo)識(shí)碼:A
Abstract:The problems such as the confusion of the development mode, the imbalance of the teachers and the marginalization of legal translation teaching. The main reasons for these problems are the lack of personnel training program, teaching content and curriculum design and related theoretical support. Teaching method is too old and the lack of teaching quality evaluation mechanism are also added to those problems. Legal translation teaching should be make a reasonable plan of the teaching objectives and the teaching contents, and continue to strengthen the construction of high level legal translation teachers team and a scientific and efficient teaching quality evaluation mechanism as well.
一目前高校法律翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
隨著中國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)和科技交流逐年增多,英漢法律互譯復(fù)合型人才成為人力資源市場(chǎng)的需求熱點(diǎn)。在這一背景下,與之相關(guān)的法律翻譯教學(xué)研究在高校也發(fā)展開(kāi)來(lái)。但目前,法律翻譯教學(xué)還處于翻譯教學(xué)研究體系之灰色地帶,無(wú)法為國(guó)際和國(guó)內(nèi)目標(biāo)市場(chǎng)輸送高素質(zhì)人才。簡(jiǎn)言之,法律翻譯人才的市場(chǎng)需求越發(fā)強(qiáng)烈,法律翻譯教學(xué)的人才供給卻嚴(yán)重不足。這一尷尬境地從我國(guó)高校法律翻譯教學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀即可窺其一斑。
第一,法律翻譯人才培養(yǎng)和學(xué)科建設(shè)三種模式并存,但尚未形成合力。
截至2006年,為了適應(yīng)市場(chǎng)的需要,國(guó)內(nèi)政法類高校和專業(yè)外語(yǔ)院校的碩士研究生培養(yǎng)方案中都設(shè)有法律翻譯方向,形成了法律翻譯學(xué)科建設(shè)的兩種典型模式。一是法學(xué)院碩士法律翻譯人才培養(yǎng)和學(xué)科建設(shè)模式。其培養(yǎng)路徑為先傳授法學(xué)專業(yè)知識(shí)技能后培養(yǎng)外語(yǔ)(主要是英語(yǔ))語(yǔ)言駕馭能力,以期達(dá)到法學(xué)內(nèi)容與外語(yǔ)形式的相互融合,培養(yǎng)出掌握中外法律知識(shí)和語(yǔ)言駕馭能力的復(fù)合實(shí)用型人才。二是外語(yǔ)學(xué)院(尤其是應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院)碩士法律翻譯人才培養(yǎng)和學(xué)科建設(shè)模式。其培養(yǎng)路徑與前一模式路徑相反,即先掌握外語(yǔ)(主要是英語(yǔ))語(yǔ)言駕馭能力后傳授法學(xué)專業(yè)知識(shí)技能。兩種模式路徑雖然相悖,但人才培養(yǎng)目標(biāo)卻高度統(tǒng)一,統(tǒng)一于中外法律知識(shí)和語(yǔ)言兼具的復(fù)合實(shí)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)。2006年以后,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦先后批準(zhǔn)設(shè)置翻譯專業(yè)本科學(xué)位和翻譯碩士學(xué)位,使得法律翻譯學(xué)科建設(shè)出現(xiàn)第三種模式,即外語(yǔ)學(xué)院(尤其是應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院)翻譯專業(yè)本科法律翻譯人才培養(yǎng)和學(xué)科建設(shè)模式。這三種模式的共同點(diǎn)在于:均不具備法律翻譯單獨(dú)學(xué)位授予權(quán)。法律翻譯方向畢業(yè)生要么被授予法學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位,要么被授予英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位,要么被授予翻譯專業(yè)學(xué)士學(xué)位。
第二,法律翻譯師資建設(shè)三種途徑并行,但發(fā)展失衡。
與法律翻譯人才培養(yǎng)和學(xué)科建設(shè)三種模式相匹配,法律翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)有三種途徑:一是外語(yǔ)專業(yè)(尤其是英語(yǔ)專業(yè))碩博士承擔(dān)法律翻譯教學(xué)任務(wù)。這類教師無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)方向、文學(xué)方向還是翻譯方向,都具備外語(yǔ)語(yǔ)言駕馭能力,但法學(xué)專業(yè)理論知識(shí)和技能弱。目前這一梯隊(duì)師資占法律翻譯師資總數(shù)的60%左右。二是法學(xué)專業(yè)碩博士教師承擔(dān)法律翻譯教學(xué)任務(wù)。這一途徑吸納的任課教師法學(xué)專業(yè)理論知識(shí)和技能強(qiáng),但外語(yǔ)語(yǔ)言駕馭能力弱。這一梯隊(duì)師資占法律翻譯師資總數(shù)的30%左右。三是具備國(guó)外法學(xué)院留學(xué)經(jīng)歷的本科、碩博士教師承擔(dān)法律翻譯教學(xué)任務(wù)。這類教師兼具法學(xué)專業(yè)理論知識(shí)技能和外語(yǔ)語(yǔ)言駕馭能力,由這類教師承擔(dān)法律翻譯教學(xué)任務(wù)是法律翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)的最佳途徑。目前這一梯隊(duì)師資僅占法律翻譯師資總數(shù)的10%左右。
第三,法律翻譯人才培養(yǎng)被邊緣化。
高校法律翻譯日常教學(xué)形式主要由“法律英語(yǔ)”“翻譯與鑒賞”“法律語(yǔ)言學(xué)”“法律文本與法律翻譯”等課程組成,所涉及教學(xué)內(nèi)容主要是法律英語(yǔ)字詞句特點(diǎn)、法律文獻(xiàn)文本特征及語(yǔ)篇分析、法律翻譯技巧、法律術(shù)語(yǔ)翻譯、法庭翻譯等;法律翻譯教材多為中國(guó)官方或民間的法律法規(guī)英譯本,或是信手拈來(lái)的英美法律摘錄,缺乏知識(shí)體系完整性和系統(tǒng)性;全國(guó)范圍的法律翻譯學(xué)科競(jìng)賽少之又少,比較知名的僅有華東政法大學(xué)每年舉辦的全國(guó)法律翻譯大賽;法律翻譯實(shí)踐、實(shí)習(xí)鍛煉機(jī)會(huì)少,應(yīng)屆畢業(yè)生也不具備在外貿(mào)公司做進(jìn)出口業(yè)務(wù)實(shí)習(xí)法律顧問(wèn)的能力,更不用說(shuō)去相關(guān)國(guó)家協(xié)助應(yīng)訴了。
二高校法律翻譯教學(xué)中問(wèn)題的成因
一是法律翻譯人才培養(yǎng)方案缺乏指引作用。法律翻譯教學(xué)雖被納入高校教學(xué)大綱教學(xué)范圍,但相關(guān)課程所占比例極低,無(wú)法正確反映法律翻譯的重要地位,加上法律翻譯教學(xué)目標(biāo)不明確,教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié)缺失,使得法律翻譯成為高校學(xué)科建設(shè)“無(wú)關(guān)大局”的雞肋。這一硬傷會(huì)嚴(yán)重挫傷任課教師開(kāi)展法律翻譯教學(xué)工作的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)新性。
二是法律翻譯教學(xué)內(nèi)容和課程設(shè)置缺少理論支撐。我國(guó)翻譯理論由中外文學(xué)翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究組成。中外文學(xué)翻譯主要研究領(lǐng)域?yàn)橹袊?guó)名著、英美文學(xué)、澳大利亞文學(xué)等,應(yīng)用翻譯主要研究領(lǐng)域?yàn)樯藤Q(mào)、金融、合同、廣告、醫(yī)藥、旅游、新聞等各類應(yīng)用文本,很少有人涉足法律英語(yǔ)翻譯理論、教學(xué)及其機(jī)制的研究。
三是法律翻譯教材形同虛設(shè)。法律翻譯教學(xué)只涉及已經(jīng)公認(rèn)的幾本法律翻譯教材,使得學(xué)生的法律翻譯學(xué)習(xí)不可能系統(tǒng)、更不可能真正切合實(shí)際。
四、是法律翻譯師資力量經(jīng)驗(yàn)不足。法律翻譯教師絕大部分出身外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),因?yàn)闆](méi)有系統(tǒng)學(xué)習(xí)研究過(guò)法學(xué)專業(yè)知識(shí)(甚至根本不懂法學(xué)專業(yè)),對(duì)于外國(guó)的法律法規(guī)、法學(xué)著作及動(dòng)輒幾百頁(yè)甚至上千頁(yè)的訴訟文書一知半解。而法學(xué)專業(yè)的教師,因?yàn)橥庹Z(yǔ)語(yǔ)言功底差,也很難勝任法律翻譯教學(xué)任務(wù)。
五是法律翻譯教學(xué)方法過(guò)于簡(jiǎn)單。以教材為講授范圍的填鴨式教學(xué)法已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)法律翻譯復(fù)合實(shí)用型人才的要求。高校應(yīng)把現(xiàn)代化的法律翻譯技術(shù)、真實(shí)訴訟聲像資料與討論式教學(xué)法、案例式教學(xué)法、市場(chǎng)導(dǎo)向教學(xué)法等科學(xué)地結(jié)合起來(lái)。
六是法律翻譯教學(xué)質(zhì)量缺乏評(píng)估機(jī)制。當(dāng)前很多學(xué)校沒(méi)有專門的法律翻譯教學(xué)質(zhì)量量化評(píng)估機(jī)制,使得想提升法律翻譯教學(xué)質(zhì)量的高校心有余而力不足,嚴(yán)重影響了法律翻譯教學(xué)的持續(xù)性和生命力。
三高校法律翻譯教學(xué)改革的具體途徑
1.合理規(guī)劃法律翻譯教學(xué)目標(biāo)。
目前高校對(duì)于法律翻譯教學(xué)的目標(biāo)尚無(wú)明確化、系統(tǒng)性規(guī)定,使得法律翻譯具體教學(xué)缺乏方向性指引,進(jìn)而形成了各高校法律翻譯教學(xué)各自為政的局面。法律翻譯的專業(yè)性、復(fù)雜性等特點(diǎn)決定了法律翻譯教學(xué)目標(biāo)應(yīng)包含三個(gè)方面:法律翻譯知識(shí)與技能的習(xí)得;法律翻譯學(xué)科發(fā)展過(guò)程的探索與學(xué)習(xí)方法的掌握;科學(xué)健康價(jià)值觀的樹立。法律翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)掌握法律翻譯專業(yè)知識(shí)技能,習(xí)得高效學(xué)習(xí)方法和良好學(xué)習(xí)習(xí)慣,具備勤勉和吃苦耐勞精神的復(fù)合實(shí)用型人才,即學(xué)會(huì)、會(huì)學(xué)、樂(lè)學(xué)的人才。
2.組織設(shè)計(jì)法律翻譯教學(xué)內(nèi)容。
充實(shí)法律翻譯教學(xué)內(nèi)容是法律翻譯教學(xué)改革的關(guān)鍵。法律翻譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)由法律翻譯理論與實(shí)務(wù)、中外法律文化比較研究和法學(xué)專業(yè)知識(shí)三部分組成。目前各高校法律翻譯教學(xué)過(guò)度強(qiáng)調(diào)法律翻譯理論的掌握和法律翻譯技巧的訓(xùn)練,忽視了中外法律文化的差異和法學(xué)專業(yè)知識(shí)的習(xí)得,即重形式,輕實(shí)質(zhì);重技巧,輕內(nèi)涵。因此,高校法律翻譯教學(xué)改革的重心應(yīng)置于中外法律文化差異的識(shí)別和法學(xué)專業(yè)知識(shí)的講授兩方面。
(1)注重法律文化差異,加強(qiáng)法律文化教育。
法律文化是關(guān)于法律的性質(zhì)、法律在一定社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)制度中的地位、關(guān)于法律制度的專有組織和應(yīng)用,以及法律被制定、使用、研究、完善的實(shí)然和應(yīng)然狀態(tài)的文化集合體,是一整套植根人們意志深處、并為歷史條件所制約的觀念。中西法律文化在法的本位、法的屬性、法的精神、法的價(jià)值取向、法的傳統(tǒng)等方面存在巨大的差異。這些差異極易導(dǎo)致不同法律文化背景下的法律信息誤傳和失真,需要給予重點(diǎn)關(guān)注。掌握不同法律文化的完整信息準(zhǔn)確傳遞能力是做好法律翻譯的關(guān)鍵。因此,高校應(yīng)將不同文化背景下易產(chǎn)生分歧的法律信息當(dāng)做法律翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。要順利完成這一教學(xué)任務(wù),高校應(yīng)加強(qiáng)不同法律文化背景的講授,注重中外法律文化比較研究,使學(xué)生對(duì)中外法律文化的異同形成系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),為不同法律文化下的法律信息互譯打下堅(jiān)實(shí)理論基礎(chǔ)。
(2)注重法學(xué)專業(yè)知識(shí)積累,加強(qiáng)法學(xué)專業(yè)技能傳授。
中外語(yǔ)言識(shí)別、綜合人文素質(zhì)和法學(xué)知識(shí)駕馭能力是法律翻譯從業(yè)人員必備的三項(xiàng)基本能力。長(zhǎng)久以來(lái),我國(guó)高校外語(yǔ)學(xué)院碩士法律翻譯人才培養(yǎng)和學(xué)科建設(shè)模式和外語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)本科法律翻譯人才培養(yǎng)和學(xué)科建設(shè)模式都更加注重語(yǔ)言能力和人才素質(zhì)的培養(yǎng),法學(xué)專業(yè)知識(shí)嚴(yán)重匱乏,這一問(wèn)題使得法律翻譯人才培養(yǎng)遭遇發(fā)展瓶頸。在實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)中,很多學(xué)生翻譯的內(nèi)容無(wú)法滿足法律語(yǔ)言和法律文本特點(diǎn)的要求,其根源就在于學(xué)生尚未掌握法學(xué)專業(yè)知識(shí)體系,不具備從法學(xué)專業(yè)角度發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。因此,在法律翻譯教學(xué)過(guò)程中,在注重中外語(yǔ)言識(shí)別、綜合人文素質(zhì)的同時(shí),還應(yīng)注重法學(xué)專業(yè)知識(shí)教學(xué)。有條件的高校應(yīng)以詞語(yǔ)和句式為模塊開(kāi)發(fā)法律翻譯資源共享軟件,建立法律翻譯語(yǔ)料庫(kù),將中外法學(xué)名著和中外法律法規(guī)高質(zhì)量譯本納入進(jìn)來(lái),為學(xué)生積累中外法學(xué)專業(yè)知識(shí)提供強(qiáng)大的數(shù)據(jù)支持,最終實(shí)現(xiàn)高校法律翻譯教學(xué)的持續(xù)性、跨越式發(fā)展。
3.持續(xù)強(qiáng)化高層次法律翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)。
近幾年,高校法律翻譯師資隊(duì)伍基數(shù)遞增,但教師團(tuán)隊(duì)專業(yè)水平參差不齊,教師整體素質(zhì)仍有待提高。加強(qiáng)法律翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)具體措施如下:
第一,鼓勵(lì)外語(yǔ)專業(yè)教師在國(guó)內(nèi)外攻讀法律碩士和法學(xué)碩士,對(duì)其給予政策和資金支持;第二,鼓勵(lì)外語(yǔ)語(yǔ)言識(shí)別能力較強(qiáng)的法學(xué)專業(yè)教師加入法律翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì),以高級(jí)別項(xiàng)目支撐法律翻譯科研工作,并以網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)、國(guó)內(nèi)外高校培訓(xùn)的方式強(qiáng)化其外語(yǔ)語(yǔ)言識(shí)別能力;第三,加強(qiáng)校內(nèi)和校際間的高校法律翻譯與法學(xué)教學(xué)的溝通與合作,搭建高校聯(lián)席會(huì)議平臺(tái),促進(jìn)各學(xué)科多元化發(fā)展;第四,開(kāi)發(fā)國(guó)際交流項(xiàng)目,使參與項(xiàng)目的教師或?qū)W生都能在非母語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)習(xí)或研究法律,提高法律翻譯教學(xué)和科研水平;第五,鼓勵(lì)法律翻譯任課教師進(jìn)行法律翻譯實(shí)踐。有條件的高校應(yīng)建立教師實(shí)訓(xùn)基地,以法律翻譯事務(wù)所、法律翻譯工作坊的形式為教師提供多個(gè)實(shí)訓(xùn)渠道。通過(guò)參與實(shí)踐,任課教師能夠保持與目標(biāo)市場(chǎng)的緊密聯(lián)系,了解市場(chǎng)需求,及時(shí)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,安排極富針對(duì)性的教學(xué)活動(dòng)。
4.運(yùn)用法律翻譯多元化教學(xué)法。
法律翻譯在用詞、句式、語(yǔ)篇和文體方面具有特殊性。因此,任課教師應(yīng)該充分考慮法律翻譯的特點(diǎn),總結(jié)規(guī)律,采用適合法律翻譯特點(diǎn)的教學(xué)法。如討論式教學(xué)法、探究式教學(xué)法、案例式教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法、語(yǔ)篇教學(xué)法等。這其中,當(dāng)以語(yǔ)篇教學(xué)法為主。法律翻譯的對(duì)象具有較強(qiáng)的語(yǔ)篇性,在法律翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師不應(yīng)拘泥于字詞的翻譯教學(xué),應(yīng)以語(yǔ)篇為單位,注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇分析和理解能力。教師應(yīng)以語(yǔ)篇教學(xué)理論為基礎(chǔ),指導(dǎo)學(xué)生熟練掌握中外法律文本中的意群銜接規(guī)律、篇章結(jié)構(gòu)規(guī)律。學(xué)生根據(jù)語(yǔ)篇語(yǔ)境來(lái)選擇符合原意的譯法,在文本互譯中盡量不丟失原文承載的法律文化信息,從而具備法律翻譯的能力。
5.建立科學(xué)高效的教學(xué)質(zhì)量評(píng)估機(jī)制。
高校法律翻譯教學(xué)缺乏科學(xué)的教學(xué)質(zhì)量評(píng)估機(jī)制,很難對(duì)教師的教學(xué)效果和學(xué)生的學(xué)習(xí)程度進(jìn)行科學(xué)全面地量化評(píng)估。由于評(píng)估機(jī)制的缺失,用人單位也無(wú)法有效考察法律翻譯譯者的專業(yè)能力。這是導(dǎo)致目前法律翻譯教學(xué)和法律翻譯團(tuán)隊(duì)混亂和無(wú)序的原因之一。
國(guó)務(wù)院人力資源和社會(huì)勞動(dòng)保障部(MOHRSS)組織的“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(CATTI)是目前國(guó)內(nèi)公認(rèn)的權(quán)威翻譯類專業(yè)考試,但該考試把考察重心放在應(yīng)試者基本翻譯水平和技能方面,無(wú)法適應(yīng)法律翻譯教學(xué)和實(shí)務(wù)的質(zhì)量評(píng)估需求。新近推出的法律英語(yǔ)證書全國(guó)統(tǒng)一考試(LEC)在國(guó)內(nèi)率先制定了法律翻譯質(zhì)量評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),但這套法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)亟待完備,需社會(huì)各界進(jìn)一步地探討和修正。從高校的角度考慮,科學(xué)規(guī)范教學(xué)評(píng)估機(jī)制對(duì)提高法律翻譯教學(xué)水平起至關(guān)重要的作用。法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖然不具有強(qiáng)制性和普遍約束力,但至少對(duì)所有法律翻譯從業(yè)者應(yīng)具有行業(yè)束縛力。為達(dá)到這一目的,相關(guān)權(quán)威機(jī)構(gòu)(如中國(guó)譯協(xié)等機(jī)構(gòu))應(yīng)發(fā)揮指引作用和評(píng)價(jià)作用,科學(xué)選取法律翻譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)估指標(biāo),并在全國(guó)范圍內(nèi)統(tǒng)一規(guī)范,使高校法律翻譯教學(xué)與職業(yè)資格和市場(chǎng)準(zhǔn)入都能與統(tǒng)一評(píng)估指標(biāo)緊密結(jié)合,形成評(píng)—質(zhì)量認(rèn)知—再評(píng)估的循環(huán)評(píng)估—認(rèn)知系統(tǒng),促進(jìn)法律翻譯教學(xué)和法律翻譯事業(yè)健康有序發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]曹書.淺析英漢法律語(yǔ)言能力實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的構(gòu)建[J].現(xiàn)代交際,2014(5):226.
[2]劉作翔.法律文化理論[M].北京:商務(wù)印書館,2001:150-180.
[3]王建.影響法律英語(yǔ)翻譯的因素[J].中國(guó)科技翻譯,2003(1):1-3.
[4]張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國(guó)翻譯,2009(5):72-76.
[5]杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:156.
Reform the Path of Legal Affairs Translation Teaching in Colleges and Universities
Cao Shu, Han Zhulin, Liu Ximeng
(School of English Studies, Mudanjiang Normal University, Mudanjiang, Heilongjiang 157011,China)
Key words:legal affairs translation; teaching reform; path
Class No.:H319Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)