祝東江
(鄖陽師范高等專科學校 外語系, 湖北 十堰 442000)
國內(nèi)翻譯教材分析與思考
祝東江
(鄖陽師范高等??茖W校 外語系, 湖北 十堰 442000)
國際間交流的發(fā)展變化使得高素質(zhì)翻譯人才大量需求,而傳統(tǒng)的翻譯教學不能滿足,急需改革。改進翻譯教學,更新翻譯教材是關(guān)鍵。通過分析國內(nèi)翻譯教材的現(xiàn)狀、綜合考慮專家們的研究成果,文章提出了改進建議和措施及教師如何使用翻譯教材。
翻譯教學;翻譯教材;分析;改進
DOI號:10.13320/j.cnki.jauhe.2015.0179
在信息技術(shù)飛速發(fā)展的21世紀,國家和地區(qū)間的政治、文化、經(jīng)濟、技術(shù)等各方面的交往愈加頻繁,使得社會大量需求高素質(zhì)翻譯人才。高質(zhì)量的翻譯人才的培養(yǎng)既是我國翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,更是中國改革開放進一步、深入國際化、乃至中華民族偉大復興的首要條件。信息更新和爆炸要求翻譯教師與時俱進,調(diào)整教學思想和目的,探討適應時代的教學方法,培養(yǎng)出合格、優(yōu)秀的翻譯人才,從而適應信息時代的變化要求[1]。
各大學、學院英語專業(yè)高年級階段都開設有翻譯課,但因其傳統(tǒng)與定位不同,翻譯課程的課時安排,授課要求,教材選用等各有特色[2]。通過對翻譯教學情況的調(diào)查和交流,我們發(fā)現(xiàn)我國翻譯教學存在著一些不足,影響教學改革順利進行與教學質(zhì)量的提高,其中翻譯教材的問題尤其值得關(guān)注[3]。教材是教學之根本,而我國始終沒有一本全國適用、相對穩(wěn)定的統(tǒng)編翻譯教材。
教材建設舉足輕重,教師實施教學大綱,組織教學活動都必須立足于教材。同時,教材的質(zhì)量一定程度上決定了教學的質(zhì)量。馮端教授認為:教材建設是高等教育的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié),是培養(yǎng)跨世紀人才的必要前提。編著優(yōu)秀的教材,可以解答教學中的許多疑難問題,確保提高人才培養(yǎng)質(zhì)量[4]。
翻譯教學,教材是基礎。自1970s 以來,翻譯已“逐漸形成一門專業(yè)”,“一門職業(yè)”,而譯員培訓是其健康發(fā)展的保證,合適的教材是關(guān)鍵。 翻譯教學日益多樣化,翻譯教材面臨嚴重挑戰(zhàn),急需改革和完善[5]。
隨著國內(nèi)各高等院校外語教學的不斷改革,教材、師資等不斷完善,涌現(xiàn)一批優(yōu)秀教材。國內(nèi)翻譯教材在數(shù)量和種類上都取得可喜成績,尤其是上世紀80及90年代期間出版的翻譯教材在質(zhì)和量上都有很大提高。據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù),目前中國有關(guān)翻譯的教材就多達1 000多種。
翻譯教材從陸殿揚所著教材的一枝獨秀到現(xiàn)在的百花齊放,是與翻譯的跨學科性、跨文化交際、中國古典文論等因素密切相關(guān),是社會發(fā)展的必然。這反映了我國翻譯學科意識由弱到強、學科從無到顯,體現(xiàn)了跨文化交際的多樣性。譚惠娟,余東通過比較研究,總結(jié)了翻譯教材蓬勃發(fā)展的原因: 1)翻譯研究的跨學科性; 2)翻譯是跨文化交際,形式多樣; 3)翻譯具有創(chuàng)造性,創(chuàng)作無定法,教亦無定法;其根本在于漢語民族特有的思維模式[6]。
盡管取得長足的進步,但國內(nèi)的翻譯教材仍存在很多問題。李德風教授指出,“重復太多,新意不足,大部分是‘填鴨式’教學思想的產(chǎn)物; 質(zhì)量參差不齊,商業(yè)化傾向明顯”。張美芳教授調(diào)查發(fā)現(xiàn): 教材零散雜亂;編寫體系和材料陳舊,形式單一,過分注重雙語詞法和句法對比。穆雷教授指出:國內(nèi)缺少適合學生需求、與實際聯(lián)系密切的翻譯教材; 教材缺少譯文規(guī)范、缺少循序漸進的練筆材料等。范守義認為,缺乏全國通用教材。為此,翻譯教材應符合時代的要求,需要改變或增加新內(nèi)容。
傳統(tǒng)翻譯教材多側(cè)重文學翻譯,使得課堂教學與實際運用嚴重脫節(jié),不能培養(yǎng)出能夠勝任各類應用型翻譯任務的翻譯人才,難以目前經(jīng)濟全球化及我國對外交流的需求[7]。
絕大多數(shù)教師認為,翻譯實踐教學缺少反映時代要求、理論與實踐密切結(jié)合的優(yōu)秀教材。中譯外文字中暴露出的諸多問題也警示我們,中譯外教材編寫、翻譯課程教學必須聯(lián)系翻譯工作的實際。翻譯事業(yè)的急速發(fā)展召喚有能力、有責任心、有經(jīng)驗的專家和學者編撰適合中國學生使用的嶄新教材,填補這一空缺[8]。
教材是教學的重要依據(jù),授課教師必須重視教材的編著與研究。各高校應采取有力措施鼓勵廣大的翻譯教師積極開展對現(xiàn)有翻譯教材的研究和批評,深化理論研究,編著出既有理論深度,又利于實施教學過程的新型教材[9]。
新世紀呼喚新的翻譯教材體系的誕生。劉季春認為建立我國翻譯教材的新體系勢在必行,須體現(xiàn)“知識領(lǐng)先”、“描寫為主”的原則。統(tǒng)編翻譯教材可縮小師資懸殊帶來的差距,為翻譯自學人員提供教材支持,為自學考試主考單位提供教材和命題依據(jù); 利于課程設置的規(guī)范化和翻譯職業(yè)從業(yè)資格的鑒定[10]。在編寫統(tǒng)編翻譯教材過程中,編者必須高屋建瓴、構(gòu)建教材體系。
王京平認為應努力為翻譯課程構(gòu)建框架,為授課教師提供思路、策略、方法和素材,幫助他們獲得足夠的發(fā)展空間,從而設計具有個人特色、順應時代發(fā)展、符合教學目的動態(tài)新型課程[11]。
張美芳認為,“教科書編纂是一項復雜而艱巨的工作。它必須符合教學大綱,適合社會需要; 具有合理的理論架構(gòu)支持和適當、正確的譯例講解。教材編寫需要解決: 編什么、怎么編”[12]。
陶友蘭從翻譯目的論關(guān)照的角度建議: 教材應重申翻譯的內(nèi)涵和外延、拓展翻譯概念,應提出多元化翻譯標準、采用多種翻譯策略,應凸顯譯者、彰顯譯者的主觀能動性。教材編寫之前需進行需求分析,使教材反映用戶意向[13]。
曾昭濤認為教材開發(fā)應與課程設置一致,體現(xiàn)雙向筆譯和口譯;確定內(nèi)容為導向的教材編寫思想,根據(jù)翻譯實踐的需要選排章節(jié);應在教材中體現(xiàn)和分析變譯的翻譯策略;詳細分析翻譯方法[14]。
楊自儉強調(diào)評價教材的關(guān)鍵是: 難易程度要和師生水平相適應,特別是學生水平;教材自身具有系統(tǒng)性。他認為翻譯理論要點應恰當分布于教材各章節(jié),理論要點的講解須配有恰當而充分的例證,要點要體現(xiàn)在例證中[15]。他認為理想的翻譯教材應該是: 以文體學為中心,教材主體運用對比文體學的研究成果對英漢語篇做對比分析,及運用對比語言學的研究成果進行語篇對比分析。
文軍,俞森林傾向于選擇統(tǒng)編教材。新的統(tǒng)編翻譯教程應該:立足于當代語言學和翻譯研究的最新理論成果,吸收傳統(tǒng)翻譯理論中合理成分,注重理論與實踐相結(jié)合,但以實踐為根本;既講述詞句翻譯,也進行漢英語言結(jié)構(gòu)、思維方式、修辭文體、布局謀篇和背景信息的對比分析和應對處理,增加各種應用文體例句、范文的比較和練習(特別強調(diào):所選材料應新穎、生動、實用,緊跟時代節(jié)拍);翻譯技巧應包含變譯技巧,同時加大篇章及實用文體的翻譯技巧講授;教材編寫宜將英漢 - 漢英翻譯綜合處理;增加譯文比較和賞析;同時為學生介紹機器翻譯及其他前沿知識[16]。
李運興提出語篇翻譯教材的設計基本模式: 翻譯過程(理解和表達)與語篇類型兩大主線交錯,原文語篇與譯文語篇對照,每篇關(guān)注并解答一兩個翻譯問題。郭著章指出,理論與實踐完美結(jié)合,具有內(nèi)容的豐富性、知識性、趣味性、實用性和健康的思想性的教材才會受讀者歡迎并暢銷。翻譯理論應很好地結(jié)合翻譯實踐,簡明扼要,并有具體有趣的翻譯材料和典型譯例予以證明。陶友蘭從目的論出發(fā),提倡用戶至上,教材編撰人員應對當前的翻譯需求與市場走勢及翻譯研究的動態(tài)有全面詳細的了解。 韓子滿建議增加非文學翻譯在翻譯技能課中的比重。
曾劍平,林敏華認為合理科學的翻譯教材應該包括: 翻譯常識,英漢對比, 有代表性的、對學生畢業(yè)后從事翻譯實踐工作有指導作用的翻譯理論,翻譯策略和技巧的具體應用, 翻譯評論, 翻譯練習等。選材方面應強調(diào)實用性,以實用文體為主[17]。翻譯練習設計應遵循交際規(guī)律和認知規(guī)律,在語言結(jié)構(gòu)、選材內(nèi)容和文化信息處理方面精心布局,以實現(xiàn)翻譯和交流的目的。
韓哲認為理想的綜合性翻譯教材在選材上應遵循三個原則:選材的廣泛性和新穎性,材料來源的可靠性,及譯例的準確性、審美性、易讀性。梁志堅,蔣招鳳,周彥等人建議,授課教師應多參閱幾本教材,并尤其著眼最新最前沿的教材。在課堂教學中,教師應把所有教材和其他一些參考資料結(jié)合起來,去粗取精[18]。時下熱門話題,時新文章,都應該是翻譯課堂上好的素材。當然,前提是翻譯教師需具備合格的素質(zhì)、敏銳的眼光和敬業(yè)的精神。
為此,作者對湖北省內(nèi)高校,尤其本地區(qū)高校翻譯教材使用現(xiàn)狀進行了調(diào)查分析,對高校《英漢翻譯》、《漢英翻譯》、《翻譯理論與實踐》、《實用文體翻譯》、《英語口譯》等相關(guān)課程的授課教師和英語專業(yè)學生進行了訪談,聽取了他們的意見和建議,結(jié)合教育部高等學校英語專業(yè)英語教學大綱、相關(guān)高校翻譯專業(yè)課題組研究成果,以及多年教學實踐和歷年來畢業(yè)生的反饋意見,提出本人的翻譯教材改革方案:翻譯教材的編寫人員和任課教師必須堅持知識性、全面性、系統(tǒng)性、時代性、實用性、趣味性、和健康性的編寫和使用原則;教材應總體分為兩個部分,基礎篇和應用篇(各個章節(jié)應均衡考慮英譯漢和漢譯英);基礎篇應包含翻譯概論、翻譯過程、詞匯翻譯、翻譯方法、翻譯與文化、翻譯與語境、翻譯與修辭、習語翻譯、翻譯欣賞;應用篇應包含常用口語翻譯、政治外交時事翻譯、科技英語翻譯、專業(yè)文獻與應用語篇翻譯、經(jīng)濟貿(mào)易翻譯、應用商務英語翻譯、旅游英語翻譯、飲食英語翻譯、中國特色文化翻譯;在教學設計和課堂組織中,以課本為中心,緊密聯(lián)系社會發(fā)展變化和學生實際翻譯能力,靈活選擇教學素材和翻譯實踐材料,很好的實現(xiàn)理論聯(lián)系實際,幫助學生學以致用,切實提高翻譯教學效果和學生翻譯實踐能力(具體情況請參見本人編寫、北京師范大學出版社出版的《英漢互譯基礎》和《英漢互譯應用》)。
翻譯教材是翻譯課程的目標和內(nèi)容的體現(xiàn),是翻譯教師和學生開展活動的主要工具,是影響翻譯課程效果的關(guān)鍵因素。翻譯教材建設是翻譯教學的基礎工程,必須根據(jù)時代變化進行改革。翻譯教材是時代的產(chǎn)物,為社會服務,必須隨著社會變化而更新。翻譯教材的模式和內(nèi)容受社會、政治、經(jīng)濟、翻譯理論研究成果等諸多因素影響,只有順應社會潮流才能找到立足點。
翻譯教材是授課教師設計和實施教學活動的最主要的依據(jù),是學生借以獲得課程經(jīng)驗的中介和手段。翻譯教材應該根據(jù)教學對象、教學目的、教學大綱和培養(yǎng)目標來編寫。教材編寫必須以人為本,站在學生的需求角度來選材和編撰,同時考慮翻譯的學科性質(zhì),科學合理地安排學習內(nèi)容。
翻譯教材“只有較好的,沒有最好的”。翻譯教材應遵循多元化的翻譯標準,突出譯者的主體性。有關(guān)人員應創(chuàng)造性地編寫和使用教材,不斷地對教材進行改編和更新,以適應社會的變化和需求。
[ 1 ] 王京平.談翻譯教學的任務與目標[J].北京第二外國語學院學報,2003(4):50-55.
[ 2 ] 何剛強.英語專業(yè)翻譯教學應處理好五個關(guān)系[J].中國翻譯,1997(2):40-42.
[ 3 ] 許鈞.外語教育:新世紀展望——應該加強翻譯教學改革[J].外語研究, 2000(2):3-4.
[ 4 ] 文軍,俞森林.新世紀呼喚統(tǒng)編翻譯教程改革—— 一次翻譯調(diào)查的啟示[J].西安外國語學院學報,2002(2):98-100.
[ 5 ] 韓子滿.翻譯職業(yè)化與譯員培訓——羅賓遜《速成翻譯教程》評介[J].中國翻譯, 2004(3):55-58.
[ 6 ] 譚惠娟,余東.金針度人無定法——關(guān)于翻譯教材的思考[J].中國翻譯,2007(5):53-56.
[ 7 ] 王銀泉.非文學翻譯:翻譯教材建設和翻譯教學的思維轉(zhuǎn)向[J].外語界, 2009(2):42-49.
[ 8 ] 劉季春.加強中譯外教材的研究[J].上海科技翻譯, 2003(3):52-54.
[ 9 ] 穆雷. 翻譯教材編著中的理論指導作用——介紹《英漢互譯教程》[J]. 中國翻譯,1995(4):34-46.
[10] 劉季春. 調(diào)查與思考——談建立我國翻譯教材的新體系[J].中國翻譯,2001(7):49-53.
[11] 王京平. 談翻譯教學的任務與目標[J].北京第二外國語學院學報,2003(4):50-55.
[12] 陶友蘭. 翻譯專業(yè)漢英翻譯教材的建構(gòu)模式新探[J].外語界, 2008(2):10-16.
[13] 陶友蘭. 翻譯目的論關(guān)照下的英漢漢英翻譯教材建設[J].外語界, 2006(5):33-40.
[14] 曾昭濤. 論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,2009(1):49-52.
[15] 楊自儉. 關(guān)于翻譯教學的幾個問題[J].上海翻譯,2006(3):36-39.
[16] 曾劍平,林敏華. 論翻譯教材的問題及編寫體系[J].中國科技翻譯,2010(4):42-44.
[17] 梁志堅. 翻譯課課程設置、教材選用及翻譯作坊在教學中的應用[J]. 中國翻譯,2006(5):27-28.
(編輯:韓勝利)
2015-01-27
祝東江(1976-),男,湖北鄖西人,碩士,副教授,主要研究翻譯理論與實踐及英美文化。
G642
A
1008-6927(2015)06-0089-03