彭昌柳
(福建中醫(yī)藥大學管理學院,福建 福州350122)
中醫(yī)是一門集文學、美學、哲學為一體的科學,其語言包羅萬象、博大精深。 近年來,中醫(yī)隱喻研究的文獻絕大多數(shù)是有關中醫(yī)理論的隱喻機制和中醫(yī)典籍語言的隱喻特征研究,而針對中醫(yī)術語的隱喻及其翻譯的研究則較為鮮見。 故本文基于認知語言學家George Lakoff 等的概念隱喻理論對中醫(yī)常用名詞術語中的隱喻思維及其英譯策略做一探討。
過去,學者們把隱喻當作一種修辭工具,用于描述兩種事物間預先存在的相似性。 隨著各個學科的發(fā)展以及人們對語言和思維關系的認識和研究,人們對隱喻的關注開始轉向認知領域。 認知語言學家們把隱喻同人的思維、 概念系統(tǒng)和語言系統(tǒng)相結合進行研究,認為在語言與現(xiàn)實之間存在思維、認知或概念這一中間層次,人類是依靠思維方式、認知結構和范疇知識去了解語言所反映的現(xiàn)實結構[1],而隱喻正是這中間的認知機制。
概念隱喻理論的創(chuàng)始人之一Lakoff 在他的當代隱喻理論中革命性地把隱喻定義為“概念系統(tǒng)的跨域映射”[2]。 根據這一理論,隱喻就像是橫跨在已知與未知中間的一座橋, 它將人們已知的具體、有形的事物跨域映射到抽象、無形的事物上,從而達到建構人類概念系統(tǒng)的目的[3]。日常生活中,人們往往借用其它概念去談論和思考與他們生活相關的事物,比如,借用旅行來談論生命,用戰(zhàn)爭來談論爭吵, 用食物來談論思想等。 這些可以用一個模式——概念域A 是概念域B——來表示,這就是所謂的概念隱喻[4]。 在這個概念隱喻中,概念域A 是目標域,概念域B 是源域。 隱喻不僅對源域的實體特征進行映射還對與源域相關的知識進行映射[5]15。 如在概念隱喻“Life is a journey.”(生命是旅行)中,生命是目標域,旅行則是源域。 當談論生命時,由于隱喻思維的作用, 人們很自然地將旅行的實體特征(旅行者、旅程的開始與結束、目的地等)映射到生命的實體特征(人、人的出生與死亡、人生目標等)上,于是便產生了一系列系統(tǒng)的有關生命的概念隱喻。 這些概念隱喻又分別生出了許多隱喻表達式,也就是我們在理解和談論生命時用到的各種語言隱喻,如“The old general is leaving us.”(那位老將軍就要離我們而去了),“My grandma passed away five years ago.”(我祖母五年前去世)等。 概念隱喻理論認為隱喻本身是概念化的,隱喻語言或隱喻表達式是概念隱喻的外在體現(xiàn)[5]4。
隱喻不僅描述現(xiàn)實,還幫助人們理解和創(chuàng)造現(xiàn)實,隱喻是孕育新意義和新概念的源泉。 隱喻思維過程就是用熟悉的經驗和概念去理解陌生的、復雜的概念,在這個思維過程中新的概念得以萌生。 中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶, 是一門典雅幽深的科學, 它以人體生命活動的各種復雜現(xiàn)象為研究對象,其理論內涵深刻抽象,由于當時人們對人體生命活動認知條件的限制,認知的本能促使人們啟用思維中的隱喻機制,將人體生命活動的復雜現(xiàn)象與自身可體驗和可感知到的一切進行類比,于是便產生了包羅萬象的中醫(yī)理論和充滿隱喻特征的中醫(yī)語言。
中醫(yī)的隱喻機制在中醫(yī)經典古籍中已有體現(xiàn)?!端貑枴な緩娜菡摗酚性疲骸胺蚴ト酥尾。ㄊ囟?,援物比類,化之冥冥,循上及下,何必守經[6]193。” 《素問·疏五過論》曰:“善為脈者,必以《比類》《奇恒》《從容》知之,為工而不知道,此診之不足貴[6]194。 ”這兩句話中的“比類”思想便是古代中醫(yī)理論家和踐行者在研究和實施中醫(yī)治法過程中體現(xiàn)出來的隱喻認知。
中醫(yī)基礎理論中的陰陽學說、五行學說、藏象理論、氣血津液、經絡腧穴和病因病機等方面的概念術語中都蘊藏著概念隱喻。 就拿陰陽學說來說,陰陽學說是研究陰陽的內涵及其運動變化規(guī)律,并用于闡釋宇宙萬事萬物的發(fā)生、發(fā)展和變化的一種中國古代哲學理論[7]。 陰陽是中國古代漢族圣賢創(chuàng)立的一對哲學范疇, 它們最初是指日光的相背而言,朝向日光則為陽,背向日光則為陰,隨著古人觀察面的拓展和認知的延伸,陰陽逐漸演變成一對概括自然界具體對立屬性的事物和現(xiàn)象雙方的抽象概念,如天地、日月、晝夜、寒暑、男女、上下等。 陰陽學說認為世界上萬事萬物的發(fā)展和變化皆是陰陽二氣相互作用的結果。 中醫(yī)理論中的陰陽學說將陰陽的對立制約,互根互用,交感互藏,消長轉化及自和與平衡等相互關系及其運動規(guī)律通過隱喻映射到人體生命的各項活動中來闡釋人體的生理活動和病理變化及人體內外的各種關系,并指導臨床辨證與治療。 比如《素問·金匱真言論》寫道:“言人身之陰陽,則背為陽,腹為陰。 言人身之臟腑中陰陽,則臟者為陰,腑者為陽。 肝、心、脾、肺、腎五臟皆為陰,膽、胃、大腸、小腸、膀胱、三焦六腑皆為陽[6]7?!贝颂帉⑷梭w的臟腑經絡、 形體組織根據其所在部位、功能特點劃分為相互對立的兩部分與“陰陽”相類比,幫助中醫(yī)理論家和踐行者更好的了解人體各組織之間對立統(tǒng)一的陰陽關系。 再比如《素問·宣明五氣篇》 寫道:“陰病發(fā)于骨,陽病發(fā)于血,陰病發(fā)于肉,陽病發(fā)于冬,陰病發(fā)于夏……邪入于陽則狂,邪入于陰則痹,搏陽則為巔疾,搏陰則為喑,陽入之陰則靜,陰出之陽則怒[6]49。 ”這里陰陽的對立制約、消長轉化等變化規(guī)律被映射到人體的病理變化中,用于解釋病因的陰陽屬性以及病理變化的基本規(guī)律。
總之,中醫(yī)理論中彌漫著大量概念隱喻,它們?yōu)橹嗅t(yī)理論的模型建構和概念闡釋發(fā)揮不可低估的作用,是我們理解和翻譯中醫(yī)的關鍵因素。
隱喻翻譯是一個復雜的心理認知過程,涉及到兩種語言、文化的轉換,它不僅僅是表層語碼形式的解碼過程, 更是深層喻義與語義的轉換過程,是譯者把隱喻所隱含的信息通過形象思維與靈感思維進行的一種綜合處理[8]。 中醫(yī)作為世界傳統(tǒng)醫(yī)學代表和中國文化典型之一,其理論術語的醫(yī)學價值和文化價值的利用和傳承亟待關注[9]。 中醫(yī)隱喻術語翻譯的標準或者說目標可概括為“準確”和“通暢”。 這里的“準確”是指術語譯文忠實原文,也就是術語所反映的文化內涵及醫(yī)理信息準確無誤,這里的“通暢”是指形式簡潔規(guī)范、文理通順流暢。 為達到以上標準,譯者必須采取合理的翻譯策略。
回譯性翻譯是指在翻譯過程中確保譯文在結構和內容上與原文相近[10]。 如將“活血化瘀”譯為“activating blood to resolve stasis”,將“濕熱”譯為“damp-heat”等。這些譯文與原文在結構和字面意義上都比較接近,因而具有一定的回譯性。 之所以選用回譯性翻譯策略是因為它在完成上文提到的中醫(yī)隱喻術語翻譯目標中具有獨特的優(yōu)勢。 首先,面對當前中醫(yī)術語翻譯欠統(tǒng)一和規(guī)范的現(xiàn)狀,回譯性翻譯可以保證絕大多數(shù)譯文信息的完整和準確,有利于國際中醫(yī)藥工作者學習和掌握中醫(yī)醫(yī)理并進行有效的業(yè)務交流。 其次,回譯性翻譯可以更好的保持中醫(yī)隱喻術語的文化內涵和民族特色,不僅可以避免中醫(yī)西傳中的變異現(xiàn)象而且能夠展現(xiàn)中國文化風采。 最后,回譯性翻譯還能保證術語譯文在形式上與原文對應,從而達到簡潔規(guī)范的要求。 中醫(yī)隱喻術語中絕大多數(shù)都適用回譯性翻譯策略。
比如,中醫(yī)隱喻術語“血海”、“涌泉”、“勞宮”等的翻譯就用到了回譯性翻譯策略。 古人根據天人相應的理論,運用“取象比類”思維認識自然和人體,利用天象、山、河、湖、海、建筑等周邊事物映射有關穴位的功能和臨床主治。 “血?!毖ㄎ挥谄⒔?,善治各種血證,猶如聚血歸海,故命之為“血?!保勺g為“blood sea”。 “涌泉”穴是腎經的起始穴,腎主水,該穴位于足心,經氣自下而上,如涌出之水泉,故命之為“涌泉”,譯為“gushing spring”。 “勞宮”屬心包經之穴,位于手掌之中,手主勞作,故名“勞宮”,可譯作“Labor Palace”。 再比如,中醫(yī)術語“水之上源”實際上指肺,但卻不翻譯成“l(fā)ung”,而是譯為“upper source of water”, 原因是中醫(yī)認為人體的三焦具有通調水道的作用,肺位于上焦,相當于水源,故稱為“水之上源”。
當然,在采用回譯性翻譯策略翻譯中醫(yī)隱喻術語時, 由于其獨特的理論體系和鮮明的民族特色,使得譯文有時在譯入語顯得不那么自然。 其實,這種不自然正是某種自然的表現(xiàn),因為譯文所展現(xiàn)的正是異國文化的風采。
科學性翻譯是指在翻譯中醫(yī)術語時充分考慮中醫(yī)作為一門科學的身份,對一些與現(xiàn)代醫(yī)學較為接近的中醫(yī)學概念可采用相應的西醫(yī)術語予以翻譯。 科學性翻譯策略是為了避免因盲目追求中醫(yī)的民族特色而造成某些中醫(yī)術語翻譯的荒唐現(xiàn)象。 比如:中醫(yī)特殊征候隱喻術語“失眠”、“盜汗”、“里急后重”、“烏風內障”、“白虎歷節(jié)”等具有典型的漢文化特征,如果我們把“失眠”譯成“l(fā)oss of sleep”,或把“盜汗”譯成“stealing sweat”,這樣的譯文雖保留了原文的字面意義和形式,完全符合回譯性翻譯的要求,卻扭曲了原文的醫(yī)理內涵,因此只能按照科學性翻譯策略將它們分別譯成相應的現(xiàn)代醫(yī)學術語“insomnia”和“night sweating”。同樣,術語“里急后重”、“烏風內障”和“白虎歷節(jié)”也應借用現(xiàn)代醫(yī)學對應的說法,譯成“tenesmus”、“glaucoma”和“acute arthritis”, 這樣才能使這些術語的譯文達意避免荒唐可笑。 可見,科學性翻譯是回譯性翻譯的有利補充,在中醫(yī)隱喻術語的翻譯中不可缺少。
由于不同文化、語言和地區(qū)的差異,翻譯中有時存在不可譯的現(xiàn)象。 比如南美洲的瑪雅人生活在熱帶森林中,每年只有干季和濕季,沒有華夏民族自古就有的“春夏秋冬”概念。 所以使用當?shù)氐默斞耪Z是很難翻譯“春夏秋冬”這四季的。 表面看來“春夏秋冬”在瑪雅語中是不可譯的,但情況并非如此。翻譯時由于文化等的差異而造成的不可譯現(xiàn)象往往是推動翻譯方法創(chuàng)新的動力,我們可以采用規(guī)定性翻譯策略利用創(chuàng)造法、硬譯法或音譯法等加以翻譯,從而推動文化交流。
這里所說的規(guī)定性翻譯策略是指對某些不可譯或翻譯上存在較大爭議的中醫(yī)術語通過權威機構對其譯文加以硬性規(guī)定并結合各方力量進行推廣使其最終約定俗成的翻譯策略。 比如當年中醫(yī)術語“針刺”在英語中也找不到對應的表達, 當時譯者就采用創(chuàng)作法將拉丁語中“acu”(針,尖銳)和“puncture”(穿刺)兩個詞素進行組合從而創(chuàng)造出 “acupuncture”這個新詞,同樣,中醫(yī)術語“穴位”也可以利用類似創(chuàng)造法派生出譯文“acupoint”。再比如說中醫(yī)術語“辨證”,雖多譯為“syndrome differentiation”,但卻頗有爭議,因為中醫(yī)的“證”與英語的“syndrome”不盡相同。 我們可以用規(guī)定性翻譯策略規(guī)定其只能表達中醫(yī)的“辨證”這個概念。 在約定俗成的力量作用下,這個譯文終能被廣泛接受。 同樣,將中醫(yī)術語“三焦”譯為“triple energizer”,將“經脈”譯為“meridian”,將“沖脈”譯文“thoroughfare vessel”等等都是用到了硬譯法。 還有些中醫(yī)隱喻術語屬中醫(yī)獨有概念且內涵復雜深厚, 對這些概念術語可采用音譯法加以推廣, 比如將中醫(yī)基本概念術語 “陰”、“陽”、“氣” 分別翻譯成“Yin”、“Yang”和“Qi”,并對其內涵進行注釋和規(guī)定,事實上這三大中醫(yī)術語的音譯已得到海內外中醫(yī)譯界的普遍認可和接受。
中醫(yī)是科學與哲學的結合體,翻譯中醫(yī)隱喻術語要想做到“形”與“意”的統(tǒng)一,實現(xiàn)表層翻譯和深層涵義的有機結合, 譯者應合理采用翻譯策略,讓譯入語讀者從不自然的譯文中領悟出自然,從中醫(yī)科學中看到美學與藝術。
中醫(yī)語言包羅萬象、形象生動、蘊藏豐富的隱喻思維和獨特的文化特征,中醫(yī)術語作為其核心元素繼承了中醫(yī)的獨特性和隱喻性。 從事中醫(yī)隱喻術語翻譯不僅要做到保持術語譯文本身的簡潔、規(guī)范,譯出其醫(yī)學信息,還必須盡可能保留原術語的隱喻內涵和文化特性,靈活合理地選用翻譯策略。
[1]彭昌柳.從認知視角看英漢隱喻[J].重慶教育學院學報,2010(5):108-110.
[2]Lakoff, G. What is a conceptual metaphor system? [G]. In W.F. Overton and D. S. Palermo (eds.), The nature and ontogenesis of meaning. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates,1994:43.
[3]Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor [G].// In A.Ortony (Ed.), Metaphor and thought (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 1993:202-251.
[4]Kovecses, Z. Metaphor: A practical introduction[M]. Oxford: Oxford University Press, 2002:4.
[5]Yu N.The contemporary theory of metaphor: a perspective from Chinese [M].Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1998.
[6]田代華.黃帝內經·素問[M].北京:人民衛(wèi)生出版社.2005.
[7]孫廣仁.中醫(yī)基礎理論[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2007:32.
[8]程同春.英語隱喻的思考與翻譯[J].中國科技翻譯,2005,18(2):38.
[9]彭昌柳. 從文化視角探討中醫(yī)術語英譯標準化[J].湖南中醫(yī)藥大學學報,2014,34(8):62-65.
[10]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧問難[M].上海:第二軍醫(yī)大學出版社,2009:185.