秦小紅
(蘭州文理學(xué)院 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
二十世紀(jì)六十年代開始,有學(xué)者開始研究人們獲得語言能力的機(jī)制,尤其是獲得外語能力的機(jī)制。此研究綜合了語言學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)、語言教育學(xué)、社會學(xué)等多種學(xué)科,并逐漸發(fā)展成為一門新的學(xué)科,即“二語習(xí)得(Second Language Acquisition)”。二語習(xí)得研究作為一門獨(dú)立的學(xué)科始于20世紀(jì)60年代末、70年代初。在二語習(xí)得的研究中,母語在二語習(xí)得中的作用是學(xué)者們長期關(guān)注的問題。第二語言指學(xué)習(xí)者所學(xué)的外語,是相對于其第一語言(即母語)而言的。在學(xué)習(xí)一門外語時,學(xué)習(xí)者大都以母語為基點(diǎn)并在所學(xué)的母語語言的基礎(chǔ)上獲得外語語言知識。桂詩春先生指出,外語學(xué)習(xí)不是零起點(diǎn)而是以母語為起點(diǎn)。J.K.Hall(2001)曾說過,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,母語總是存在于其思維之中[1]。
而在第二語言的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者只要使用母語,翻譯實(shí)際上就已經(jīng)存在了。使用母語的二語學(xué)習(xí)者在外語習(xí)得過程中其實(shí)都會有意識或無意識地借助于翻譯來解決問題。翻譯是母語與二語相互作用的過程,它與二語習(xí)得有著本質(zhì)的聯(lián)系。語言與文化緊密相連,因此,學(xué)習(xí)外語,不僅要學(xué)習(xí)這門語言,還要學(xué)習(xí)其文化。在一定意義上,翻譯的過程即是兩種語言與文化的對比過程。翻譯是二語學(xué)習(xí)者必須掌握的一種技能,也是學(xué)習(xí)二語的有效方法之一。本文將以漢語母語者的英語學(xué)習(xí)為例來探討翻譯在二語習(xí)得中的積極作用。
翻譯的本質(zhì)常被概括為:翻譯是譯者通過對原語語言文化信息的解讀,將其轉(zhuǎn)換成譯入語語言文化信息并求得二者相似的語言活動和思維活動[2]。由此看來,翻譯是一種跨語言、跨文化的活動。對于二語學(xué)習(xí)者而言,通過翻譯來學(xué)習(xí)語言將有助于他們更好地掌握跨語言、跨文化的能力,從而達(dá)到更好地使用外語的目的。
翻譯與二語習(xí)得有著本質(zhì)上的聯(lián)系。如上所述,翻譯和二語學(xué)習(xí)都具有跨語言、跨文化的性質(zhì)。任何形式的翻譯都是涉及兩種語言、兩種文化的人類活動。從某種意義上來說,翻譯的過程就是將兩種語言與文化進(jìn)行對比的過程;翻譯的產(chǎn)品,即譯作,是經(jīng)過這種對比之后,在譯語中進(jìn)行選擇的結(jié)果。二語習(xí)得是相對于母語而言的,學(xué)習(xí)者所學(xué)的是外國語言與外國文化。由于原有的母語的語言機(jī)制和文化觀念已在學(xué)習(xí)者頭腦中根深蒂固,因此,在二語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者會本能或下意識地把母語和外語、本族文化和所學(xué)外語文化進(jìn)行對比。同時,語境(包括語言語境、情景語境和文化語境)是語言賴以存在的環(huán)境。二語學(xué)習(xí)不能脫離并且也不應(yīng)該脫離具體的語境。同樣,任何的翻譯也不能脫離具體的語境。離開具體語境的語言只能是一種抽象的符號。學(xué)習(xí)者離開具體的語境就無法學(xué)會恰當(dāng)、得體地運(yùn)用所學(xué)的語言[3]。以翻譯為中介來學(xué)習(xí)語言可以使學(xué)習(xí)者更準(zhǔn)確地把握語言使用的具體語境。此外,翻譯是一種交際活動,翻譯的過程就是學(xué)會交際的過程。張正東認(rèn)為,二語學(xué)習(xí)的最終目的就是能隨心所欲地運(yùn)用所學(xué)語言,以翻譯為手段來學(xué)二語有助于為二語學(xué)習(xí)創(chuàng)造真實(shí)的語言環(huán)境[4]。
社會文化理論認(rèn)為,中介作用在個人發(fā)展中至關(guān)重要,中介(mediation)是理解學(xué)習(xí)過程的基本概念。維果茨基(Vygotsky)認(rèn)為,所有人類的行為幾乎都借助于中介,即借助于與更有經(jīng)驗(yàn)的人的交往,或借助于心理工具[5]。二語習(xí)得與其它高級心理機(jī)能的發(fā)展一樣,其過程是一個高度依賴于中介的過程,而母語被證明是二語習(xí)得過程中最為有力的中介。正如維果茨基所言,在二語習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者使用在母語中早已形成的字詞的意義,所需要的只是進(jìn)行翻譯。母語知識對外語學(xué)習(xí)以及理解外語學(xué)習(xí)過程所特有的內(nèi)外關(guān)系都起著至關(guān)重要的作用,而母語在二語習(xí)得中的中介作用也是顯而易見的。
翻譯的本質(zhì)含義是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言并傳達(dá)基本相同的意義。如前所述,在二語習(xí)得的過程中,只要使用了母語,翻譯便已存在。學(xué)習(xí)者總會有意識或無意識地借助于翻譯來解決二語習(xí)得中所遇到的問題。所以,學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中不是選擇要還是不要翻譯,而是要考慮如何運(yùn)用翻譯進(jìn)行有效地指導(dǎo),以便充分發(fā)揮翻譯在二語習(xí)得中的積極作用,并把其消極作用減到最小。維果茨基理論研究證明,母語在二語習(xí)得中起中介的作用,它有助于促進(jìn)二語習(xí)得過程并幫助學(xué)習(xí)者完成任務(wù)。翻譯在二語習(xí)得過程中,作為一種輔助手段而非最終目的,能夠及時準(zhǔn)確地解釋一些字詞的意義,而這些字詞往往很難用二語解釋清楚。有節(jié)制地、合理地運(yùn)用翻譯這一輔助手段是學(xué)習(xí)外語的最好方式。作為二語習(xí)得過程中的必然存在,翻譯的地位和作用是不言而喻的。維果茨基的觀點(diǎn)為我們探究翻譯在二語習(xí)得中的作用提供了一個可操作的理論平臺。對維果茨基理論的研究可以得出如下結(jié)論:在第二語言的學(xué)習(xí)過程中,母語總是存在于學(xué)習(xí)者的思維之中,它是學(xué)習(xí)者掌握、運(yùn)用第二語言的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中會本能地或下意識地求助于母語[6]。而翻譯在二語習(xí)得過程中也總扮演橋梁或救援的角色。母語的使用以及翻譯共同促進(jìn)了二語習(xí)得的進(jìn)程。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時,利用母語作為現(xiàn)實(shí)世界與第二語言的中介,這有助于學(xué)習(xí)者更好地理解并掌握第二語言。同時,以母語為中介能使學(xué)習(xí)者在解決問題的過程中互相提供支架性幫助,在合作活動中建立并保持心理認(rèn)同,進(jìn)而形成一個成效顯著的合作的學(xué)習(xí)環(huán)境。所以說,使用母語,或者是求助于翻譯,有利于調(diào)節(jié)二語習(xí)得的發(fā)展進(jìn)程,促進(jìn)個體心理之間機(jī)能和個體心理內(nèi)部機(jī)能兩個層面的發(fā)展[7]。
綜上所述,翻譯對于二語學(xué)習(xí)的意義主要表現(xiàn)在:對兩種語言及其所負(fù)載的文化進(jìn)行對比,通過比較它們之間的異同,更好地理解和運(yùn)用第二語言。翻譯不僅可作為學(xué)習(xí)語言文化的內(nèi)容,也可作為學(xué)習(xí)語言文化的手段。學(xué)習(xí)者不僅可以通過翻譯文本進(jìn)行兩種語言文化的對比,以更好地了解不同的語言與文化,而且還可以通過翻譯實(shí)踐來檢驗(yàn)自身對兩種語言文化的掌握程度,從而提高有效運(yùn)用二語的能力。
成功的翻譯是不同的語言、文化之間溝通的橋梁。對于二語學(xué)習(xí)者來說,翻譯不僅能提高其語言文化水平,還可以培養(yǎng)其跨文化交際能力。因此,翻譯是二語學(xué)習(xí)者必須要掌握的一種技能,同時,翻譯也可以有效地促進(jìn)二語的學(xué)習(xí)。翻譯對于學(xué)習(xí)二語的作用主要表現(xiàn)在:將源語和目的語、母語和二語及其所負(fù)載的文化進(jìn)行對比分析,從而認(rèn)識兩種語言和文化的異同,以達(dá)到更好地理解和掌握二語的語言和文化知識。比如,現(xiàn)行的各類外語教科書中往往都會有雙語對照生詞表,比重越來越大的翻譯練習(xí),外語課程中的雙向翻譯實(shí)踐(英譯漢、漢譯英)以及翻譯文本,回譯練習(xí)等。
翻譯一直被視為學(xué)習(xí)第二語言的一種重要方法。不論是雙向的翻譯實(shí)踐(如英譯漢或漢譯英),還是翻譯文本都有助于提高學(xué)習(xí)者的第二語言學(xué)習(xí)能力。而不管是哪一種形式的翻譯實(shí)踐,首先必須了解母語與目的語在語言結(jié)構(gòu)、思維模式等方面的差異性。翻譯能夠幫助學(xué)習(xí)者更好地了解不同語言結(jié)構(gòu)的差異。在翻譯過程中,學(xué)習(xí)者會發(fā)現(xiàn)母語與二語在語音、詞匯、句式結(jié)構(gòu)以及與語法結(jié)構(gòu)中存在的異同點(diǎn),進(jìn)而提升其對二語語音、詞匯、語法、修辭手法等的基本認(rèn)知。例如,在漢語中,我們說“大風(fēng)”、“大雨”、“大霧”,但翻譯成英語便成為“strong wind”、“heavy rain”、“dense fog”。同一個“大”字,在英語語言中由于所修飾的對象不同而有不同的表達(dá)方式。翻譯能清楚地呈現(xiàn)兩種語言在諸多方面的差別,而通過對比認(rèn)識這種差別反過來又能促進(jìn)兩種語言的相互轉(zhuǎn)換。因此,翻譯有助于學(xué)習(xí)者深入理解不同語言結(jié)構(gòu)的內(nèi)部差異,學(xué)會超越不同語言間的差異,從而恰當(dāng)運(yùn)用第二語言語言。
翻譯的過程不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時也是雙語負(fù)載的文化異同點(diǎn)的對比過程。文化比較通常包括詞語的文化內(nèi)涵對比和語言使用的文化背景對比兩個不同層面。不同語言的詞語是不同民族的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及宗教信仰等的集中體現(xiàn)。我們將這類蘊(yùn)涵豐富的文化特征、具有深厚的文化積淀的詞匯稱之為文化負(fù)載詞(culturallyloaded words)。文化負(fù)載詞的翻譯并非易事。如王佐良先生(1994:395)所言,要真正掌握一門語言就必須了解這門語言當(dāng)中的社會文化。胡文仲先生也(1994:27)談到,要具備真正的社交能力必須了解對象國的文化。由于文化背景的差異,有時候我們會對同一語言產(chǎn)生不同的意義聯(lián)想。如漢語詞語“金雞報曉”指公雞打鳴以告知人們天快要亮了,其寓意吉祥向上,暗示黑暗即將結(jié)束,黎明馬上就會到來。如果被翻譯為“Cock Heralding Daybreak”,“cock”一詞在西方文化中的俚語詞義可能引起讀者的誤解。因此,換為“Rooster Heralding Daybreak”則更為恰當(dāng)。又比如“紅茶”要譯為“black tea”而不是“red tea”。語言既是文化的載體,又是文化的組成部分,二者不可分割。翻譯通過比較雙語的語言和文化,可以加深學(xué)習(xí)者對二語語言和文化的認(rèn)識,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化交際意識,提高其跨文化交際能力,從而達(dá)到其學(xué)習(xí)二語的真正目的。
翻譯實(shí)踐活動包括筆譯和口譯。不管是口譯還是筆譯都是學(xué)習(xí)者對所學(xué)外語進(jìn)行的一種常用且行之效的實(shí)踐方法。Roger T.Bell指出,翻譯實(shí)踐的過程就是進(jìn)行語言文化比較并將原文詮釋、重組和創(chuàng)造成譯文的過程[8]。很多研究以及教學(xué)課堂實(shí)踐都證明了,翻譯法是行之有效的外語學(xué)習(xí)方式。翻譯實(shí)踐中對原文的理解分析及對譯文的斟酌重組能在很大程度上提高學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確、靈活運(yùn)用語言的能力。任何一種形式的翻譯都需要借助于語言來完成,同時又要考慮雙方的文化差異。學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐過程中不僅要比較和對照兩種不同的語言文字,同時還要關(guān)照兩種文化產(chǎn)生的不同效果。如上所述,二語學(xué)習(xí)者必須在尊重一種民族語言文化的同時,關(guān)照另一種語言文化的可接受性。翻譯實(shí)踐活動所提供的語言文化轉(zhuǎn)換過程對培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語言文化敏感性、具體實(shí)踐所學(xué)外語有著不可估量的作用。
總之,第二語言的習(xí)得過程既是語言的獲得過程,也是文化的交流過程。翻譯則既是二語學(xué)習(xí)的內(nèi)容,也是學(xué)習(xí)二語的手段和方式。翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對二語語言的理解,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的二語語言水平,同時,也有助于培養(yǎng)其跨文化交際意識,提高其運(yùn)用二語進(jìn)行跨文化交際的能力。因此,對于翻譯與二語習(xí)得的關(guān)系研究對于外語學(xué)習(xí)者將有著深遠(yuǎn)而重大的啟示和幫助作用。
[1]Hall,J.K.Teaching and Researching Language and Culture[M].London:Longman,2002.
[2]許方,許鈞.關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考——許鈞教授訪談錄[J].中國翻譯,2014(1):173-77.
[3]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)——從一次翻譯比賽談大學(xué)英語教學(xué)的改進(jìn)[J].中國翻譯,2002(6):52-54.
[4]張雪莉.翻譯促進(jìn)二語習(xí)得與跨文化交際[J].湖北科技學(xué)報,2013(2):171-172.
[5]Vygotsky,L.S.Thought and Language [M].Cambridge,MA:MIT Press,1986.
[6]徐敏慧.從Vygotsky理論視角看翻譯在二語習(xí)得中的作用[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(6):83-86.
[7]龍千紅.翻譯促進(jìn)二語習(xí)得與跨文化交際[J].外語教學(xué),2003(4):69-72.
[8]Bell,R.T.Translation and Translating [M].New York:Longman,1991.