李亞男,王曉玲
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)
中國(guó)是一個(gè)擁有五千多年歷史的文化大國(guó),其豐富的自然及人文景觀,吸引著大批國(guó)外游客前來(lái)游覽觀光。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,旅游業(yè)的發(fā)展必將進(jìn)入一個(gè)嶄新的階段,旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介在對(duì)外宣傳中國(guó)旅游的過(guò)程中發(fā)揮著極其重要作用。這就需要在傳統(tǒng)漢譯英的基礎(chǔ)上以翻譯美學(xué)為指導(dǎo),不僅要使兩種語(yǔ)言成功對(duì)接,更要使兩種文化的內(nèi)涵完美轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象地翻譯旅游文本,更好地傳遞旅游文化。
美學(xué)是從人對(duì)現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系出發(fā),以藝術(shù)作為主要對(duì)象,研究美、丑、崇高等審美范疇和人的審美意識(shí),美感經(jīng)驗(yàn),以及美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學(xué)。翻譯是發(fā)現(xiàn)美,欣賞美和創(chuàng)造美的過(guò)程。
由美學(xué)驅(qū)動(dòng)的翻譯美學(xué)的心理機(jī)制運(yùn)作過(guò)程可以分為四個(gè)層面:第一層為感知,強(qiáng)調(diào)對(duì)原語(yǔ)審美信息的感應(yīng)和感受;第二層為想象,強(qiáng)調(diào)通過(guò)移情、積極的聯(lián)想對(duì)原語(yǔ)的透徹、準(zhǔn)確的理解;第三層為理解層,強(qiáng)調(diào)悟出原語(yǔ)的表層和深層的意義;第四層為再現(xiàn)層,強(qiáng)調(diào)美學(xué)終端:將原語(yǔ)的功能、語(yǔ)用、美學(xué)再現(xiàn)于譯語(yǔ)。
美學(xué)思想本身已有幾千年的歷史了,但作為一門獨(dú)立的學(xué)科卻只有兩百多年。1750年德國(guó)的啟蒙思想家、哲學(xué)家和美學(xué)家鮑姆嘉登(Alexander Gottlieb Baumgarten)以美學(xué)(Aesthetics)為名,出版了他的美學(xué)著作,并用這個(gè)術(shù)語(yǔ)把美學(xué)規(guī)定為研究人的感性的科學(xué)。本書被看作是美學(xué)成為正式學(xué)科的標(biāo)志。
在中國(guó),盡管美學(xué)思想歷史久遠(yuǎn),千百年來(lái)門類派別也很多,但美學(xué)這門學(xué)科是從西方傳入中國(guó)的。典型的中國(guó)傳統(tǒng)譯論是以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、人學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、文章學(xué)、文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)為其理論基礎(chǔ)和基本方法而形成的翻譯理論,其發(fā)展可歸結(jié)為:佛經(jīng)序翻譯理論、正名論翻譯理論、哲學(xué)化理論、文藝學(xué)理論。
《實(shí)用翻譯美學(xué)》是我國(guó)首次以獨(dú)立形態(tài)出現(xiàn)的翻譯美學(xué)專著,標(biāo)志著我國(guó)翻譯美學(xué)研究的深化,作者傅仲論述了翻譯中的審美主體、審美主體、翻譯中的審美活動(dòng)、翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯審美再現(xiàn)本書的主導(dǎo)思想、論述內(nèi)容與體系框架,正是當(dāng)今翻譯美學(xué)研究所應(yīng)具備的指導(dǎo)原則、研究對(duì)象與范圍。
毛榮貴在其《翻譯美學(xué)》著作中回顧了中國(guó)譯學(xué)美學(xué),從四個(gè)角度探討了翻譯中的美學(xué),即(1)主體篇,從語(yǔ)感與美感、美感的生成要素、譯者的審美心理結(jié)構(gòu)等層面探索了翻譯美學(xué);(2)問(wèn)美篇,探討了英語(yǔ)、漢語(yǔ)的各層面翻譯美學(xué)的體現(xiàn);(3)朦朧篇,從漢英語(yǔ)言的朦朧視野探索多維視角的翻譯美學(xué)與美的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換;(4)實(shí)踐篇,從漢英互譯的角度討論和分析了翻譯美學(xué),包括科技美學(xué)的再現(xiàn)。
劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中運(yùn)用現(xiàn)代美學(xué)的基本原理透視翻譯的運(yùn)作機(jī)制,討論翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性、翻譯的審美客體與主體、翻譯者的主觀能動(dòng)性、審美心理結(jié)構(gòu)和認(rèn)知圖式、審美再現(xiàn)的一般規(guī)律以及對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。此外,張柏然、黃龍等學(xué)者也在翻譯與美學(xué)結(jié)合方面做出了許多開拓性的研究。
世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將成為世界第一大旅游目的地國(guó),這是一個(gè)傳播中國(guó)文化,擴(kuò)大中國(guó)文化在世界影響力,讓中國(guó)真正地走向世界的大好機(jī)遇。
在當(dāng)前大好形勢(shì)下,既要讓外國(guó)游客更好地了解我國(guó)五千多年?duì)N爛的歷史文明,又要使他們?cè)谟邢薜臅r(shí)間里接受有著深厚文化底蘊(yùn)的詩(shī)詞典故、景點(diǎn)傳說(shuō),這可以說(shuō)是一項(xiàng)偉大的工程,旅游景點(diǎn)介紹則發(fā)揮了重大作用。優(yōu)秀的譯本能讓祖國(guó)大好河山由靜態(tài)變?yōu)閯?dòng)態(tài),使悠遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史故事沁入外國(guó)讀者的心田,喚起外國(guó)游客對(duì)中國(guó)名勝古跡的深切向往,從而激發(fā)他們不辭萬(wàn)里前來(lái)觀光的旅游動(dòng)機(jī)。傳統(tǒng)翻譯只要求作到意思的完整轉(zhuǎn)換而優(yōu)秀的譯本則要求文本內(nèi)涵靈魂的完美呈現(xiàn),因此要想使中國(guó)旅游業(yè)走向世界必須從簡(jiǎn)單的翻譯文本出發(fā),而優(yōu)秀的譯本離不開翻譯美學(xué)的指導(dǎo)。
旅游翻譯本身就是在傳遞文化傳遞美,所以其本身具有音韻美、形象美、形式美、詼諧美和煉字美等特點(diǎn)。音韻美:節(jié)奏韻律是詩(shī)歌的靈魂。在旅游景點(diǎn)介紹的英譯中經(jīng)常會(huì)介紹到當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗民歌,好歌詞在欣賞時(shí)若能把握其格律,那就是在欣賞一首動(dòng)聽的歌。好的譯者在解譯時(shí)若能從美學(xué)角度用心去感知去品味,那他也是在譜寫一首動(dòng)聽的歌。
形象美:活潑的語(yǔ)言,生動(dòng)的表達(dá),豐富的色彩,幽默的措辭,使再平淡的事物都可以有一種立體感,一種若隱若現(xiàn)的形象美。如果譯者能用翻譯美學(xué)為指導(dǎo),使異國(guó)讀者在心中勾畫出優(yōu)美絢麗的畫卷,就是旅游翻譯的一大成功。
形式美:形象美并不局限于字句的表面結(jié)構(gòu),也指句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。
詼諧美:有時(shí)為了不損害原文的諧趣,有些譯筆縱橫的譯者甚至?xí)簳r(shí)擱置漢語(yǔ)的語(yǔ)法和修辭不顧,而令譯文更具可讀性。
煉字美:選字、詞的精練與否是一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié),往往一個(gè)字就能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。旅游翻譯的這些特點(diǎn)也決定了在翻譯過(guò)程中要以翻譯美學(xué)為指導(dǎo),只有這樣才能更好地展現(xiàn)美,以此來(lái)吸引異國(guó)游客來(lái)中國(guó)游覽觀光。
盡管旅游業(yè)迅猛發(fā)展,但是旅游翻譯在起步時(shí)并沒(méi)有得到太多的重視。譯者對(duì)自身的要求也只停留在能夠?qū)⒃囊馑既鐚?shí)表達(dá),并沒(méi)有上升的增加美感以達(dá)到吸引異國(guó)游客的高度。因此在旅游景點(diǎn)介紹漢譯英過(guò)程中存在許多破壞美感的現(xiàn)象,這種現(xiàn)實(shí)情況決定了旅游翻譯需要以翻譯美學(xué)為指導(dǎo)來(lái)實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步的規(guī)范化。
隨著改革開放的進(jìn)一步深化,對(duì)外交流的日益增強(qiáng),在世界范圍內(nèi)出現(xiàn)了到中國(guó)旅游的熱潮,旅游景點(diǎn)介紹的英譯成為了吸引外國(guó)游客的一個(gè)重要因素,其英譯文也體現(xiàn)出了中國(guó)文化及其國(guó)際形象的地位。但是在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些破壞美感的情況,這些情況對(duì)旅游景點(diǎn)美感的傳播產(chǎn)生了很大負(fù)面影響,現(xiàn)就其中出現(xiàn)較多的破壞原文形象美、形式美和詼諧美情況加以說(shuō)明。
例如:“整個(gè)山莊樓堂殿閣鱗次櫛比,寺觀庵齋遍布山壑;綠草如茵,林木蒼翠;山巒起伏,峽谷幽深”。這是介紹承德避暑山莊的一段文字。這段文字是一個(gè)典型代表,旅游翻譯中中國(guó)人習(xí)慣用四字成語(yǔ)來(lái)達(dá)到簡(jiǎn)練明了工整的效果。當(dāng)然這樣的句子翻譯起來(lái)也比較費(fèi)工夫。
譯文:The pavilions and halls of the Mountain Resort entire row upon row of temples and across the ravines are Taoist temples and nunnery,green grass,green trees;hills,deep canyons.
這段翻譯直接將漢語(yǔ)內(nèi)容翻譯過(guò)來(lái),讓讀者覺(jué)得這個(gè)地方就是有一些草、樹、山巒和峽谷,并沒(méi)有覺(jué)得它有什么獨(dú)特之處,更不會(huì)對(duì)此地產(chǎn)生什么好感,完全喪失了原文中的意境及美感。
解決方法:采用意境分析法
形象美并不僅僅是由美景本身產(chǎn)生的,而是游客看到美景后體會(huì)其中的意境再結(jié)合自身經(jīng)歷和審美情趣而產(chǎn)生的美感。因此針對(duì)以上問(wèn)題要采取意境分析法先對(duì)原文進(jìn)行分析,再進(jìn)行翻譯,并對(duì)譯文仔細(xì)推敲來(lái)達(dá)到形式美的效果。
例子中多出現(xiàn)四字詞語(yǔ)這是漢語(yǔ)中的慣用法,譯者要仔細(xì)研讀原文意思,分析原文意境,避免翻譯的過(guò)于簡(jiǎn)單,有失原文風(fēng)味又要避免重復(fù)啰嗦讓讀者費(fèi)解,這對(duì)譯者的雙語(yǔ)文字功底提出了很高的要求。
如果將原文作如下翻譯:
Rows upon rows of pavilions and halls bejewel the whole resort,and temples and nunneries dot the deep,grass-carpeted valleys and tree-clad,undulating mountains.
這樣傳遞形象美時(shí)重點(diǎn)將原文所指意象表達(dá)出來(lái),沒(méi)有丟失原來(lái)的情調(diào)又精煉并且將避暑山莊的形象淋漓盡致地展現(xiàn)出來(lái)了。
譯者在翻譯旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介時(shí)往往只注重意思的傳遞而忽視了漢語(yǔ)的一些表達(dá)方法和技巧所產(chǎn)生的效果,造成對(duì)原文形式美的破壞。
例如:在介紹杭州美景及文化底蘊(yùn)時(shí)說(shuō)道:“美的山水孕育著美的心靈,美的心靈創(chuàng)造出美的藝術(shù)。歷來(lái)的大詩(shī)人、大文學(xué)家、大藝術(shù)家都在杭州留下了不朽的篇章。”
譯文:The beautiful mountain and valley cultivate the clean soul and the clean soul make the art of beauty.From the past time to now,the great poets,writers and artists all created their works in Hangzhou.
這段翻譯譯者忽略了原文的互文手法,采用了直譯的方法,這樣就失去了漢語(yǔ)中的形式美,讀者也深刻體會(huì)不到美景對(duì)那些詩(shī)人、文學(xué)家、藝術(shù)家的影響。
解決方法:采用結(jié)構(gòu)整合法
這段話共有兩句,如果不考慮兩句話之間的關(guān)系,僅僅局限于表面結(jié)構(gòu),譯者就會(huì)分開譯,但是如果采用結(jié)構(gòu)整合的方法將兩個(gè)句子合二為一,用一個(gè)主句,后面跟上一個(gè)定語(yǔ)從句構(gòu)成從屬結(jié)構(gòu),即:
Hangzhou’s beauty has cultivated and inspired generations of artists:poets, writers,painters and calligraphers,who throughout the centuries,have left behind immortal poems,essays,paintings and calligraphy in praise of Hangzhou.
這樣就抓住了句子之間的內(nèi)部關(guān)系將主旨傳神地表達(dá)出來(lái)了。
在旅游景點(diǎn)介紹中經(jīng)常會(huì)涉及到一些俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)來(lái)增加文章的趣味性和濃厚的地方色彩,但是如果不能確切地轉(zhuǎn)換其意思就會(huì)喪失原文的詼諧之美。
例如:在介紹地方特點(diǎn)時(shí)有一句俗話:生在杭州,吃在廣州,死在柳州。如果只是按字面意思翻譯而不注重詼諧美就會(huì)翻譯成:
It is good to live in Hangzhou,to eat in Guangzhou,and to die in Liuzhou.
這樣不僅破壞了美感,甚至失去了其原有的意思,讓讀者覺(jué)得匪夷所思。所以譯者應(yīng)考慮漢語(yǔ)的真正內(nèi)涵并將譯文賦予美感,
解決方法:采用內(nèi)容增補(bǔ)法
針對(duì)這一問(wèn)題,可以采用內(nèi)容增補(bǔ)的方法,將原文真正表達(dá)的意思用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言補(bǔ)充出來(lái),使讀者明了其意思才能真正體會(huì)到其中的詼諧之美。
例如譯成:There are three best choices in China---living in Hangzhou,eating in Guangzhou,and buying a wooden coffin in Liuzhou.
先增補(bǔ)出在中國(guó)有三個(gè)明智之選,然后再具體列舉,就能讓讀者清楚明白所要表達(dá)的意思,進(jìn)一步體會(huì)其中之美。
本文通過(guò)簡(jiǎn)單介紹中國(guó)旅游的發(fā)展形勢(shì),指出翻譯美學(xué)對(duì)翻譯旅游景點(diǎn)介紹時(shí)的重要意義,根據(jù)翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析總結(jié)并提出相應(yīng)的解決措施,希望對(duì)旅游翻譯發(fā)展提供一點(diǎn)參考。
[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]曾文雄.中國(guó)語(yǔ)用學(xué)翻譯美學(xué)思想[J].《學(xué)術(shù)論壇》第182期.
[4]楊晉.淺談旅游景點(diǎn)翻譯中美學(xué)特征的體現(xiàn).四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[6]黃源深.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2010.