董晶,劉亞樓
(河北聯(lián)合大學(xué),河北 唐山 063009)
在研究諺語(yǔ)翻譯之前,首先要明白什么是諺語(yǔ)。在我國(guó)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中諺語(yǔ)的定義為:“諺語(yǔ)是在群眾間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻道理?!敝V語(yǔ)作為一種文化形式,是人民群眾在實(shí)際生活中總結(jié)出的生活經(jīng)驗(yàn),人們也在日常交流中引用諺語(yǔ)以達(dá)到增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果的目的。諺語(yǔ)具有鮮明的民族特色和濃厚的文化內(nèi)涵,不同民族間的文化中存在著差異,因此,要將英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),了解英語(yǔ)民族的文化背景至關(guān)重要。英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯的好壞對(duì)文化的交流有著最為直接的影響。所以,要準(zhǔn)確翻譯出英語(yǔ)諺語(yǔ)譯者要深刻理解該民族的社會(huì)歷史、地理環(huán)境、人文風(fēng)俗、宗教信仰等。本文首先探索英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)文化內(nèi)涵及來(lái)源,然后根據(jù)其特點(diǎn)探討諺語(yǔ)翻譯的方法。
自然環(huán)境在一定程度上也影響著一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言。眾所周知,英國(guó)是個(gè)島國(guó),并且周?chē)际呛Q?,因此,英?guó)人民的生活個(gè)活動(dòng)都與海洋和水運(yùn)密切聯(lián)系。從而出現(xiàn)了很多以海洋和水為題材的的諺語(yǔ)。
例如:
1)Never offer to teach a fish swim.
不要班門(mén)弄斧。
2)He who would search for pearls must dive below.
不入虎穴焉得虎子。
3)Living without an aim is like sailing without a compass.
沒(méi)有目標(biāo)的生活,如同沒(méi)有目標(biāo)的航行。
《圣經(jīng)》在英美等國(guó)可以說(shuō)得上的家喻戶曉、婦孺皆知、廣泛流傳,是一部很有影響力的宗教著作。很多《圣經(jīng)》中的名句受廣大人民群眾所喜愛(ài),久而久之就形成了諺語(yǔ)。因此,英語(yǔ)諺語(yǔ)多出自于《圣經(jīng)》。而且,還有些使用英語(yǔ)的民族,那里的人們信奉基督教,上帝和魔鬼的形象也為人們所熟知,所以,在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,上帝和魔鬼也是其中必不可少的題材。
例如:
1)A soft answer turned away wrath.
婉言可釋怒。
2)Gossiping and lying go hand in hand.
愛(ài)說(shuō)長(zhǎng)道短的,必然會(huì)撒謊。
3)God help those who help themselves.
自助者天助之。
4)Do as you would be done by.
己所不欲,勿施于人。
西方文化不僅僅包含基督教文化,羅馬、古希臘文化等也是其中重要組成部分。這些文對(duì)西方整個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言、文化、日常生活都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。許多諺語(yǔ)就是來(lái)自于掛希臘傳說(shuō)或故事。
例如:
1)A friend to all is a friend to none.
同所有人交朋友的人,沒(méi)有人把它當(dāng)朋友。
2)Walls have ears.
隔墻有耳。
在了解了英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵及來(lái)源之后,便可以對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)著手翻譯了。諺語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練,含義深刻,并具有民族特色。因此,在對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行漢譯的過(guò)程中,要盡量做到保持原文的民族特色,譯文要做到譯語(yǔ)通順、語(yǔ)言簡(jiǎn)練。下面是本文作者認(rèn)為在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)可以采用的主要方法:
直譯法是指原語(yǔ)在符合譯入語(yǔ)行文習(xí)慣的基礎(chǔ)上,按照英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻及描寫(xiě)手法等翻譯。
例如:
1)Blood is thicker than water.
血濃于水。
2)All roads lead to Rome.
條條大路通羅馬。
3)Great minds think alike.
英雄所見(jiàn)略同。
4)It’s easier said than done.
說(shuō)時(shí)容易做時(shí)難。
對(duì)于英語(yǔ)諺語(yǔ)中具有很深文化內(nèi)涵的諺語(yǔ)來(lái)說(shuō),此時(shí)不能生硬的只翻譯出其字面意義,要注意諺語(yǔ)中包含的比喻義,在必要的情況下要舍棄其字面意義,通過(guò)意譯的方法將其譯出。意譯法可以有效地避免產(chǎn)生異議,使譯文簡(jiǎn)潔易懂。
例如:
1)It takes two to make a quarrel.
直譯:吵架需要兩個(gè)人。
意譯:一個(gè)巴掌拍不響。
2)Every man has a fool in his sleeve.
直譯:每個(gè)人的袖子里都裝著個(gè)傻瓜。
意譯:人人都有糊涂時(shí)。
3)There is no smoke without fire.
直譯:沒(méi)有火就沒(méi)有煙。
意譯:無(wú)風(fēng)不起浪。
4)A horse stumbles that has four legs.
直譯:有四條腿的馬會(huì)失蹄。
意譯:人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。
以上例子中,直譯其只是英將語(yǔ)諺語(yǔ)字面含義譯出,卻沒(méi)有表達(dá)出深層含義,讀者看了反而疑惑,無(wú)法理解其中含義。而意譯法不但完整的傳達(dá)出了英語(yǔ)諺語(yǔ)的含義,也更加簡(jiǎn)潔易懂。
為了彌補(bǔ)直譯法不能準(zhǔn)確表達(dá)英語(yǔ)諺語(yǔ)的含義這一不足,在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)采用直譯兼意譯的方法也是必不可少的。先直譯后意譯,不但能準(zhǔn)確表達(dá)出原英文諺語(yǔ)的含義,也能在表達(dá)手法上更接近原英文諺語(yǔ)。
例如:
1)A daughter is fairer than fair mother.
女兒比母親更漂亮。(喻:青出于藍(lán)勝于藍(lán)。)
2)A blind eats many a fly.
瞎子吃的蒼蠅多。(喻:眼不見(jiàn)為凈。)
3)A little pot is soon hot.
壺小易熱,量小易怒。(喻:量小易怒。)
4)A Bible and a stone do well together.
《圣經(jīng)》和石塊配合,恩威并施。(喻:恩威并施。)
英語(yǔ)諺語(yǔ)有一些是和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在形式和內(nèi)容上存在相似點(diǎn),即對(duì)某一問(wèn)題的看法和表達(dá)方式不謀而合。兩者不但在含義上相同,并且比喻和形象也大致相同。在翻譯此類(lèi)英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)就可以采取套譯同義的中國(guó)諺語(yǔ)的方法。這樣一來(lái),既保持了原諺語(yǔ)的風(fēng)格和內(nèi)容,也使譯文更容易理解。
例如:
1)Strike while the iron is hot.
趁熱打鐵。2)Walls have ears.
隔墻有耳。
3)Misfortunes never come alone.
禍不單行。
4)One can not make a silk purse out of a sow’s ear.
巧婦難為無(wú)米之炊。
要將英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯出來(lái)是件不容易的事情,要做到生動(dòng)形象、保持原文風(fēng)格內(nèi)容更是難上加難。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要注意以下幾點(diǎn):
通常上講,諺語(yǔ)是有一定深刻內(nèi)涵和背景的,并且東西方之間存在著巨大文化差異,因此不能只看字面意思,要仔細(xì)推敲,深刻理解其含義,再進(jìn)行翻譯。如:“Lock the stable door after the horse has been stolen.”乍一看到這句話,譯者首先想到的是漢語(yǔ)中常用的“亡羊補(bǔ)牢”,但是,漢語(yǔ)中的這一諺語(yǔ)完整內(nèi)容是“亡羊補(bǔ)牢,未為晚也。”漢語(yǔ)諺語(yǔ)的意思是,丟了羊,馬上修補(bǔ)羊圈,也不算晚,是鼓勵(lì)人們不要放棄,具有積極的含義。而英語(yǔ)的這句原文為:“It’s too late to lock the stable door after the horse has been stolen.”是“為時(shí)已晚”的意思,具有消極的含義。
諺語(yǔ)是具有一定道理并且短小精悍的語(yǔ)句,諺語(yǔ)往往又具有押韻的特點(diǎn),讀起來(lái)很有節(jié)奏感并且朗朗上口。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯時(shí)就要注意這一特點(diǎn)。如:“He knows the water the best who has waded through it.”意思是“趟過(guò)水的人最了解水的深淺”。因此將此英語(yǔ)譯為:“要知河深淺,須問(wèn)過(guò)來(lái)人?!?/p>
諺語(yǔ)來(lái)自民間流傳于民間,雖是一種文學(xué)形式,但是仍是人民口頭創(chuàng)作出來(lái)的,所以,口語(yǔ)化也是諺語(yǔ)的另一個(gè)重要特點(diǎn)。因此,在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中要注意保留這一特點(diǎn),否則就會(huì)失去諺語(yǔ)應(yīng)有的風(fēng)貌。如:“A good beginning makes a good ending.”譯為:“玉山其中,必先善其始?!边@樣譯來(lái)人民群眾不易看懂,反而將其譯為:“有了好的開(kāi)頭,才有好的結(jié)果?!眲t簡(jiǎn)單明了,滿足了諺語(yǔ)口語(yǔ)化的特點(diǎn)。
要真正做好諺語(yǔ)翻譯,了解其文化內(nèi)涵是十分必要的。在英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,既要譯出其含義又保持它原有形象,諺語(yǔ)的來(lái)源也是不容忽視的一個(gè)因素。譯者只有經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的知識(shí)積累,并且不斷提高英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言和文化功底,才能準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)。
[1]Dollerup C.Basics of Translation Studies[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2007.
[2]白純.英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯方法[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,22(1):84-86.
[3]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].湖北:湖北教育出版社,2003.
[4]段海霞.英語(yǔ)諺語(yǔ)的對(duì)比分析及翻譯原則[J].濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):66-69.
[5]冀一志.從跨文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),1990(3).
[6]劉云波.英諺漢譯法的幾點(diǎn)看法[J].外國(guó)語(yǔ),1995(6).
[7]王建軍.從跨文化角度談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):88-90.
[8]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2002.
[9]曾自立.英語(yǔ)諺語(yǔ)概說(shuō)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1983.
[10]張?jiān)ゼt.英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)及漢譯[J].中共鄭州市委黨校學(xué)報(bào),2005(5):123-125.