費比,段成(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都610059)
?
TED“開放翻譯計劃”——翻譯實踐新平臺
費比,段成
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都610059)
摘要:TED“開放翻譯計劃”是基于互聯(lián)網(wǎng)的一個志愿翻譯項目,以其開放性、靈活性與實用性為高校翻譯教學(xué)開辟了新的實踐平臺。TED“開放翻譯計劃”不僅打破了傳統(tǒng)翻譯課堂的局限,彌補了翻譯教學(xué)實踐的不足,還在提高學(xué)生翻譯綜合素質(zhì)、培養(yǎng)翻譯中的合作精神、保持翻譯熱情等多個方面起到積極作用,值得在高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中推廣。
關(guān)鍵詞:TED“開放翻譯計劃”;翻譯實踐;交互式翻譯;互聯(lián)網(wǎng)翻譯平臺
TED是英文單詞Technology,Entertainment,Design(即技術(shù)、娛樂、設(shè)計)的首字母縮寫,是由美國平面設(shè)計師理查德·沃曼(Richard Wurman)于1984年創(chuàng)建的一家私有非營利性機構(gòu)。TED創(chuàng)立以來,以“傳播一切值得傳播的思想”為宗旨,每年邀請全球科學(xué)、教育、設(shè)計、文化、藝術(shù)等領(lǐng)域的精英、杰出人物和領(lǐng)軍者參加TED大會,通過演講分享他們的革新理念,思想成果以及人生經(jīng)歷。TED從2006年6月起將大會演講視頻上傳到互聯(lián)網(wǎng),供公眾免費觀看和下載,引起英語學(xué)習(xí)者和英語語言工作者的重視。由于TED大會演講的主要語言為英語,為了吸引更多非英語使用者,跨越思想與語言的鴻溝,TED 于2009年10月啟動了“開放翻譯計劃”(the Opening Translation Project)。該計劃提供TED演講的字幕及互動文字記錄,供志愿者翻譯成各種語言,目前已有超過17000名志愿翻譯者將TED視頻字幕翻譯成100多種語言[1]。要想成為“開放翻譯計劃”的一員,參與者需注冊一個TED官方賬號,在AMARA翻譯平臺上提出申請并獲得批準。TED要求翻譯志愿者需具有流利的雙語能力,每一個翻譯任務(wù)有30天的完成時間,需要經(jīng)過初譯、修訂和審批三個環(huán)節(jié),方能公開發(fā)布在TED官網(wǎng)上,供全球使用者觀看與分享。
《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》要求學(xué)生既要掌握英漢翻譯理論知識,具備各類文體翻譯技能,還要培養(yǎng)雙語實際翻譯能力[2]。在經(jīng)濟全球化和中國對外交流增多的時代背景下,翻譯教學(xué)的實用性和人才培養(yǎng)的職業(yè)化日漸成為翻譯界關(guān)注的焦點。目前高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)還不能滿足新時代對翻譯人才的要求,翻譯教學(xué)滯后于社會現(xiàn)實與市場需求,人才培養(yǎng)模式在教育理念上偏重專業(yè)的學(xué)術(shù)性,對翻譯的專業(yè)性和應(yīng)用性重視不夠,突出表現(xiàn)在以下幾個方面。
(一)實踐時間不足。大量的翻譯實踐是翻譯水平提高的基礎(chǔ)與關(guān)鍵。我國高校英語本科翻譯課堂教學(xué)時間有限,主要由教師的理論講解和案例分析構(gòu)成,教學(xué)方法則強調(diào)理論知識,而不太注重技能培養(yǎng),學(xué)生課堂參與程度較低。課后翻譯實踐也主要依賴數(shù)量少、覆蓋面窄、知識容量不足的教科書習(xí)題,且多數(shù)學(xué)生在課后并沒有進行相關(guān)的翻譯實踐或練習(xí)。各種翻譯研討會、現(xiàn)場翻譯或翻譯競賽等實踐活動沒有覆蓋到教師的教學(xué)活動中,也不作為學(xué)生實踐評估的衡量指標,因此這些活動在學(xué)生中缺乏影響力,學(xué)生參與度低,致使大多數(shù)學(xué)生嚴重缺乏翻譯實踐的機會與平臺。
(二)翻譯素材有限。當前本科英語專業(yè)的翻譯教學(xué),應(yīng)用翻譯未得到足夠的重視,翻譯理論和教材的建設(shè)以文學(xué)文體翻譯為中心,缺少綜合性應(yīng)用翻譯教材,翻譯教學(xué)也圍繞文學(xué)翻譯的基本技巧和評價標準展開,脫離社會實際與市場需求[3]。翻譯練習(xí)數(shù)量有限且缺乏系統(tǒng)性,練習(xí)素材內(nèi)容陳舊、枯燥、深奧,覆蓋領(lǐng)域與涵蓋文體范圍窄,對應(yīng)用型翻譯無針對性指導(dǎo)意義。側(cè)重文學(xué)文體翻譯的翻譯教材和習(xí)題嚴重脫離實際,導(dǎo)致學(xué)生缺乏應(yīng)用翻譯實踐經(jīng)驗,不能滿足當今社會對應(yīng)用型翻譯人才的需求。
(三)反饋形式單一。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,學(xué)生得到的反饋主要還是依靠教師講評參考譯文。在這個以“教師為中心”的反饋機制中,學(xué)生是知識的被動接受者,沒有主動參與知識體系的構(gòu)建過程,缺少在翻譯過程中而不是翻譯結(jié)束后得到反饋的機會,缺少除教師和參考書以外的其他反饋來源,難以真正有效提高翻譯能力與水平。另外,由于課時限制,“翻譯工作坊”、“小組翻譯”和“同伴審批”等交互式翻譯與反饋模式很難在教學(xué)實踐中真正得以應(yīng)用,學(xué)生缺乏在“任務(wù)中”、“討論中”、“合作中”進行翻譯學(xué)習(xí)與錯誤訂正的機會。
翻譯是一門實踐性很強的學(xué)科,教學(xué)要與實踐活動緊密結(jié)合[4]。應(yīng)用TED“開放翻譯計劃”進行課外翻譯實踐是翻譯課堂教學(xué)的延伸與擴展,是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生應(yīng)用翻譯能力的重要途徑。
(一)翻譯素材全面豐富
截至2014年9月,TED官方網(wǎng)站上收錄的TED演講視頻已達1800多個[5],并在不斷更新中,是一個名符其實的視頻資源庫。TED演講視頻長度從三分鐘、六分鐘、九分鐘一直到十八分鐘長度不等,主題已從技術(shù)、娛樂、設(shè)計三大傳統(tǒng)領(lǐng)域擴展到文化、經(jīng)濟、教育、政治、藝術(shù)等多方面。TED演講視頻內(nèi)容豐富、話題新穎、長度適中,為翻譯實踐提供了真實、鮮活、多元并舉、具時代感的語料與素材,能更好地滿足譯者的不同需求。
(二)網(wǎng)絡(luò)自主翻譯平臺
TED“開放翻譯計劃”作為基于互聯(lián)網(wǎng)的公共平臺,只需要一臺能上網(wǎng)的電腦,學(xué)生便可隨時隨地進行筆譯實踐,打破了時空限制,并將日常接觸的翻譯對象由狹隘的課堂練習(xí)拓展到應(yīng)用型文本,實現(xiàn)了翻譯實踐的靈活性和伸縮性?!伴_放翻譯計劃”平臺所有資源完全免費,界面操作簡單直觀,并有訓(xùn)練指導(dǎo)視頻幫助參與者獨立開展翻譯實踐。參與者可以根據(jù)自身情況自由選擇翻譯任務(wù),制定翻譯計劃,掌握翻譯進度,真正實現(xiàn)翻譯自主。
(三)提高譯者綜合翻譯能力
翻譯能力不僅包括譯者的英漢語水平,更包括諸多語外因素,如譯者對翻譯素材內(nèi)容背景的把握、對源語使用者及風(fēng)格的理解、對源語國家和譯語國家文化的了解[6]。參與TED“開放翻譯計劃”,譯者不僅能通過實踐提高雙語水平,掌握翻譯技巧,還能在語外因素方面有所提高。TED演講以傳播思想為主旨,演講者均站在時代各領(lǐng)域發(fā)展的前沿,傳播最新的思想、知識、技術(shù)和精神。要成功完成TED演講視頻字幕的翻譯,翻譯者不僅需要扎實的雙語基本功,還需要對演講者及其演講風(fēng)格進行了解,搜集掌握和演講內(nèi)容有關(guān)的相關(guān)文化背景知識。在此過程中,譯者不僅夯實了語言基礎(chǔ),豐富了知識儲備,還提高了跨文化交際與綜合翻譯能力。
(四)基于同伴反饋的交互式翻譯模式
TED“開放翻譯計劃”采用基于網(wǎng)絡(luò)同伴反饋的交互式翻譯模式,翻譯成品在網(wǎng)站公開發(fā)表前都需要經(jīng)過“同伴”,也就是其他翻譯志愿者的修改與審定才能公開發(fā)布在網(wǎng)站上。三名翻譯志愿者組成一個翻譯小組,分別承擔翻譯者、修訂者和審批者的角色,其中修訂者和審批者由具有一定視頻字幕翻譯經(jīng)驗的志愿者擔任。演講字幕首先由翻譯者從源語轉(zhuǎn)化為譯語,隨后由修訂者負責校訂原始譯文的文字、標點、格式以及技術(shù)錯誤,接著由審批者檢查翻譯質(zhì)量并決定是否予以通過。通過的翻譯作品即可發(fā)布到TED網(wǎng)站上,沒有通過的作品則退回重新修訂,具體流程見圖1。
圖1 TED翻譯流程
在譯文校訂和審批的過程中,翻譯小組各成員可以通過即時消息和電子郵件進行交流溝通,對原譯文的每一處重大修改,修訂者都必須告知翻譯者,并通過協(xié)商對修訂結(jié)果達成一致。這種“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”的合作翻譯模式以譯者為中心,強調(diào)翻譯過程的互動與體驗,翻譯志愿者們在譯文修改與完善的過程中互相取長補短,不僅能彌補傳統(tǒng)課堂由教師講解參考譯文這一單一反饋模式的不足,更能充分發(fā)揮參與者的積極性和主觀能動性,調(diào)動一切可以調(diào)動的因素,在培養(yǎng)譯者合作精神與責任感的同時逐步提高翻譯作品質(zhì)量,并幫助參與者在翻譯實踐中樹立信心,開發(fā)潛能,從而為日后成功踏上職業(yè)翻譯之路打下堅實基礎(chǔ)。
(五)發(fā)表翻譯成果,保持譯者熱情
經(jīng)校訂和批準的翻譯作品會發(fā)布在TED網(wǎng)站上,供全球使用者觀看與分享。TED“開放翻譯計劃”承認和肯定翻譯志愿者的貢獻與成果,所有翻譯志愿者的姓名均被公布在TED網(wǎng)站上。當翻譯視頻被點擊時,翻譯者和校訂者的名字也會出現(xiàn)在視頻的下方。翻譯是一項艱苦的腦力勞動,短短十幾分鐘的視頻字幕常常會耗費翻譯志愿者幾小時甚至幾天的時間和精力。在TED網(wǎng)站上公開發(fā)表翻譯成果的巨大成就感將幫助翻譯志愿者克服在翻譯過程中遇到的挫折與困難,戰(zhàn)勝身心疲憊與倦怠,提高翻譯實踐的積極性,在翻譯實踐中永葆熱情與活力。翻譯志愿者通過實戰(zhàn)積累應(yīng)用翻譯經(jīng)驗,鞏固翻譯知識,提高翻譯技巧和能力,進而樹立起翻譯自信,不斷投身到廣闊的翻譯實踐中,產(chǎn)出更多更好的翻譯作品。
TED“開放翻譯計劃”以其開放性、靈活性和實用性打破了傳統(tǒng)筆譯教學(xué)實踐的固有模式,使筆譯實踐不再拘泥于課堂,而是通過一個多維互動的立體化實踐空間來完成。TED“開放翻譯計劃”是對翻譯課堂教學(xué)和實踐的有益補充,對比傳統(tǒng)被動單一的翻譯實踐,學(xué)生真正成為翻譯實踐的“主人”,通過翻譯材料的自由選擇,翻譯時間的自主控制和翻譯進度的自我把握,學(xué)生真正實現(xiàn)了翻譯自主?!靶〗M翻譯”和“同伴反饋”模式為參與者提供了一個翻譯合作與反饋的交互式平臺,通過協(xié)作翻譯與同伴反饋,參與者鞏固了翻譯知識,提升了翻譯技巧,培養(yǎng)了合作精神,點燃了翻譯熱情,提高了綜合翻譯能力和應(yīng)用翻譯水平。
參考文獻:
[1]2000+ talks to stir your curiosity[DB/OL].(2015-04-15)http: //www.ted.com/talks
[2]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]張瑞娥,陳德用.英語專業(yè)本科生翻譯能力的復(fù)合培養(yǎng)教學(xué)模式[J].外語界, 2008,(2):49-56.
[4]向銀華.翻譯的實踐性特征及其對翻譯教學(xué)的啟示[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(10):134-137.
[5]Translate.[DB/OL].(2015-04-15)http://www.ted.com/participate/translate
[6]孫麗霞.淺談多媒體翻譯教學(xué)中譯者能力的培養(yǎng)[J].中國校外教育(下旬刊),2008,(4):43.
(責任編輯:朱彬)
TED“Opening Translation Project”——A New Platform for Translation Practice
FEI Bi,DUAN Cheng
(School of Foreign Languages, Chengdu University of Technology, Chengdu 610059, China)
Abstract:TED "Open Translation Project" is an Internet-based volunteer translation project.Characterized by openness, flexibility and practicality, it offers a new translation practice platform for translation teaching and learning in tertiary education. Not only does it break the limitations of traditional classrooms and allow for more practice opportunities, but also plays key roles in improving students’overall translation capability, cultivating the spirit of cooperation and maintaining enthusiasm for translation practice. It is suggested that“the Opening Translation Project”be widely promoted and implemented in translation education for English majors in Chinese colleges and universities.
Key words:Ted" the Opening Translation Project"; translation practice; collaborative translation; online translation platform
作者簡介:費比,女,四川樂山人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院助教,碩士。研究方向:英語教學(xué)法、翻譯理論與實踐。
收稿日期:2015-05-15
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1009-3583(2015)-0072-03