(衡陽師范學(xué)院外語系,湖南衡陽421002)
隨著市場對口譯人才需求的不斷增加,自2006年我國開辦翻譯本科專業(yè)以來,口譯教學(xué)逐漸引起了大家的關(guān)注,如何保證和提高口譯教學(xué)質(zhì)量也成為了一個亟待解決的問題。評估可作為一種質(zhì)量監(jiān)控手段,保障并/或提升教學(xué)水平;可作為課程評估的數(shù)據(jù)資料來源,改進教育條款;可作為一種外在激勵形式,也可作為一種用來診斷學(xué)生個體教育需求以便能夠為其制定出最有效的課程內(nèi)容的機制[1]。沒有合理的教學(xué)效果檢查評估系統(tǒng),就無法對教師的課程教學(xué)進行有效的評估、監(jiān)管,起不到獎優(yōu)懲劣的作用,如何建立行之有效的翻譯課程口譯教學(xué)質(zhì)量評估體系,提升口譯教學(xué)質(zhì)量,已成為高校各層次人員必須予以關(guān)注的重要問題。本課題組成員認為一個科學(xué)合理的評估體系應(yīng)包含以下幾個方面的內(nèi)容:
科學(xué)的指導(dǎo)思想是建立合理的本科翻譯課程口譯教學(xué)質(zhì)量評估體系和順利開展評估工作的前提。
教學(xué)評價必須以教學(xué)目標為依據(jù)。任何評估的目標都會因進行評估的人或人們的目的、觀點、設(shè)想的差異而不同[1]。所以,建立評估體系的首要任務(wù)就是要明確一個統(tǒng)一的評估目標。以《教學(xué)要求》為指導(dǎo),結(jié)合目前我國本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)和研究現(xiàn)狀,筆者認為建立本科口譯教學(xué)質(zhì)量評估體系的目標應(yīng)為:不斷優(yōu)化翻譯本科生培養(yǎng)方案,優(yōu)化口譯課程設(shè)置,使本專業(yè)學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)更趨合理,增強口譯課程授課教師的教學(xué)責(zé)任心,改變“輕評估,重教學(xué)”的思想,正確理解評估和教學(xué)的關(guān)系,形成良好的教學(xué)與學(xué)習(xí)氛圍,確??谧g課程教學(xué)質(zhì)量,促進翻譯本科教學(xué)改革和課程建設(shè),更好地培養(yǎng)滿足社會需求的高層次翻譯人才。
課程評估是一種質(zhì)量診斷和教學(xué)調(diào)控的手段,在整個教學(xué)過程中的作用絕不可忽視。對于教學(xué)管理部門來說,對一門課程的教學(xué)質(zhì)量進行評估,可以多渠道、綜合性地反饋教學(xué)中各個環(huán)節(jié)的基本信息,使管理部門能夠通過了解教師素質(zhì)和教學(xué)效果、學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度和學(xué)習(xí)效果,把握口譯教學(xué)現(xiàn)狀和水準,從而判斷所采用的口譯教學(xué)策略和管理方法是否正確科學(xué)。對于口譯教師,通過評估可以發(fā)現(xiàn)自己在教學(xué)態(tài)度、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等方面的不足,可以幫助教師全面深刻地反思教學(xué)工作,找出問題,分析探討,決定對策,總結(jié)經(jīng)驗,進一步明確自己的職責(zé),不斷完善自我,確立發(fā)展目標,有針對性地提高自身素質(zhì),更好地為教學(xué)服務(wù)。再者,課程教學(xué)評估是對教學(xué)工作的工作水平、工作效率、工作質(zhì)量和工作成果的鑒定,跟教學(xué)管理部門、任課教師都息息相關(guān)。通過收集學(xué)生的相關(guān)信息資料,采用一定的手段進行選擇和處理后,將處理結(jié)果與有關(guān)標準進行對比分析,從而判斷學(xué)生的學(xué)習(xí)水平現(xiàn)狀。
要提高教學(xué)質(zhì)量,就要有專業(yè)的理論研究來指導(dǎo),只有研究出有利于口譯教學(xué)的高質(zhì)量的教學(xué)科研成果,并應(yīng)用到實際教學(xué)中,才能真正促進口譯教學(xué)的發(fā)展。針對目前有關(guān)翻譯課程評估理論研究嚴重不足的現(xiàn)狀,我們可以從以下幾點著手,促進翻譯課教師開展科研工作:第一,減輕教學(xué)任務(wù)。有些翻譯課任課教師擔(dān)任著繁重的教學(xué)任務(wù),沒有充足的時間和精力對教學(xué)中存在的問題作深入思考和研究,如果能夠保障教師有一定的閑暇和繼續(xù)學(xué)習(xí)或深造的機會,才能從根本上保證教師進行教學(xué)科研的時間。第二,實行獎勵機制。設(shè)立獎勵機制或者加大獎勵力度,肯定教學(xué)科研成果,有利于形成正確的導(dǎo)向,促使更多教師加入到教學(xué)科研中來。第三,塑造科研氛圍。成立教研室科研小組,通過教師間的合作和交流,形成教學(xué)科研的良好氛圍,能更好地促進教師教學(xué)科研的發(fā)展。
評估是口譯教學(xué)過程中十分重要的一個環(huán)節(jié),口譯教學(xué)評估不僅可以幫助我們了解教學(xué)質(zhì)量,還可用來判斷學(xué)生是否掌握了的教學(xué)內(nèi)容,是否具有綜合運用所學(xué)知識和技能的能力。針對我國翻譯課程口譯評估中所存在的問題,下文從評估內(nèi)容、評估標準、評估主體和評估方式四個方面進行探討,嘗試構(gòu)建一個科學(xué)實用的本科翻譯課程口譯評估體系。
要確定對口譯教學(xué)的評估內(nèi)容,應(yīng)該先了解譯員的知識結(jié)構(gòu),目前對職業(yè)口譯員的知識結(jié)構(gòu)主要研究有:Gile[2]提出的口譯理解模式C=KL+ELK+A強調(diào)了語言知識和語言外知識(百科知識)的重要;林郁如[3]的廈大模式突出文化因素、口譯的交際性、語言外知識、口譯技巧和職業(yè)規(guī)范;陳菁[4]參照Bachman對語言能力的分類,將口譯的測試評估內(nèi)容分為知識能力、口譯技能和心理素質(zhì)三部分;仲偉合[5]的KI=KL+EK+S(P+PA)公式包括了雙語知識、百科知識、口譯技能(職業(yè)口譯技能和藝術(shù)表達技能);王斌華[6]在界定“譯員能力”時提出的智力因素和非智力因素模塊,具體包括語言能力模塊、知識模塊、口譯技能模塊、譯員心理素質(zhì)、譯員身體素質(zhì)、譯員職業(yè)素質(zhì);對以上劃分進行歸納后,可以看出專業(yè)譯員的知識結(jié)構(gòu)應(yīng)該包括文化知識、雙語知識、語言外知識、口譯技能、心理素質(zhì)?!督虒W(xué)要求(試行)》[7]對翻譯專業(yè)本科階段的人才培養(yǎng)目標規(guī)定如下“畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口口譯專業(yè)技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運作流程。”可見《教學(xué)要求》對本科翻譯專業(yè)口譯課程的評估內(nèi)容和專家學(xué)者對職業(yè)口譯員知識模塊非常相似,《教學(xué)要求》做了更詳細的劃分,結(jié)合對職業(yè)口譯員的要求,筆者認為可以將本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)評估的內(nèi)容確定為包括學(xué)生的雙語水平、知識結(jié)構(gòu)、口譯理論與技巧、跨文化素質(zhì)、思維能力、工具運用以及職業(yè)素養(yǎng)。
翻譯作為一種交際活動,雙語水平是最基本的評估對象,根據(jù)《教學(xué)要求》[7]對翻譯本科專業(yè)學(xué)生的專業(yè)知識與能力結(jié)構(gòu)要求,可以看到它應(yīng)該包括英語的語音、詞匯、語法知識,還必須具有相關(guān)的漢語知識。因此,作為翻譯專業(yè)的學(xué)生一定要具備扎實的語音基礎(chǔ)、超常的詞匯量、良好的語感、靈活的表達、廣闊的語言文化背景知識。除雙語知識外,還應(yīng)該了解中外各國的社會文化,掌握語言學(xué)和文學(xué)知識,國際商務(wù)知識和公共外交知識,廣義上來說,應(yīng)具有豐富全面的百科知識,建立豐富的知識結(jié)構(gòu),提高自身文化修養(yǎng)。翻譯理論的評估通常都被忽視,教學(xué)和評估時均可結(jié)合具體的案例教學(xué),既可加深理解,又能將理論結(jié)合實踐,使學(xué)生真正理解掌握。
翻譯的過程即雙方互動的過程,交流雙方的反應(yīng)、環(huán)境因素、社會關(guān)系和交際雙方的關(guān)系等這些都是應(yīng)該考慮的因素。文化背景不同,人們對相同事物的感覺和評價也不盡相同,采取的行動舉措也不相同,增加了交際的困難。因此,對學(xué)生跨文化素質(zhì)的評估,也是培養(yǎng)高質(zhì)優(yōu)秀的專業(yè)譯員綜合素質(zhì)的一部分重要內(nèi)容。
口譯作為一個動態(tài)的交際過程,譯員需要運用他所掌握的語言知識和背景知識進行語際間的思維活動,在表象和概念的基礎(chǔ)上進行分析、綜合、判斷、推理等認知活動,它涉及到兩種語言、兩種文化、兩種思維模式的轉(zhuǎn)換[8],所以口譯的過程也是思維認知的過程,譯員需要具備邏輯思維能力來處理原語信息,譯語的表達還需條理清楚,富有邏輯性。在口譯教學(xué)中,應(yīng)有意識地在各個階段評估學(xué)生的思維能力,逐漸提高他們成功完成口譯任務(wù)的綜合素質(zhì)。
現(xiàn)代信息技術(shù)革新和互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展給我們帶來了形式多樣的翻譯工具,比如網(wǎng)絡(luò)工具、桌面詞典、在線翻譯、機器輔助翻譯軟件等,掌握這些工具的使用,能使學(xué)生緊跟時代發(fā)展潮流,符合現(xiàn)代化人才口譯市場的人才標準。除了這些,還應(yīng)熟悉電子郵件、博客、網(wǎng)絡(luò)音頻等為跨文化交際提供了相對民主便捷的交際方式;會使用各類搜索引擎所能搜到的國內(nèi)外各學(xué)術(shù)網(wǎng)站、各大期刊雜志、報紙文摘、引用數(shù)據(jù)庫等提供的大量資源。同時在測試中教師也可以借助現(xiàn)代教育技術(shù)進行測試,學(xué)習(xí)者一面學(xué),計算機一面了解、記錄并反饋其個人的學(xué)習(xí)情況。這樣一方面學(xué)習(xí)者不斷學(xué)習(xí),另一方面計算機不斷記錄反饋,教學(xué)測試相結(jié)合。
職業(yè)素養(yǎng)并不是短時間內(nèi)培養(yǎng)出來的,因此從本科階段就開始注重對學(xué)生作為專業(yè)譯員的職業(yè)素養(yǎng)進行培養(yǎng)提高,并將職業(yè)素養(yǎng)納入教學(xué)評估的內(nèi)容當(dāng)中。應(yīng)該讓學(xué)生學(xué)習(xí)如何樹立良好的職業(yè)道德規(guī)范,保守秘密,保質(zhì)保量地按時交稿,堅持原則、遵循行規(guī),忠實、準確地傳達原文內(nèi)容。
以上評估內(nèi)容雖然完整地體現(xiàn)了《教學(xué)要求》對本科翻譯專業(yè)畢業(yè)生的要求,但本科生畢竟在專業(yè)知識、心智成長方面都還沒有成熟,那么在評估的過程中可以根據(jù)具體情況調(diào)整評估難度,采取循序漸進的方法,逐步完成評估計劃。
要對翻譯課程口譯教學(xué)進行評價首先要選擇一個科學(xué)的標準,回顧語言測試的發(fā)展史,Bachman提出的交際法語言測試理論以不僅考察學(xué)生的語言知識,還強調(diào)測試任務(wù)的真實性和交際性、考察語言的實際運用和學(xué)生完成某個交際任務(wù)的能力等特點的優(yōu)勢受到了國際測試界的廣泛認可[9],其“實用性”原則的六大特性中的“信度”和“效度”被評價為是衡量測試標準最主要的指標[10]??谧g教師在測試內(nèi)容設(shè)置上,可依照《教學(xué)要求》,涵蓋各行業(yè)各領(lǐng)域的內(nèi)容,如文化、經(jīng)貿(mào)、教育、科技、軍事等。測試題型可選擇句子翻譯、段落翻譯、填空題、選擇題、改錯題、條件翻譯題、譯文評析題等。多種題型同時使用可以互補,將試卷的信度和效度發(fā)揮到最大,可以發(fā)揮測試的反撥作用,提升教學(xué)效果。同時也可以參考當(dāng)前影響比較大的三類口譯考試題型和評分標準:由人事部和外文局聯(lián)合舉辦的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的一、二、三級口譯考試,由教育部考試中心和北外聯(lián)合舉辦的全國外語翻譯證書考試中的初、中、高級口譯考試,由上海市委組織部人事部和教育部聯(lián)合舉辦的上海外語口譯證書考試,大家可登陸官網(wǎng)查詢,這里就不再贅述。
在口譯教學(xué)中,評估可由學(xué)校、師生、校外機構(gòu)等多方來進行評估,將課堂評估與課外評估相結(jié)合,校內(nèi)評估與校外評估相結(jié)合。課程教學(xué)管理人員、學(xué)校專家小組、任課老師、校內(nèi)外專家、教師同行、學(xué)生本人、實習(xí)單位、用人單位共同構(gòu)成了多元化的口譯教學(xué)質(zhì)量評估主體。多元化評估主體可以避免評估結(jié)果的片面性,使評估結(jié)果更全面、更科學(xué)、更客觀。除了任課教師,系部具有口譯教學(xué)或?qū)嵺`經(jīng)驗的教師以及外教都可以邀請,可以更好地保證評估的公平性。作為口譯教學(xué)和評估的對象,學(xué)生對口譯質(zhì)量進行自我評估或同學(xué)互評能使他們最直觀地發(fā)現(xiàn)自身問題所在,養(yǎng)成主動地分析成因從而進一步提高訓(xùn)練的動力;作為評教的主體,他們能夠通過獨特的角度發(fā)現(xiàn)教師教學(xué)過程中最根本的問題。另外,口譯是一門以技能訓(xùn)練為核心的、實踐性極強的課程,如果口譯教學(xué)效果能夠經(jīng)過實習(xí)單位或用人單位的檢驗,會得出校內(nèi)評估無法得出的評估結(jié)果,他們是評估主體的一個必要的組成部分。鑒于此,學(xué)校應(yīng)該積極為學(xué)生創(chuàng)造條件建立校外口譯實習(xí)基地,或者跟往屆畢業(yè)生所在的用人單位定期聯(lián)系,聽取他們的反饋意見。
口譯教學(xué)中,評估可分為評價課程本身(如教學(xué)目標、計劃等)、教師(如教學(xué)態(tài)度、教學(xué)質(zhì)量等),學(xué)生(如學(xué)業(yè)成績、學(xué)習(xí)優(yōu)勢及劣勢等),教材(如內(nèi)容、形式、編排、功能)等方面。我們這里提到的口譯教學(xué)評估指的是對課程、教師和學(xué)生的評價。
《教學(xué)要求》[7]對翻譯課程口口譯教學(xué)的測試與評價的方式作了具體的要求“為了監(jiān)控翻譯專業(yè)的教學(xué)質(zhì)量,達到所規(guī)定的教學(xué)水平,對教學(xué)的評價采用形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的方式。在形成性評價中,又采用多種評價手段和形式,包括教師評學(xué)、學(xué)生自評、學(xué)生互評、學(xué)生評教、教務(wù)部門對學(xué)生的評價、實習(xí)單位對學(xué)生的評價等,跟蹤教學(xué)過程,反饋教學(xué)信息;終結(jié)性評價主要包括課程考試、水平考試和畢業(yè)論文/畢業(yè)實踐報告”。根據(jù)以上要求并結(jié)合口譯教學(xué)評估的特點,對翻譯本科專業(yè)口譯教學(xué)的評估方式和手段做了簡單的分類,見圖1。
圖1 翻譯本科專業(yè)口譯教學(xué)的評估方式和手段
圖中提到的評估方法或手段在實際的評估工作中并非一定要同時使用,評估人員可以在教學(xué)的不同階段選擇適合的方法或手段,也可結(jié)合學(xué)生自身的特點進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,比如針對學(xué)生自身情況去開展診斷測試等。
本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)評估體系的構(gòu)建是一項長期的、系統(tǒng)的、復(fù)雜的工程,該體系的完善需要每一位同仁和有志之士的參與,以期促進翻譯本科專業(yè)的教學(xué)與改革,提高本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的質(zhì)量,為培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有廣闊事業(yè)的通用性翻譯專業(yè)人才而努力。
[1] Kelly A.V.The Curriculum:Theory and Practice[M].London:SAGE Publications Limited,2004.
[2] Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Co,1995.
[3] 林郁如.新編英漢口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4] 陳菁.從Bachman交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002(1):53-55.
[5] 仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)和口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):64.
[6] 王斌華.口譯能力評估和譯員能力評估[J].外語界,2007(3):44-50.
[7] 教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[8] 李學(xué)兵.如何在口譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力[J].外國語文,2012(S1):198-200.
[9] Heaton J.B.Writing English Language Tests[M].London:Longman Press,1988.
[10] Alderson C.,Clapham C.& Wall D.Language Test:Construction and Evaluation[M].Cambridge:Cambridge University Press,1955.