• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢博物館藏品解說詞平行文本比較及啟示

      2015-02-21 11:51:45
      關(guān)鍵詞:參觀者英美藏品

      謝 柯

      (重慶文理學(xué)院外國語學(xué)院,重慶402160)

      一、引言

      旅游文本主要反映兩類旅游文化——物質(zhì)旅游文化和人文旅游文化[1],參觀博物館屬于典型的人文旅游項(xiàng)目。隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng)以及中西文化交流的深化,越來越多的西方人開始關(guān)注中國文化?!秶H博物館協(xié)會章程》指出博物館為研究、教育、欣賞之目的征集、保護(hù)、研究、傳播并展出人類及人類環(huán)境的物證。博物館能在無形中折射出一個(gè)城市甚至一個(gè)國家的精神文化厚度。毫無疑問,博物館將是想了解中國文化的西方人接觸中國悠久而燦爛文明的一條捷徑。因此,中國博物館藏品解說詞的英譯文在傳播中國文化方面顯得尤為重要。

      中國博物館學(xué)起步比西方晚,投入也有較大差距,我們在博物館學(xué)方面還有很多地方要向西方學(xué)習(xí),如藏品解說詞的寫作。由于中西方思維方式及文化差異,中國和英語國家在博物館藏品解說詞的寫作方式上有較大差異。博物館在西方國家已建立較為深厚的群眾基礎(chǔ),大眾也習(xí)慣了西方博物館藏品解說詞典型的表述模式,如果中國博物館藏品解說詞的英譯文不符合其典型的表述模式,西方人將難以認(rèn)同,對中國文化的傳播將極為不利。黃友義提出外宣翻譯應(yīng)以目標(biāo)受眾為中心,應(yīng)重視譯文的交際功能[2]。博物館藏品解說詞屬于外宣文本,外宣翻譯中認(rèn)同的建立非常重要。若以內(nèi)宣的思路和方式進(jìn)行外宣翻譯,則不符合實(shí)際和目標(biāo)受眾心理,目標(biāo)受眾將難以對譯文產(chǎn)生認(rèn)同,對譯文的接受就無從談起。在英譯時(shí)譯者應(yīng)該將西方受眾的閱讀期待和習(xí)慣放在中心位置,確保最大程度地實(shí)現(xiàn)譯文的跨文化交際目標(biāo)?;诖?,本文將對中國和英語國家博物館藏品解說詞文本進(jìn)行比較,歸納出中英文博物館藏品解說詞的差異,并在此基礎(chǔ)上探究其對中國博物館藏品解說詞英譯的啟示。

      二、英漢博物館藏品解說詞對比與分析

      (一)語料

      本研究的語料是英國大英博物館、美國大都會博物館等10家英美博物館及故宮博物院、四川博物院等10家中國博物館官方網(wǎng)站關(guān)于陶瓷和玉器的解說詞。選取的中國和英美博物館都是主流博物館,具有一定的代表性。中國博物館藏品解說詞中文文本與英美博物館藏品解說詞英語平行文本屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的功能。此外,在比較中英文博物館藏品解說詞時(shí),對藏品的門類一一對應(yīng),如將中國博物館玉器解說詞和英美博物館玉器解說詞進(jìn)行比較,使中英平行文本涉及的主題相同。這樣的比較可對中國博物館藏品解說詞的英譯有更為直接的指導(dǎo)。

      (二)平行文本對比與分析

      外宣翻譯要想獲得成功,需要通過表述來獲得認(rèn)同[3]。作者在對搜集的中英文博物館藏品解說詞平行文本進(jìn)行對比分析后,發(fā)現(xiàn)兩者在表述方面有較大差異。譯者只有充分了解兩者表述上的差異,并在翻譯過程中以此為指導(dǎo)盡量彌合這些差異,才能創(chuàng)造出符合目標(biāo)受眾閱讀期待和習(xí)慣的譯文,才能得到目標(biāo)受眾的認(rèn)同。經(jīng)過對比分析發(fā)現(xiàn),中英文博物館藏品解說詞在表述上的差異主要體現(xiàn)在表述內(nèi)容和表述方式兩個(gè)方面,作者將通過實(shí)例予以分析。

      1.表述內(nèi)容上的差異

      通過比較英漢博物館藏品解說詞文本,發(fā)現(xiàn)兩者在表述內(nèi)容上主要有三個(gè)方面的差異。

      第一個(gè)差異是英語國家博物館藏品解說詞內(nèi)容比較完整,一般包含了展品的名稱、來源地、制造年代、用途、外觀描述、制作工藝、背景介紹和意義等;中國博物館藏品解說詞一般比較簡短,有些比較長的解說詞介紹要點(diǎn)也比較單一,受眾難以對藏品有較為全面的了解。

      例1:blue-and-white porcelain jug

      Height:14.000 cm

      Gift of E.B.Havell

      Asia OA 1950.4-3.1

      Room 33:Asia

      From Jingdezhen,Jiangxi province,southern China

      Ming dynasty,early 15th century AD

      Tankard with a dragon-shaped handle

      Porcelain with underglaze blue decoration (commonly known as‘blue-and-white’porcelain) probably appeared in China in the second quarter of the fourteenth century,during the Yuan dynasty (AD 1279-1368).The vast majority of production at that time was exported to the Islamic lands of the Near and Middle East and to other countries in Asia.

      The blue-and-white wares of the fourteenth and fifteenth centuries often took their shapes from Islamic metalwork.The globular body,tall cylindrical neck and dragon handle of this jug all imitate contemporary metalwork of Timurid Persia.

      The crowded decoration of this jug is a feature of early blue-and-white porcelain that continued into the early part of the Ming dynasty.It is very different to the generally more subtle character of Chinese ornament.The motifs used in decorating the jug,however,are still distinctly Chinese,notably the breaking waves on the neck and floral scroll on the body.

      The jug probably had a lid,which has been lost.

      上例是選自大英博物館官網(wǎng)陶瓷類的一藏品??v向羅列部分介紹了該藏品的外觀及尺寸、贈送者、入館年代及展館位置、展出地點(diǎn)和藏品來源地及年代。該藏品解說詞正文第一段介紹了該藏品的來源地、年代和該藏品主要的出口對象國;第二段主要是介紹該藏品的相關(guān)背景,如該藏品的來龍去脈和制作工藝;第三段繼續(xù)介紹該藏品相關(guān)的背景,如該藏品獨(dú)特外觀的歷史特征及其外觀的特殊性;第四段只有一句,推斷該藏品很可能還有一個(gè)已經(jīng)遺失的蓋子。

      考察中國博物館藏品解說詞,發(fā)現(xiàn)大多解說詞都比較簡短,未能提供藏品較完整的信息。雖然有些藏品解說詞較長,但是介紹的內(nèi)容不夠全面,不能讓受眾對藏品有較為立體的認(rèn)識。

      例2:垂弧紋背壺

      大汶口文化花廳期

      泥質(zhì)紅陶高25厘米口徑8.6厘米

      1966年邳州大墩子遺址出土

      腹后肩部有一對環(huán)形耳,腹前面下部有一環(huán)形鋬。器表滿施紅衣,另用紫紅彩在肩部繪復(fù)線連弧紋,腹上部繪斜線網(wǎng)格紋,下部繪復(fù)線連弧垂掛紋。

      例3:東漢陶井

      形態(tài)特征:泥質(zhì)灰陶。井圈呈圓筒狀,上略小。圓筒周邊有九道似竹篾編卷的箍,井口有正方形的平臺。井口上架有井架,架上有轱轆。臺邊有一陶小罐。

      尺寸:高62.5 厘米

      例2解說詞來源于南京博物院官網(wǎng)陶瓷類一藏品。該藏品解說詞包含了外觀尺寸、出土地和時(shí)間以及該藏品的外觀描述,對藏品的年代、來源地、象征意義、制作工藝等只字未提。例3是四川博物院官網(wǎng)一陶瓷藏品的解說詞。該解說詞只描述了藏品的外觀,對其他更為重要的信息只字未提。這樣的藏品解說詞單調(diào)乏味,難以引起受眾的興趣,很難達(dá)到應(yīng)有的文化傳播目的。

      第二個(gè)差異體現(xiàn)在內(nèi)容表述的側(cè)重點(diǎn)上。從搜集到的英漢博物館藏品解說詞文本來看,大多數(shù)中國博物館藏品解說詞有個(gè)突出的特點(diǎn),即外觀介紹占了很大篇幅;英美國家博物館藏品解說詞的外觀介紹只占很小的比例,特別突出的是相關(guān)背景介紹。通過對搜集到的語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)10家中國博物館有關(guān)陶瓷的40則解說詞中平均背景介紹所占比例大約是30%,而10家英美博物館有關(guān)陶瓷的40則解說詞中平均背景介紹占了大約85%;對搜集到的玉器解說詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果是10家中國博物館有關(guān)玉器的40則解說詞中平均背景介紹所占比例大約是32%,而10家英美博物館有關(guān)玉器的40則解說詞中平均背景介紹占了大約82%。我們可從這一統(tǒng)計(jì)結(jié)果中窺見英漢博物館藏品解說詞在藏品背景介紹方面的顯著差異。中國博物館藏品解說詞的撰寫人主要是站在傳播者的立場,沒有充分考慮到受眾的期待和興趣點(diǎn);而英美國家博物館藏品解說詞的撰寫人更多是以目標(biāo)受眾為中心,考慮到了受眾的需求和興趣。博物館的重要功能是社會教育功能和傳承文化功能。如果藏品解說詞只是提供有關(guān)藏品冷冰冰的外觀的數(shù)字和枯燥乏味的描述,將難以激起受眾觀后的想象力,參觀者將無法進(jìn)行審美體驗(yàn),受眾多半會感到十分無趣,參觀的內(nèi)容將難以留下印記,更談不上發(fā)揮教育大眾和傳承文化的作用。參觀者往往對藏品的歷史文化背景知識特別感興趣,因?yàn)檫@些背景知識能夠讓參觀者對藏品有更為深入的認(rèn)識,能觸動參觀者的想象力,甚至讓參觀者仿佛置身藏品所在的年代。上述例子可以窺見英漢博物館藏品解說詞的顯著差異。

      參觀者看見藏品會大概知曉其外觀特點(diǎn),花大量篇幅介紹外觀信息實(shí)屬本末倒置,撰寫者應(yīng)該站在參觀者的立場,思考哪些信息會是參觀者感興趣和想要知道的。

      第三個(gè)差異是英美博物館藏品解說詞中常常會出現(xiàn)基于考古和歷史等研究做出的推斷性敘述,但在中國博物館藏品解說詞中很難看到這樣的敘述。

      例4:Bird Pendant

      Date:1st century BCE-1st century CE

      Geography:Costa Rica

      Culture:Guanacaste-Nicoya

      Medium:Jade(jadeite)

      Dimensions:H.1 5/8 x W.7/8 x D.1 5/8 in.(4.1 x 2.2 x 4.2 cm)

      Classification:Stone-Ornaments

      Credit Line:Rogers Fund,1993

      Accession Number:1993.302

      This artwork is currently on display in Gallery 357

      The jade pendants and other ornaments made in the Central American region that is now the country of Costa Rica are among the area's most individual art forms.Archaeological evidence suggests that jade bird-form pendants were made and treasured as early as 500 B.C.and remained favorites for hundreds of years.Bird imagery is pervasive throughout this long period,as was the preference for fashioning ornaments out of green-colored stones.Jadeite,which was principally used in Costa Rica,came in many green tonalities,from pale bluegreen—as seen here—to intense,almost black greens.This engaging fat bird with a long straight beak is worked almost in profile.Made to be viewed from both sides and suspended through a hole in its neck,it may also have had an additional ornament suspended from its own beak.The pendant is reported to be from Guanacaste Province in northwestern Costa Rica.

      例4是美國大都會博物館官網(wǎng)一玉器的解說詞。從上例可以看出此藏品解說詞含有推斷性敘述。這些推斷不是胡亂猜測,是建立在考古學(xué)、歷史學(xué)等相關(guān)研究的基礎(chǔ)上做出的。相比較而言,中國博物館藏品解說詞中極少見到推斷性描述。中國博物館藏品解說詞的撰寫者認(rèn)為沒有經(jīng)過學(xué)界公認(rèn)的定論不宜出現(xiàn)在解說詞中,認(rèn)為這樣會降低博物館的權(quán)威性。與此形成鮮明對比的是,英美國家不少博物館的藏品解說詞都有推斷性表述,有些甚至對不知道的要點(diǎn)以一種客觀而坦誠的態(tài)度直接道出,如美國大都會博物館玉器Ritual Object(Cong)的解說詞中包含了“……remain unknown”的描述?;诳茖W(xué)做出的推斷是深入了解問題和學(xué)習(xí)進(jìn)程中必不可少的,不僅不會降低博物館的權(quán)威性,還讓博物館多了幾分人性,就像一個(gè)學(xué)者或老師和參觀者探討有關(guān)藏品某方面的問題,能夠激發(fā)參觀者思考,參觀者能獲得有關(guān)該藏品更深入的信息。由于不少藏品年代久遠(yuǎn),我們對這些藏品的來源、用途、意義等方面難以有100%的把握,如果這些占大多數(shù)的藏品解說詞只呈現(xiàn)具有100%確定性的信息,參觀者的信息攝入量將減少很多。英美博物館的這種做法比較科學(xué)和誠懇,大多數(shù)藏品相關(guān)信息獲得100%準(zhǔn)確的時(shí)間是難以確定的,即使目前有定論的信息也可能隨著研究的深入而發(fā)生重大變化。人們對事物的認(rèn)識不是靜止不變的,而是動態(tài)調(diào)整的。英美博物館的做法能讓參觀者有一種參與感,參觀者可以了解到藏品更豐富的信息,甚至可以根據(jù)自己的知識和經(jīng)驗(yàn)做出判斷,無疑會提高參觀質(zhì)量,博物館提高大眾文化素質(zhì)和傳承歷史文化的功能也會得到加強(qiáng)。

      在表述內(nèi)容差異方面還有一點(diǎn)需要說明,就是很多中國博物館藏品解說詞對文化專有項(xiàng)如歷史人物、朝代等沒有解釋,會影響不太了解歷史的參觀者的參觀質(zhì)量,這從另一個(gè)角度說明了很多中國博物館藏品解說詞撰寫者沒有充分考慮受眾因素。與此形成鮮明對比的是,幾乎所有英美博物館藏品解說詞都對文化專有項(xiàng)進(jìn)行了解釋,常常是在文化專有項(xiàng)后加括號進(jìn)行簡要解釋。

      2.表述方式上的差異

      英漢博物館藏品解說詞在表述方式上的差異主要體現(xiàn)在遣詞用句上。中國博物館藏品解說詞有兩個(gè)方面的傾向,一是用詞比較正式、嚴(yán)肅,句式較生硬,解說詞寫得客觀平淡,給人一種高高在上、板起臉孔教化人的感覺,缺少親和力,具有一定的新聞報(bào)道風(fēng)格;二是用詞比較華麗,常用零句和四字結(jié)構(gòu),句子也偏長,解說詞中常常包含非實(shí)質(zhì)信息,給人感覺邏輯性不強(qiáng),且重點(diǎn)不突出,具有一定的文學(xué)語言風(fēng)格。

      例5:三彩載樂駱駝俑

      ……

      西安地區(qū)出土的大量唐代表現(xiàn)樂舞藝術(shù)的陶俑與眾多的文獻(xiàn)資料一起,為我們再現(xiàn)了那個(gè)偉大時(shí)代震撼人心的樂舞之聲。它穿越時(shí)空,久久回蕩在歷史的各個(gè)角落里。直到今天,當(dāng)我們看著這個(gè)駝背上的樂隊(duì)時(shí),耳邊又似乎回響起了盛唐時(shí)期那優(yōu)美的歌聲和動人的旋律。

      例5是陜西歷史博物館一陶瓷的部分解說詞。從例5可以看出,此部分解說詞比較有文采,沒有涉及藏品的實(shí)質(zhì)信息,沒有考慮受眾的真正興趣點(diǎn),增加了受眾獲取有用信息的難度,整體語言風(fēng)格偏文學(xué)化。

      英美國家博物館藏品解說詞用詞平易,句子比較簡單,邏輯性比較強(qiáng),重點(diǎn)突出,沒有過多非實(shí)質(zhì)性描述,充分考慮受眾的需求,語言偏口語化。

      此外,中國博物館藏品解說詞都是以第三人稱進(jìn)行敘述,給人感覺比較客觀冷靜,缺乏親和力和互動性;英美國家博物館藏品解說詞有時(shí)會切換敘述視角,會用到第一人稱“We”,給人感覺更有親和力,使得解說詞更有人性,讓受眾感受到解說詞并不是無生命的冷冰冰的文字,而是一個(gè)知識豐富的人在向我們娓娓道來,受眾更容易接受。

      例6:Jade coiled dragon

      ……

      It was long believed that Chinese civilization began in the Yellow River valley,but we now know that there were many earlier cultures both to the north and south of this area.……(大英博物館)

      英美博物館藏品解說詞中處處可見對藏品所在國的燦爛文明、精湛的制作工藝和藏品本身等的贊嘆,能在情感上感染參觀者。筆者搜集的語料中能看到很多這樣的表述,如“This is an exceptionally fine example”,“this rare example”,“miraculously becomes”,“had no parallel in the ancient world”,“a very good example of the technical perfection”等。而絕大多數(shù)中國博物館藏品解說詞中通篇未見一個(gè)贊美之詞,這種平淡乏味的風(fēng)格將很難激起參觀者的情感,接受效果會受到一定的影響。

      三、啟示

      中國博物館藏品解說詞英譯最大的問題是無論中文原文是否符合英語國家博物館藏品解說詞的文體特點(diǎn),譯者都亦步亦趨,參照中文原文進(jìn)行直接翻譯。經(jīng)過梳理搜集的語料,中國博物館藏品解說詞的英譯文幾乎全部是參照中文原文“忠實(shí)”地進(jìn)行翻譯,大多力求字字對應(yīng)。這樣的英譯文缺少受眾意識,用內(nèi)宣的思路和方式進(jìn)行外宣翻譯,其跨文化交際效果可想而知。譯文在跨文化語境下的可讀性是不容忽視的。譯者不能將自己的美學(xué)價(jià)值強(qiáng)加給目的語讀者,否者會出現(xiàn)自己覺得美不勝收,而別人不為之所動的尷尬局面[4]。倘若僅以忠實(shí)原則來要求旅游文本翻譯,其結(jié)果就不一定會成功[5]。從前文可知,中英文博物館藏品解說詞在表述方面有較大差異,若要使英譯文符合英語平行文本慣例,需要采用變通翻譯策略。譯者在翻譯時(shí)是且編、且譯、且寫,編者、譯者和作者三種身份動態(tài)重疊和交替[6]。編是做好對外傳播翻譯的基礎(chǔ),是根據(jù)目標(biāo)語受眾特點(diǎn)量體裁衣,為他們定做,才能與他們溝通[7]。對原文的編輯是指從表述內(nèi)容和方式等方面對原文進(jìn)行全方位理解后的深加工,目的是從源頭上保證譯文的質(zhì)量,確保其跨文化傳播目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。林克難認(rèn)為對中文原文進(jìn)行譯前編輯能使中文原文做到內(nèi)外有別,可收到事半功倍的效果[8]。通過考察英漢博物館藏品解說詞在表述方面的差異,進(jìn)行中國博物館藏品解說詞英譯時(shí)應(yīng)該主要采用編譯策略和改寫策略。編譯是一種涉及多種翻譯手段的綜合性策略,如增、刪、摘、調(diào)整(順序)等;改寫則是對原文的重寫。

      從上文可知,中國博物館藏品解說詞的完整性不如英美博物館,需要在翻譯時(shí)增加有關(guān)藏品重要項(xiàng)目的信息。如果譯者是解說詞撰寫者,比較好解決。如果譯者和解說詞撰寫者不是同一個(gè)人,需要譯者和解說詞撰寫者充分溝通,讓解說詞撰寫者補(bǔ)充應(yīng)該介紹的重要項(xiàng)目信息后再進(jìn)行翻譯。英美國家博物館藏品解說詞有關(guān)藏品的背景介紹是重中之重,譯者應(yīng)該自己補(bǔ)充或讓解說詞撰寫者補(bǔ)充受眾感興趣的背景知識后再進(jìn)行翻譯。中文解說詞的受眾是有中國歷史文化背景知識的中國人,也許中文解說詞中的背景介紹可以淡化處理,但是西方受眾往往缺乏這方面的知識,而且這些知識往往是西方受眾特別感興趣想要了解的內(nèi)容,如果不予以介紹,會讓西方參觀者在欣賞中國展品時(shí)產(chǎn)生困惑或不能獲得真正需要了解的信息,會對中國文化的傳播造成極大的負(fù)面影響。因此,以西方受眾為重心的中國博物館藏品解說詞英譯文應(yīng)以中國博物館注重藏品外觀描述的傾向轉(zhuǎn)向更注重背景知識介紹的英語國家博物館藏品解說詞寫作方式。只有這樣,才能更好地發(fā)揮中國博物館藏品解說詞信息傳遞和文化傳播的雙重功能?;诋?dāng)前研究的推斷性表述也應(yīng)適當(dāng)增加,才能讓西方受眾對中國藏品有更為深入的了解。此外,筆者發(fā)現(xiàn)不少的中國博物館藏品解說詞英譯文都沒有對中國文化專有項(xiàng)進(jìn)行解釋。中國參觀者一般對一些重要?dú)v史人物和朝代都有一定了解,因此中國博物館藏品解說詞原文很多都沒有予以解釋。但是若英譯文亦步亦趨,字字對應(yīng)中文原文,便會對西方受眾的理解造成困難。在翻譯這些文化專有項(xiàng)時(shí)需要采用文外解釋或文內(nèi)解釋[9],即采用增的手段將文化信息進(jìn)行有效傳遞。從搜集到的語料來看,所有英美國家博物館藏品解說詞中有關(guān)朝代和歷史人物等文化專有項(xiàng)都是進(jìn)行的文內(nèi)解釋,即在需解釋的文化專有項(xiàng)后加括號予以解釋。這比較符合英文解說詞的一貫寫作方式,建議采用文內(nèi)解釋。

      對于一些非實(shí)質(zhì)信息,譯者應(yīng)該予以刪除?!罢笨梢允轻槍庹f詞某一部分,也可以是針對整篇解說詞。摘譯和編譯在翻譯手段上有一定重合之處,是一種綜合性的翻譯策略,如涉及刪、調(diào)整、增、改等。通過分析語料可知,一些中國博物館藏品解說詞雖然篇幅較長,但重點(diǎn)不突出,常常涉及一些非實(shí)質(zhì)信息,這個(gè)時(shí)候需要“摘”,即有些信息需要凝縮,有些信息需要全部去掉,以突出重點(diǎn),更有邏輯性。有個(gè)別中國博物館藏品解說詞比較符合英語國家博物館藏品解說詞寫作方式,但是篇幅過長,容易讓西方受眾在閱讀的時(shí)候產(chǎn)生疲勞感,降低他們獲取有效信息的效率,這時(shí)也需要采用摘譯策略。也有很多運(yùn)用了摘譯策略的譯者沒有考慮西方受眾的需求,沒有搞清楚摘譯的基本原則和內(nèi)涵,以至產(chǎn)生的英譯文完全不符合要求,需引起重視。如湖南博物館一陶瓷藏品“青釉褐斑貼花舞蹈人物瓷壺”(限于篇幅,省略原文與譯文)的中文原文字?jǐn)?shù)是637字,而對應(yīng)英譯文詞數(shù)是105個(gè)。該藏品解說詞中有較多的背景介紹,在寫作慣例上比較符合英語國家博物館藏品解說詞的風(fēng)格。但是該藏品解說詞采用摘譯策略后并未體現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì),摘譯后絕大部分是外觀描述,把西方受眾感興趣的背景信息全部刪掉了。

      此外,譯者還應(yīng)該采用編譯策略對中文原文的表述方式進(jìn)行編輯,如句子的長度、順序、用詞等,盡量使中文原文的邏輯性增強(qiáng),語言簡潔,改變中文原文呆板的新聞報(bào)道風(fēng)格或不及實(shí)質(zhì)的華麗風(fēng)格,體現(xiàn)出對藏品的自豪感和欣賞之情,并適當(dāng)轉(zhuǎn)換敘述視角,以增強(qiáng)感染力和互動性。有些中國博物館藏品解說詞完全不符合英語國家博物館藏品解說詞的文本慣例(如例2、3),整個(gè)解說詞非常簡短,展品信息不完整,完全沒有體現(xiàn)背景等重要信息,風(fēng)格死板,難以引發(fā)受眾的興趣,對跨文化傳播幾乎不會產(chǎn)生積極作用,這樣的解說詞需要采用改寫策略。若譯者是解說詞撰寫者,需要譯者在翻譯前重寫中文原文后再譯出;若譯者不是解說詞撰寫者,需要譯者和解說詞撰寫者充分商討,讓解說詞撰寫者重寫出符合西方受眾閱讀期待和習(xí)慣的中文原文后再進(jìn)行翻譯??傊?,中國博物館藏品解說詞英譯者不能閉門造車,需要深入了解和研究目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和審美情趣[10],充分研究對應(yīng)的英語平行文本,以平行文本的研究啟示為指南運(yùn)用編譯、改寫等翻譯策略進(jìn)行翻譯,只有這樣才能產(chǎn)生出目標(biāo)受眾認(rèn)同的譯文,才能有效傳播中華文化。

      四、結(jié)語

      無論是“交際翻譯”、目的論還是關(guān)聯(lián)理論,都將目標(biāo)受眾和譯文的接受放在了非常重要的位置,博物館藏品解說詞屬于外宣文本,如果不充分考慮目標(biāo)受眾,產(chǎn)生的譯文很可能得不到他們的認(rèn)同,譯文必須要與它同類型的目的語文本在意義和風(fēng)格上形成“文本內(nèi)連貫”(intratextual coherence)[11]。本文運(yùn)用平行文本比較模式,揭示了英漢博物館藏品解說詞在表述內(nèi)容和表述方式方面的諸多差異,并以此為基礎(chǔ)探討了其對中國博物館藏品解說詞英譯的啟示,即譯者在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候應(yīng)采取編譯、改譯和摘譯等變通翻譯策略,以提高譯文的認(rèn)同度,有效傳播中華文化。

      [1]楊敏,紀(jì)愛梅.英漢旅游篇章的跨文化對比分析[J].外語與外語教學(xué),2003(1):31.

      [2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27.

      [3]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007(1):65.

      [4]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1):23.

      [5]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4):54.

      [6]吳自選.且編,且譯,且寫——論形象片英譯者身份的動態(tài)重疊[J].上海翻譯,2013(1):39.

      [7]黃友義.把好編輯與翻譯兩道關(guān) 不斷提高外宣品的質(zhì)量:一[J].對外大傳播,2000(1):12-14.

      [8]林克難.從翻譯世乒賽到翻譯奧運(yùn)——兼評實(shí)用翻譯理論十余年的發(fā)展[J].中國翻譯,2008(1):59.

      [9]Aixelá Javier Franco.Culture-specific items in translation[C]//Román ávarez.Carmen-áfrica Vidal M.Translation,Power,Subversion.Clevedon:Multilingual Matters,1996:61-64.

      [10]吳自選.翻譯與翻譯之外:從《中國文學(xué)》雜志談中國文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):88.

      [11]Boase-Beier Jean.Stylistic Approaches to Translation[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2006:54-55.

      猜你喜歡
      參觀者英美藏品
      和名畫“撞衫” 是一種怎樣的體驗(yàn)
      青年文摘(2023年13期)2023-11-16 14:19:30
      抱樸齋藏品
      李杰森藏品
      譚禮藏品
      腦洞大開
      數(shù)說InnoTrans 2018
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
      羅妍妍藏品欣賞
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:46:09
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響
      大姚县| 富平县| 乐陵市| 嘉峪关市| 韩城市| 三亚市| 九龙县| 山阴县| 吉木萨尔县| 武陟县| 体育| 固镇县| 同江市| 阿拉尔市| 木里| 宁乡县| 盐池县| 三原县| 苏尼特右旗| 湟中县| 明溪县| 轮台县| 祁东县| 凤翔县| 腾冲县| 龙陵县| 甘孜| 称多县| 新龙县| 泸定县| 沙坪坝区| 志丹县| 广宁县| 邹城市| 黄陵县| 游戏| 西华县| 景洪市| 鄯善县| 阿巴嘎旗| 邻水|