劉 潔,楊惠英
(西北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710072)
公示語是一種公開面對公眾,告示、提示、警示或標(biāo)示與其生產(chǎn)、生活、健康、安全息息相關(guān)的文字及圖形信息,其應(yīng)用范圍非常廣泛,涉及人們社會生活的方方面面,包括吃、穿、住、行、旅游、購物等各個方面[1]。城市街道路牌、商店、單位名稱招牌,旅游景點(diǎn)介紹,交通路標(biāo)等任何在公共場所出現(xiàn)的標(biāo)示用語都屬于公示語的范疇,主要用于滿足公眾的各種需求,為他們的生產(chǎn)、生活以及出行提供便利。
隨著全球化進(jìn)程的日益加快,我國在社會、經(jīng)濟(jì)生活的各個方面也越來越與世界接軌。英語作為一種世界范圍內(nèi)的通用語,在我國也得到廣泛的運(yùn)用。很多大、中城市的街頭路牌,商店招牌,旅游景點(diǎn)介紹中都出現(xiàn)了中英雙語標(biāo)示。尤其是在北京、上海等國際大都市,以及國內(nèi)一些一線城市的主要公共場所,配上英語標(biāo)示已經(jīng)成為一種潮流,彰顯了一個城市的國際性與開放程度。因而,這些英語標(biāo)示語無形中就成了該城市向外國游客展現(xiàn)自己的一個“窗口”或者是代表城市的一個臉面、名片。然而現(xiàn)實(shí)中令人遺憾的是,在各地公示語的翻譯中,匪夷所思的語言錯誤比比皆是,已經(jīng)達(dá)到了觸目驚心的地步[2]。許多譯文不僅沒有發(fā)揮預(yù)期的提示、警告作用,反而成了業(yè)界、民間的一樁樁笑柄。這不但有損所涉城市的聲譽(yù),更是有損整個國家、民族的文化形象??墒牵@些不規(guī)范的英語公示語卻依舊在城市的各個角落隨處可見,看起來格外扎眼。
筆者曾走上西安的街頭,去觀察西安街頭的城市“名片”。不看則已,仔細(xì)查看后也不由令人汗顏,西安街頭的英語公示語翻譯錯誤同樣俯拾皆是,一些錯誤甚至讓人啼笑皆非,大大有損西安千年古都的文化形象。筆者在下文中將根據(jù)實(shí)例的用途對它們進(jìn)行分類剖析,并提出相應(yīng)的修改譯文。
街道名稱一般是由專用名+通用名構(gòu)成。專用名是某個事物的命名,以表達(dá)其特殊的、與眾不同的特性;通用名則是表現(xiàn)該事物性質(zhì)、用途、或是所屬范疇的名稱。西安街頭路牌上街道名稱的書寫主要有三種情況:一是全部漢語拼音式,如:東大街(Dong Da Jie),南大街(Nan Da Jie),友誼西路(You Yi Xi Lu)等;另外一種是漢語拼音和英文的混寫,即,街道的專有名用漢語拼音,通用名用英文,如:太白南路(TAI BAI S.RD),含光路(HAN GUANG RD)等;第三種就是全英文拼寫,例如:西二環(huán),(TWO RING W RD)。此外,還有的同一條路卻有不同的標(biāo)示方法。如:“太白南路”,路牌上是漢語拼音標(biāo)示的TAI BAI NAN LU,可是交通導(dǎo)向牌上標(biāo)示的卻是英漢混合的TAI BAI S.RD。更有甚者,有的道路上竟然有幾種不同的路牌標(biāo)示,如“南二環(huán)”,分別被書寫成:2nd RINGROAD(S),NAN ERHUAN ROAD,TWO RING S.RD; “環(huán)城西 路 ” 則 分 別 被 寫 成 :HUANCHENG W.RD,HUANCHENG XILU ROAD,HUANCHENGXI LU。
這種道路標(biāo)示的混亂狀況顯然是因?yàn)橄嚓P(guān)部門對有關(guān)法律、法規(guī)的無知造成的。他們同時錯誤地認(rèn)為對外開放、與國際接軌就是要在所有公共場所中運(yùn)用英語標(biāo)示以顯示城市的國際化及開放程度并方便來華的外國游客出行。但是,他們不知道的是國際上對地名的標(biāo)示有其通用的慣例。早在1967年,聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議就要求世界各國執(zhí)行本次會議產(chǎn)生的地名“單一羅馬化”的決議,即,使用羅馬(拉?。┳帜竵砥磳懕緡牡孛乙龅矫總€地名只有一種羅馬拼寫形式,也就是所謂的“單一羅馬化”。我國法律規(guī)定,漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼法的國際標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該用于中國人名、地名和中文文獻(xiàn)的羅馬字母拼寫以及漢字不便或不能使用的領(lǐng)域[3]。因而,我國地名羅馬字母拼寫的標(biāo)準(zhǔn),就是漢語拼音。
由此可見,路牌的中英混寫法或者全英文標(biāo)示法不僅違反了我國的有關(guān)法律,也違反了聯(lián)合國相關(guān)的“單一羅馬化”的決議。此外,如果用全英文來標(biāo)示本國路牌,說得嚴(yán)重些,更是有違國家主權(quán)、傷害民族感情的一種做法。到任何一個主權(quán)國家,極少見到用他國文字來標(biāo)示本國路牌的做法。因此,用本民族的標(biāo)準(zhǔn)語言拼寫地名才是真正規(guī)范的做法。
一般而言,商店、單位的中文名稱是由特定名稱(專用名稱)+性狀成分+通用名稱構(gòu)成。專用名稱是指該商店的命名;性狀成分則主要用于指明其功能、性質(zhì);通用名稱是標(biāo)明本商店所屬的類別。譬如:是專賣某個單一商品的商店,還是百貨店,或者是購物中心、超級市場等等。但是這種結(jié)構(gòu)也絕非一成不變,有時可能只有性狀成分和通用名稱。在進(jìn)行英文翻譯時,多遵循專用名稱或者特定名稱采用音譯,性狀成分和通用名稱則采用意譯的原則[4]。傅志愛等人(2005)也同樣認(rèn)為“商店招牌的翻譯……譯名既要符合英語的文化與審美標(biāo)準(zhǔn),又要讓人過目難忘,從音、意兩方面考慮效果會最好”[5]。
筆者在西安街頭發(fā)現(xiàn)不少商店或單位的招牌上都配有英語譯文,然而合乎規(guī)范、翻譯得體的譯文并不多見,多數(shù)譯文都存在這樣、那樣的問題。例如,筆者在東大街看到“西北眼鏡行”的招牌被逐字譯成Northwest Glasses Line。然而,這里的“行”是指“商行、商店”,line 則指隊(duì)伍中的“行、列”。這顯然是硬譯、死譯的結(jié)果。因此,正確的譯法應(yīng)是Northwest Glasses Firm.又如,西安多年前本地著名的“海星超市”,其英文招牌上就有一處明顯的錯誤。招牌上店名被譯為:SEASTAR SUPERMART。任何一個稍懂英語的人都能看出“超市”supermarket 里字母k 和e漏掉了;如果把SUPERMART 看作是super 與mart的合成詞,mart 的詞義本身就有“商業(yè)中心,市場”的意思,則super 一詞在此處就顯得多余。因此,該店名要么譯為Sea-Star Supermarket, 要么就是SeaStar-Mart 會更妥當(dāng)。然而這個不規(guī)范的招牌卻年復(fù)一年高高懸掛在店門口。
在南大街有一家叫“卡地亞婚紗精品概念館”的婚紗影樓,其招牌上譯文為:CRNITE WEDDING PHOTO 讓人看了不知所云。首先是專用名“卡地亞”不知是如何譯出的,因?yàn)镃RNITE 這幾個字母組合在一起無論如何發(fā)不出這樣的音來,如果是意譯,那么“卡地亞”又是什么意思也不得而知。WEDDING PHOTO“結(jié)婚照片”,這顯然是英漢逐字對譯過來的。這種表達(dá)很不規(guī)范,國外類似的婚紗攝影店多被稱為 “bridal salon”, “bridal studio”或者是 wedding shop/world[5].因此,這個店名可采用音譯+意譯的方法來譯,即專用名采用音譯,通用名采用意譯的方法。建議譯成:Cardya Bridal Studio.
公共場所的提示語對公眾應(yīng)起到告知、說明、提示、警示的作用,可是翻譯蹩腳的提示非但不能起到應(yīng)有作用,反而起到反作用,使人困惑不解。在東大街路口的路牌上有幾句提示語:一句是“東大街綜合商業(yè)街”,其譯文為:Dong Da Jie Unified Commercial Street; 另一句為“西安市碑林區(qū)人民政府命名”,其譯 文 為 :Authorized by the People’s Government of Beilin District Xi’an.第三句沒有翻譯成英語,就不在此討論了??吹竭@兩句譯文,往往讓路人很糊涂,不知它到底是什么意思。第一句話中的“綜合”被譯成“unified”,而該詞在英語中的意思是“統(tǒng)一的,一致的”;第二句中“命名”被譯成“authorized”而這個詞的意思卻是“授權(quán)、批準(zhǔn)”而無“命名”的意思。這里,建議將譯文分別修改如下:Dong Da Jie Integrated Commercial Street, Named by the People’s Government of Beilin District Xi’an.
東大街某商廈扶梯口貼著一則溫馨提示,“請拉緊小孩,抱住嬰兒”被譯成:Please hold your child’s hand or carry your infant in arms.這句譯文回譯過去就是:“請握住您孩子的手,或?qū)雰罕г趹牙铩?。原本是提示顧客上下扶梯時照顧好孩子以防意外,可是這樣譯出來,雖然字面上沒什么語法錯誤,但是其語用含義卻蕩然無存。就如同將“小心碰頭”譯成“Take care of your head”一樣,令人丈二摸不著頭腦。其實(shí),只需簡單地譯成:Please take care of your kid(s)when taking the escalator,而“小心碰頭”譯為:Caution: Low Ceiling 就可以很好地傳達(dá)意義。
街頭很多公交車的前門上標(biāo)有英語單詞“Up”,后門上則是“Down”或者是“Exit”.單看英語,讓人不知所云,看了其漢語提示“上客門”、“下客門”才知道是怎么回事。原來,公交公司為了避免乘客擁堵,讓他們從前門上車、后門下車,就相應(yīng)地選了兩個表示“上、下”的英語單詞來表達(dá)。殊不知up, down 如果按其英文正規(guī)用法,只能翻譯為“向上”和“向下、倒置”,是指物體本身放置的狀態(tài),而不是指動作的方向。至于exit,則表示某個地方的“出口”。這樣的標(biāo)示并不能起到預(yù)期的提示作用。其實(shí)這個標(biāo)示語針對的是國內(nèi)上下班的公交一族,有必要譯成英語嗎?如果有的話,建議修改為:Please get on from the front door, and off from the back door.
西安某個景區(qū)一個畫廊上一條“嚴(yán)禁煙火”的標(biāo)示語,被譯為:Watchful Fair。顯然fire 被誤拼成fair(公平的、商品交易會),而watchful 一詞也需要與介詞against 一起搭配使用。同樣,著名的旅游景點(diǎn)華清池有的地方“嚴(yán)禁煙火”卻被譯為:Be careful Fire,成了“小心火,別燙著”[6]。在某個商廈扶梯口貼著一則提示,“嚴(yán)禁在扶梯上打鬧、逆行”,其譯文為:Please don’t frolic, or walk in converse direction on escalators。應(yīng)該說這個翻譯是比較忠于原文的,只是原本強(qiáng)制性的功能卻被弱化為提示性功能,且該譯文也不夠簡潔、精確。其實(shí)只需改用No+doing 結(jié)構(gòu)就可,建議改譯為:No frolicking and reversing.
城市中的宣傳標(biāo)語包括政策法規(guī)宣傳、行業(yè)推廣、文體娛樂促銷、廣告口號等。這些宣傳標(biāo)語具有簡潔凝練、通俗易懂的特點(diǎn),它們對提示指導(dǎo)、鼓舞民眾,起到了重要的宣傳作用。不規(guī)范的標(biāo)語譯文,除了常見的拼寫、語法錯誤之外,最大的問題就是譯文僅僅滿足于對原文亦步亦趨的字面翻譯,對于兩種語言之間的語義、文化差異缺乏相應(yīng)的彌補(bǔ)機(jī)制或者彌補(bǔ)意識,從而導(dǎo)致譯文言不達(dá)意,喪失應(yīng)有的語用意義[4]。例如,“保護(hù)環(huán)境從我做起”。這一漢語公示語本身沒有任何問題,而其英語譯文為:Protect the environment begin with me.這種貌似英語的句子,根本不能傳輸出漢語原文中所表現(xiàn)的信息。高新區(qū)某處一個宣傳標(biāo)語“和世界沒有距離”,筆者推測是宣傳西安的對外開放,其英語譯文為:Boundaryless With the World.“Boundary”指“邊界、界限”,Boundaryless,“無邊無界的”。那么,這句譯文的意思就成了“和世界沒有邊界”,這顯然并非原文要傳達(dá)的意思,建議修改為Zero Distance to the Outside World.
以上各類公示語英譯的主要錯誤首先是語言上的,其中有的是最基本的拼寫錯誤,例如supermarket被誤拼為supermart;語法錯誤,如上文中提到的Protect the environment begin with me.其次,各種各樣的詞匯錯誤也比比皆是,如某商場服務(wù)臺漢語的標(biāo)示是“服務(wù)臺”,其英語譯文卻成了Information(咨詢處),造成錯誤指令,不能明示反而誤導(dǎo)購物者;垃圾箱上“可回收”、“不可回收”的提示本應(yīng)是Recyclable, Non-recyclable, 卻譯成了表示動作的Recycling(回收), Unrecycling(不回收).第三,不規(guī)范的表達(dá)方式更是不勝枚舉,如:24 小時自助銀行(24-hour Self- Service Bank)成了 24-hour Self- Help Bank;商場里的男、女衛(wèi)生間上標(biāo)示Male, Female,讓人笑談我們的廁所也分“公、母,雌、雄”。更有甚者將公廁標(biāo)示成toilet, 實(shí)際功能雖然沒錯,但卻會讓人聯(lián)想到過去農(nóng)村那種極其簡陋的茅廁。這兩者的聯(lián)想意義顯然是不同的。這種種語言錯誤相應(yīng)會造成各種語用錯誤,因而導(dǎo)致指令不清楚、意圖被歪曲、語氣不和諧、術(shù)語不匹配、文化不兼容[7]。
中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長、國際翻譯家聯(lián)盟副主席黃友義(2005)認(rèn)為,公示語翻譯之所以會出現(xiàn)諸多問題,首先“應(yīng)歸結(jié)于社會沒有充分認(rèn)識到不合格翻譯所產(chǎn)生的后果。中文配外文似乎不是講究實(shí)用,而是趕時髦。很多人以為只要是學(xué)過外語的人就能翻譯,一些學(xué)過外語的人也認(rèn)為這理所當(dāng)然?!盵8]另一重要原因是缺乏專門的管理機(jī)構(gòu),且現(xiàn)有的機(jī)構(gòu)對此也疏于管理。戴宗顯教授(2005)同樣認(rèn)為缺乏專業(yè)人士進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作是出錯的主要原因,尤其是標(biāo)識語有其特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)用語,在國外是由專門機(jī)構(gòu)和專人來做此項(xiàng)工作的[1]。在國內(nèi),公示語的翻譯卻呈現(xiàn)各自為政的情況,沒有專門機(jī)構(gòu)來完成,具有很大的隨意性。很多單位、公司只是隨便找一些懂外語的人,或翻譯公司的人來完成,譯文的質(zhì)量因而難以保證。第三個原因是譯者自身沒有扎實(shí)的語言基本功,翻譯能力低下,翻譯時不考慮譯文的適用對象、語用效果、使用環(huán)境,僅僅是字對字的硬譯、死譯,最終導(dǎo)致各種問題公示語大行其道,貽笑大方。另外一個原因是一些漢語公示語本身就存在邏輯問題,例如:某商廈自動扶梯入口處貼有一則中英文提示語“站立時面朝運(yùn)動方向,腳需離開梯級邊緣”,其英文為:Face the advancing direction of the vehicle when you stand.Your feet should be away from the stair edges.筆者認(rèn)為這個漢語提示本身就有問題,試想一個正常的人難道會倒著上扶梯嗎?除非是精神不正常。提醒顧客不要踩到臺階邊緣以防夾腳倒是有必要。因此,建議將這個提示改為:“請勿踩到梯級邊緣以防夾腳”,那么相應(yīng)的英語提示則改為:Please don’t stand at the stair edge to avoid squeezing your feet.又如某個餐館漢語名稱為:三皇三家復(fù)合式餐廳,單看這個漢語招牌就讓人摸不著頭腦不知所云,其英譯是:Three Royalty,Three House, 顯然是字字對譯過來的,同樣令人不知所云。
如何譯出地道、得體的公示語,首先譯者要了解公示語的應(yīng)用功能及其所呈現(xiàn)的信息狀態(tài)。這樣,才能準(zhǔn)確判斷譯文所需的語言風(fēng)格以及詞匯的特性。
在實(shí)際應(yīng)用中公示語具有4 種突出的應(yīng)用功能,分別是指示、提示、限制、及強(qiáng)制功能。不同功能應(yīng)該對應(yīng)不同的語言風(fēng)格,其語氣也呈現(xiàn)出不同特點(diǎn),信息狀態(tài)也會呈現(xiàn)或靜或動的不同狀態(tài)?!办o態(tài)”信息多突出服務(wù)、指示功能;“動態(tài)”意義的公示語突出提示、限制、強(qiáng)制功能,多由具有“動態(tài)”意義的詞匯表達(dá)。靜態(tài)意義的公示語多用于旅游、服務(wù)、商業(yè)、文化、體育、宗教、街道、商場名稱等需要提供服務(wù)、幫助、進(jìn)行指示的場所。而動態(tài)公示語多用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等涉及公眾健康、安全等場合,因而需要表達(dá)強(qiáng)制、限制意義。因事關(guān)重大,語氣會比較強(qiáng)硬,不容違背。
指示性公示語的功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容,無任何強(qiáng)制、限制意義,主要表達(dá)信息服務(wù),因而其信息呈現(xiàn)“靜態(tài)”。一般來說,這類公示語大多使用名詞直接準(zhǔn)確表達(dá)其信息,因而翻譯時使用英語中對等的名詞來翻譯:如會議中心 (Conference Center),收費(fèi)處 (Toll Gate)等。
提示性公示語僅對公眾起提示作用,并無任何特指、限制意義,其用途比較廣泛。翻譯這類公示語時,多需要用到名詞短語、形容詞、或者分詞,如:預(yù)留席位 (Reserved),油漆未干(Wet Paint),小心碰頭(Low Ceiling)等。
限制性公示語則要對有關(guān)公眾的行為進(jìn)行限制、約束,語言風(fēng)格比較直截了當(dāng),但也要注意語氣,不要讓人聽起來生硬、無理,如:殘疾人通道(Handicapped Only),限速 60 公里/小時 (60km/h)。
強(qiáng)制性公示語是四種公示語中語氣最為強(qiáng)硬的一類,它主要用于強(qiáng)制有關(guān)人員必須采取或不得采取任何行動,其語言直白、強(qiáng)硬,毫無商量、妥協(xié)余地。在翻譯此類公示語時也應(yīng)采用相應(yīng)的語體,否則會弱化其強(qiáng)制功能,起不到應(yīng)有的警示作用[9]。如:嚴(yán)禁吸煙(No Smoking),勿踐踏草坪 (Keep Off The Grass)等。
公示語因受制于有限的時間與空間,大多簡明易讀、一目了然,英譯時也要體現(xiàn)這一特點(diǎn)[5]。因此,其英譯要詞匯簡潔、精確,在不影響其特定功能、意義的情況下,可以省略一些虛詞,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯[1]。此外,很多的縮略語用于公眾經(jīng)常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語中,使標(biāo)示信息一目了然,如:IDD(國內(nèi)直撥),KFC(肯德基),P(停車場),VIP Suite(貴賓候機(jī)室)等。
此外,因?yàn)閺V大游客來自不同的背景,不同的文化層次,為了達(dá)到傳播效果,英語公示語禁止使用生僻詞匯、古語、俚語、術(shù)語。而且游客出門在外大多行色匆匆,英文公示語又是有明確受眾的,所以英譯時應(yīng)大量使用祈使句,如:小心輕放(Handle With Care),保持干燥(Keep Dry)。而且公示語是給特定區(qū)域公眾的現(xiàn)實(shí)行為以指示、提示、限制、強(qiáng)制,因此,其英文時態(tài)僅限于現(xiàn)在時。
公示語漢英翻譯時應(yīng)嚴(yán)格遵循英漢公示語的功能對等、情境相同、對象一致、目標(biāo)明確、轉(zhuǎn)換對應(yīng)原則。“功能對等”一個是指以上列出的指示、提示、限制等各項(xiàng)功能,此外還強(qiáng)調(diào)其表達(dá)信息的狀態(tài)一一對等,靜態(tài)對靜態(tài),動態(tài)對動態(tài);“情境相同”是指公示語使用的具體語境,雖然大的宏觀語境不同,但需要考慮到微觀語境的趨同特點(diǎn);“對象一致”是在宏觀語境不同的條件下針對同質(zhì)的受眾;“目標(biāo)明確”是指所譯公示語應(yīng)達(dá)到明確的使用效果;“轉(zhuǎn)換對應(yīng)”是“形式服從功能”,溯本追源,對應(yīng)“相同對象”,將漢語公示語實(shí)現(xiàn)一對一準(zhǔn)確“還原”源語的轉(zhuǎn)換[1]。
譯者在翻譯某個公示語時,要考慮的應(yīng)是“譯不譯”和“譯什么”,而不是“怎么譯”的問題。有些公示語針對的受眾明顯是國內(nèi)的公眾,如“嚴(yán)禁隨地吐痰”,“嚴(yán)禁隨地大小便”等。這一類公示語顯然是針對國內(nèi)一些衛(wèi)生習(xí)慣不好的人群而設(shè)的,與英文公示語受眾明顯不一致,因此就沒有必要翻譯。要是譯了,反而對這個地區(qū)的形象產(chǎn)生負(fù)面影響。如果有的公示語確實(shí)有必要翻譯,則要看相同使用場合下,國外的說法是什么,如果有現(xiàn)成的說法,不妨就采用“拿來主義”直接引用國外的說法。因?yàn)楣菊Z有很強(qiáng)的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性與約定俗成性,對于確實(shí)有必要翻譯的本土公示語,譯者則要仔細(xì)考慮其功能特點(diǎn)、語言風(fēng)格及所呈現(xiàn)的信息狀態(tài),把握好英、漢語的文化差異,再著手翻譯。
要避免城市公示語翻譯上的無序、不規(guī)范,更重要的是要引入相關(guān)的管理機(jī)制。首先,社會各界尤其是政府部門要重視這個問題,雖然僅僅是幾句話的翻譯,可并不是一般人們想象的懂外語的人都能干的。要強(qiáng)調(diào)專業(yè)人士在凈化語言環(huán)境活動中所起的作用,設(shè)立專門機(jī)構(gòu)來規(guī)范語言的使用。其次,政府相關(guān)部門也應(yīng)該加強(qiáng)此方面的意識,盡快制訂相關(guān)的政策法規(guī)對英文公示語進(jìn)行規(guī)范管理。
相關(guān)部門可以考慮建立公示語方面的語料庫,直接引進(jìn)國外各行各業(yè)的常用公示語,對富有本國特色的公示語組織專業(yè)人士進(jìn)行翻譯、審校。對需要用到英語公示語的地方進(jìn)行統(tǒng)一管理,避免混亂局面。
公示語翻譯看似小問題,實(shí)則會產(chǎn)生大影響。例如,曾有游客在網(wǎng)上抱怨西安有世界一流的歷史人文景觀,卻沒有世界一流的旅游文化服務(wù)。鐘樓解說牌上的英文錯誤百出,意思含混不清,令外國游客掃興。這不僅有損于鐘樓的美好形象,而且也有損于西安千年古都的形象。這些譯文差錯看似微不足道,實(shí)則大大損害了西安作為國際旅游城市的形象。在中國,一個城市漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是對這個城市開放程度的直接體現(xiàn);應(yīng)用是否規(guī)范是對其國際化程度的檢驗(yàn);翻譯是否得法則是這個城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)[9]。希望有關(guān)部門能夠重視英文公示語的使用,盡快對其規(guī)范管理,結(jié)束這種混亂無序的狀況。
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6).
[2]楊永和.我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J].外語教學(xué),2009(3).
[3]郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005(6).
[4]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國出版集團(tuán)、中國對外翻譯出版公司,2007.
[5]傅志愛,官潔瑜,李艾文,等.再談城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2005(4).
[6]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(6).
[7]羅選民、黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006(4).
[8]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)力到外宣翻譯 [J].中國翻譯,2005(6).
[9]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).