林 忠
(重慶郵電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400065)
日常生活、教學(xué)中經(jīng)常用到成語(yǔ)“一日三秋”,但對(duì)該成語(yǔ)中“秋”的解釋,學(xué)者們是有爭(zhēng)議的。有的認(rèn)為應(yīng)該解釋為“秋季/一個(gè)季度三個(gè)月”,如羅竹風(fēng)主編《漢語(yǔ)大詞典》[1]、聶石樵《詩(shī)經(jīng)新注》[2]、余冠英《詩(shī)經(jīng)選》[3]等;有的認(rèn)為應(yīng)該解釋為“年”,如社科院語(yǔ)言所詞典編輯室《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5 版)[4]、上海辭書(shū)出版社《中國(guó)成語(yǔ)大詞典》[5]、沈澤宜《詩(shī)經(jīng)新解》[6]等。更有意思的是,商務(wù)印書(shū)館1979 年出版的《辭源》在“一日三秋”詞條下解釋為“形容對(duì)人思念之切。三秋,三個(gè)秋天”[7],但在“三秋”這個(gè)詞條下卻解釋為“三季,九個(gè)月”。這兩條解釋舉的例子都源自《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·采葛》。這個(gè)解釋前后矛盾,難以自圓其說(shuō)。
那么成語(yǔ)“一日三秋”中的“秋”究竟是什么意思?本文目的就在于通過(guò)研究“秋”的義項(xiàng)及其成語(yǔ)“一日三秋”的演變發(fā)展來(lái)辨析這兩種觀點(diǎn),同時(shí)揭示詞義發(fā)展的復(fù)雜性和規(guī)律性。
“一日三秋”來(lái)源于“一日不見(jiàn),如三秋兮”的縮略,見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·采葛》:
彼采葛兮,一日不見(jiàn),如三月兮!
彼采蕭兮,一日不見(jiàn),如三秋兮!
彼采艾兮,一日不見(jiàn),如三歲兮!
這是首描寫(xiě)愛(ài)情的情歌,表達(dá)的是戀愛(ài)中的小伙子對(duì)心上人的深切思念。其語(yǔ)言運(yùn)用技巧的一個(gè)重要特點(diǎn)是重章疊句,許多都是整篇中同一詩(shī)章重疊,只變換少數(shù)幾個(gè)詞,從而表現(xiàn)動(dòng)作的遞進(jìn)變化或情感的遞進(jìn)變化?!恫筛稹芬晃南嗨汲潭扔伞叭隆钡健叭铩钡健叭龤q”,時(shí)間量度由短到長(zhǎng),表示相思的程度越來(lái)越深,循序漸進(jìn),極為自然。
唐代孔穎達(dá)等《毛詩(shī)正義·卷四》疏曰:“三章如此次者,既以葛、蕭、艾為喻,因以月、秋、歲為韻,積日成月,積月成時(shí),積時(shí)成歲,欲先少而后多,故以月、秋、歲為次也。臣之懼讒于小事大事其憂等耳,未必小事之憂則如月,急事之憂則如歲,設(shè)文各從其韻不由事大憂深也。年有四時(shí),時(shí)皆三月,三秋謂九月也,設(shè)言三春三夏,其義亦同,作者取其韻耳。”元代劉瑾的《詩(shī)傳通釋》認(rèn)為:“曰三秋則不止三月矣……曰三歲則不止三秋矣?!币虼?,無(wú)論是就文章本身語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征看,還是借鑒孔穎達(dá)、劉瑾等先賢的觀點(diǎn)看,“月”、“秋”、“歲”三者所表達(dá)的時(shí)間段都是不同的,時(shí)間段從短到長(zhǎng)依次為:月<秋<?xì)q。在上古時(shí)期,“歲”是年的意思,這里的“秋”要比年短,而比月長(zhǎng),從時(shí)段長(zhǎng)度講只能解釋為“秋季/三個(gè)月”的意思,“三秋”即“九個(gè)月”[8]。
雖然成語(yǔ)結(jié)構(gòu)固定、意義完整且豐富,但是它并非一成不變。功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,詞語(yǔ)意義的變化跟使用頻率有關(guān)。越是受到人們喜愛(ài)的結(jié)構(gòu),使用頻率越高,也就越會(huì)產(chǎn)生社會(huì)變體和地方變體,其固有的本義也就越會(huì)“漂白”[9](semantic bleach)。這種變化會(huì)表現(xiàn)在各個(gè)方面,如語(yǔ)音、詞匯語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)關(guān)系等。詞語(yǔ)語(yǔ)義上的“秋”如何解釋,要看“秋”以及這個(gè)成語(yǔ)的意義經(jīng)過(guò)幾千年是否已經(jīng)發(fā)展演變:如果沒(méi)有變化,則只能解釋為“秋季、三個(gè)月”;如果有變化,且一旦被大眾“約定俗成”,則就可能有所改變。
“秋”的意義類型很多,《漢語(yǔ)大詞典》列出十七條。這里主要關(guān)注和本文相關(guān)的“秋季”和“年”的義項(xiàng)是如何演變發(fā)展而來(lái)的。“秋”,本義是專指“禾谷成熟”的意思,《說(shuō)文解字》“秋,禾谷熟也”,后來(lái)泛指“各種作物成熟”,如《爾雅·釋天》“秋為收成”。又如漢·蔡邕《月令章句》:“百谷各以其初生為春,熟為秋?!?/p>
由“谷物成熟”引申為相關(guān)的“谷物成熟的時(shí)間、季節(jié)”,即“秋季”,這屬于轉(zhuǎn)喻(metonymy)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻本質(zhì)上是一種認(rèn)知過(guò)程,在同一個(gè)認(rèn)知框內(nèi),以一個(gè)概念為參照點(diǎn)建立與另一個(gè)概念(目標(biāo)概念)的心理聯(lián)系。這種心理聯(lián)系在語(yǔ)言上表現(xiàn)為指稱形式,目標(biāo)概念就是本體(秋季),作參照點(diǎn)的概念就是喻體(谷物成熟)。轉(zhuǎn)喻不僅是語(yǔ)詞的借用,而且是通過(guò)一個(gè)心理實(shí)體來(lái)跟另一個(gè)心理實(shí)體建立心理上的聯(lián)系,是一種“參照點(diǎn)——目標(biāo)”[10]的心理操作過(guò)程,在語(yǔ)言上體現(xiàn)為轉(zhuǎn)指形式。心理學(xué)、哲學(xué)以及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)都通過(guò)人的時(shí)間體驗(yàn),將客觀世界與時(shí)間聯(lián)系起來(lái),證明時(shí)間具有空間運(yùn)動(dòng)性和事件性。Radden 和Z.K?vecses[11]指出:“人類使用的時(shí)間概念與身邊不同的狀態(tài)和事件的證據(jù)概念之間有一種內(nèi)在的聯(lián)系?!比?
(1)將子無(wú)怒,秋以為期。(《詩(shī)·氓》)
(2)秋聚收,冬閉藏。(《管子·四時(shí)》)
(3)夫春樹(shù)桃李,夏得陰其下,秋得食其實(shí)。(《韓詩(shī)外傳·卷七》)
“從轉(zhuǎn)喻的功能角度,轉(zhuǎn)喻分為命題轉(zhuǎn)喻(propositional metonymy)和言外轉(zhuǎn)喻(illocutionary metonymies),前者又可分為指稱性的和謂語(yǔ)性的轉(zhuǎn)喻?!保?2-13]本文中從“谷物成熟”轉(zhuǎn)指“秋季”是指稱性轉(zhuǎn)喻。
“秋季”作為時(shí)間段來(lái)說(shuō),特指秋季的三個(gè)月時(shí)間。秋季作為農(nóng)業(yè)收獲的季節(jié),是一年中關(guān)鍵的季節(jié),人們很自然地會(huì)用典型/關(guān)鍵的季節(jié)“秋季”來(lái)代替整體“一年”,這種典型部分代替整體的“關(guān)聯(lián)性”[14]用法仍然屬于轉(zhuǎn)喻法。如:
(4)朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。(《莊子·逍遙游》)
這里的“春秋”可以實(shí)指“春季和秋季”,也可以理解為用“春秋”代表一年的意思,處于兩可之間。下面的例子明顯是用“秋”來(lái)代表“年”,如:
(5)今巫祝之祝人曰:“使若千秋萬(wàn)歲。”千秋萬(wàn)歲之聲恬耳,而一日之壽無(wú)征于人,此人所以簡(jiǎn)巫祝也。(《韓非子·顯學(xué)》)
(6)上與梁王燕飲,嘗從容言曰:“千秋萬(wàn)歲后將傳于王。”(《史記·梁孝王世家》)
(7)四十余帝三百秋,功名事跡隨東流。(唐李白·《金陵歌送別范宣》)
(8)海鶴一為別,存亡三十秋。(唐·柳宗元《長(zhǎng)沙驛前南樓感舊》)
由此可見(jiàn),“秋”的義項(xiàng)演變軌跡是:專指禾谷成熟→各種作物成熟→秋季→年。
“一日三秋”來(lái)源于《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·采葛》“一日不見(jiàn),如三秋兮”的縮略,所以最初這個(gè)“秋”肯定指的是“秋季”,從時(shí)段長(zhǎng)短講就是“一個(gè)季度/三個(gè)月”的意思。根據(jù)對(duì)北大古代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CCL)的檢索,發(fā)現(xiàn)成語(yǔ)“一日三秋”凝固定型在六朝時(shí)期,隋唐時(shí)期使用頻率逐漸增高。如:
(9)路邇?nèi)隋?,音塵寂絕,一日三秋,不足為喻。(梁·何遜《為衡山侯與婦書(shū)》)
(10)一日三秋,空詠馬嵬之清什。(《全唐文·卷七百七十七》)
(11)望思而一日三秋,仰德而跬步千里。(《全唐文·卷八百八十九》)
到了宋代及以后,不少“一日三秋”中的“秋”根據(jù)上下文語(yǔ)境看,明顯釋義為“年”更好,而不是解釋為“一個(gè)季度三個(gè)月”,如下面的例子:
(12)一別三年,一日三秋,庶幾見(jiàn)之。(宋·劉過(guò)《沁園春·詠別》)
(13)十年四海不解甲,一日三秋更憶君。(宋·周紫芝《太倉(cāng)稊米集·卷十三》)
(14)百年幾見(jiàn)都難說(shuō),一日三秋不啻過(guò)。(明·陳獻(xiàn)章《陳白沙集》)
(15)一別三年,一日三秋,君何不歸。(明·瞿佑《剪燈新話》)
(16)去了這幾日,就像去了幾年的一般,剛合著那一日三秋。(清·李漁《蜃中樓·怒遣》)
(17)倘得侍鉛槧三年之久,應(yīng)無(wú)慚鄭婢知詩(shī)。不謂把袂言離,竟成闊別,云山咫尺,一日三秋。(清·支機(jī)生《珠江名花小傳》)
就上面的例子而言,“秋”都是和“年”對(duì)舉的,因此可以釋義為“年”。清代學(xué)者俞樾在《古書(shū)疑義舉例·以小名代大名例》中指出:“三秋,即三歲也。歲有四時(shí)而猶言秋,是舉小名以代大名也?!彼峙e例《漢書(shū)·東方朔傳》“年十二學(xué)書(shū),三冬文史足用”說(shuō),“三冬,亦即三歲也。學(xué)書(shū)三歲而足用,故下云‘十五學(xué)擊劍’也。注者不知其舉小名以代大名,乃泥冬字為說(shuō)云‘貪子冬日,乃得學(xué)書(shū)’,失其旨矣”[15]。也就是說(shuō),俞樾認(rèn)為不要拘泥于“秋/冬”字本身的意義,要領(lǐng)會(huì)要旨,這些都是用“小名代替大名”,都表“年”的意思。
對(duì)成語(yǔ)的釋義進(jìn)行追根溯源并無(wú)不當(dāng)之處,但是,過(guò)度強(qiáng)調(diào)成語(yǔ)的“古語(yǔ)性”而看不到成語(yǔ)的發(fā)展性則會(huì)失于片面。生活的實(shí)踐告訴我們,成語(yǔ)規(guī)范要古今結(jié)合,應(yīng)看到古今演變之趨勢(shì):
古今演變?cè)瓌t:以成語(yǔ)的原始出處和本來(lái)意義作借鑒標(biāo)準(zhǔn);綜合考慮人們使用語(yǔ)言的實(shí)際情況和語(yǔ)言發(fā)展的“約定俗成”原則。
如果沒(méi)有固定的標(biāo)準(zhǔn),成語(yǔ)使用就會(huì)亂起來(lái);如果一味固守原始標(biāo)準(zhǔn)不放,成語(yǔ)則會(huì)死下去。違反任何一個(gè)方面都會(huì)造成一種嚴(yán)重的結(jié)果。胡明揚(yáng)先生說(shuō):“語(yǔ)言規(guī)范化的途徑無(wú)非是有意識(shí)地推廣多數(shù)人認(rèn)可的語(yǔ)言習(xí)慣,加強(qiáng)約定俗成的社會(huì)影響?!保?6]如成語(yǔ)“空穴來(lái)風(fēng)”,它的本義是“有孔洞就會(huì)招進(jìn)風(fēng)來(lái)”,表示事情的發(fā)生是有根據(jù)的,但根據(jù)“空”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的義項(xiàng),人們往往選取“憑空、不切實(shí)際”作為理解這個(gè)成語(yǔ)的最佳義項(xiàng)。根據(jù)這個(gè)義項(xiàng),“空穴來(lái)風(fēng)”的意義和原意恰恰相反,成了“無(wú)中生有,毫無(wú)根據(jù)”的意思?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)成語(yǔ)規(guī)范詞典》編寫(xiě)組從書(shū)面上和口頭上進(jìn)行調(diào)查,并對(duì)《人民日?qǐng)?bào)》十幾年來(lái)使用這個(gè)成語(yǔ)的實(shí)際情況進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)當(dāng)代人基本上都把“空穴來(lái)風(fēng)”理解為“無(wú)中生有,毫無(wú)根據(jù)”,因此該詞典只取這個(gè)義項(xiàng)[17]。
在漢語(yǔ)史中,先秦時(shí)期“秋”就演化出“年”的義項(xiàng),成語(yǔ)“一日三秋”在六朝時(shí)期已固定成型。到了北宋以后,“一日三秋”的“秋”經(jīng)常和“年/歲”對(duì)舉使用,從上下文語(yǔ)境看確實(shí)釋義為“年”較好。而且,正如俞樾指出漢語(yǔ)存在的“以小名代大名”原則,這個(gè)原則符合世界語(yǔ)言運(yùn)用的普遍共性(universal),即“轉(zhuǎn)喻”。因此,把“一日三秋”中的“秋”理解為“年”并非現(xiàn)代人的創(chuàng)舉,只不過(guò)是繼承古人的觀點(diǎn)而已。
因此,就其來(lái)源而言,這里的“秋”一定要理解為“秋季/三個(gè)月”;但是,就成語(yǔ)“一日三秋”發(fā)展演變到今天來(lái)看,“秋”理解為“年”也是正確的。
成語(yǔ)的意義具有特殊性,劉叔新、李行健說(shuō):“成語(yǔ)的意義具有雙層性,表面一層,內(nèi)中一層,字面造成深厚的比喻意義,且使這種意義具有很強(qiáng)的形象性。”[18]也就是說(shuō),成語(yǔ)的意義具有整體性,其意義往往不是其構(gòu)成成分意義的簡(jiǎn)單相加,而是在其構(gòu)成成分的意義基礎(chǔ)上進(jìn)一步概括出來(lái)整體的意義。成語(yǔ)的雙層意義可以明確界定為兩個(gè)術(shù)語(yǔ):成語(yǔ)“表面意義”:指成語(yǔ)字面組合意義,往往就是成語(yǔ)產(chǎn)生最初的故事意義;成語(yǔ)“內(nèi)涵意義”:指超越字面的整體意義,往往是比喻意義。如“鳳毛麟角”的表面意義是“鳳凰的毛、麒麟的角”,內(nèi)涵意義是比喻“稀有、珍貴的人或物”;又如“狐假虎威”表面意義是“狐貍借著老虎的威風(fēng)”,內(nèi)涵意義是“仗勢(shì)欺人”。內(nèi)涵意義與用法具有直接關(guān)聯(lián)性,表面意義往往被人忽視,二者地位不同。
內(nèi)涵意義為中心原則:成語(yǔ)有表面意義和內(nèi)涵意義之分,兩種類型意義的地位是不一樣的,內(nèi)涵意義處于中心地位。
在以內(nèi)涵意義為中心原則的指導(dǎo)之下,只要不違背內(nèi)涵意義,個(gè)別成語(yǔ)內(nèi)部成分的意義變化在大眾看來(lái)是可以不作深究的?!俺烧Z(yǔ)的各個(gè)組成部分已經(jīng)凝結(jié)成為一個(gè)整體,只要知道總的特定含義,就可以囫圇吞棗地搬用,對(duì)于它的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和每個(gè)成分的含義也可以不加深究?!保?9]從錯(cuò)用成語(yǔ)的案例看,錯(cuò)用成語(yǔ)往往是指其不知道成語(yǔ)的內(nèi)涵意義、實(shí)際用法,一般不是指用者不知道其表面意義。
“一日三秋”的內(nèi)涵意義是比喻“離別之后,非常思念”,無(wú)論是把“秋”看作“三個(gè)月/一個(gè)季度”,即表面意義是“一日不見(jiàn),如同過(guò)了九個(gè)月”;還是把“秋”看作“年”,即表面意義是“一日不見(jiàn),如同過(guò)了三年”;表達(dá)的都是“離別之后非常思念”的意義,內(nèi)涵意義是不變的。盡管“秋季”的時(shí)段是三個(gè)月,但是提到“秋”,大家側(cè)重理解為“秋季”這個(gè)季節(jié),而一般不會(huì)側(cè)重理解為“三個(gè)月”。所以,當(dāng)“秋”的時(shí)段義項(xiàng)“年”是強(qiáng)勢(shì),替換以后又不影響整個(gè)成語(yǔ)的內(nèi)涵意義,大家自然可以“約定俗成”。
綜上可以看到,詞語(yǔ)的理解既要看到它的來(lái)源,又要看到它的發(fā)展。就來(lái)源而言,詞語(yǔ)的出處一定要考察其本義,不能脫離文本與時(shí)代來(lái)釋義,所以“一日不見(jiàn),如三秋兮”中的“秋”只能解釋為“秋季/三個(gè)月”的意思。就發(fā)展演變而言,語(yǔ)言不可能不變,它有著自身的演化發(fā)展規(guī)律,“一日三秋”中的“秋”經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展,可以理解為“年”,這是符合語(yǔ)言發(fā)展演變規(guī)律的,并不是無(wú)中生有。所以,詞義釋義不是說(shuō)追到根就萬(wàn)事大吉了,還要古今結(jié)合、動(dòng)靜結(jié)合,具體問(wèn)題具體分析。
[1]羅竹鳳.漢語(yǔ)大詞典[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2001:852.
[2]聶石樵.詩(shī)經(jīng)新注[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2000:80.
[3]余英冠.詩(shī)經(jīng)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979:245.
[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].第5 版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2005:1598.
[5]王濤.中國(guó)成語(yǔ)大辭典(辭海版)[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2007:478.
[6]沈澤宜. 詩(shī)經(jīng)新解[M]. 上海:學(xué)林出版社,2000:267.
[7]廣東/廣西/湖南/河南詞源修訂組,商務(wù)印書(shū)館編輯部.辭源[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979:2351.
[8]劉瑾.詩(shī)傳通釋[M].臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1986:347.
[9]POULOS G. Instances of semantic bleaching in South-Eastern Bantu[J]. Current approaches to African linguistics,1985(3):281-296.
[10]CROFT W.The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies[J]. Cognitive Linguistics,1993(4):335-370.
[11]RADDEN G,K?VECSES Z.Towards a theory of metonymy[J]. Metonymy in language and thought,1999(4):17-60.
[12]PANTHER K,THORNBURG L.The potentiality for actuality metonymy in English and Hungarian[C]//PANTHER K,RADDEN G. Metonymy in Language and thought.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1999:234-275.
[13]PANTHER K,LINDA T.The Effect for Cause metonymy in English grammar[C]//BARCELONA A. Metaphor and metonymy at the Crossroads. Berlin/New York:Monton de Gruyter,2000:38-72.
[14]LAKOFF G,JOHNSON M. Metaphors we live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:179-256.
[15]俞樾,傅杰. 古書(shū)疑義舉例五種[M]. 北京:中華書(shū)局,1983:54.
[16]胡明揚(yáng).語(yǔ)言規(guī)范化的重大社會(huì)意義[J].新聞戰(zhàn)線,1981(8):7.
[17]李行健.現(xiàn)代漢語(yǔ)成語(yǔ)規(guī)范詞典[M]. 北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,2010:472.
[18]劉叔新,李行健.詞語(yǔ)的知識(shí)和運(yùn)用[M].天津:天津人民出版社,1979:104.
[19]史式.漢語(yǔ)成語(yǔ)研究[M]. 成都:四川人民出版社,1979:509.