高 巍, 衛(wèi) 爽
(天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300222)
詩學(xué)觀視角下探析林語堂英譯《討武瞾檄》
——以林語堂譯本《Lady Wu》為例
高巍,衛(wèi)爽
(天津科技大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300222)
摘要:文化翻譯學(xué)派代表人物勒弗維爾提出詩學(xué)觀對翻譯有深遠(yuǎn)影響,在翻譯研究領(lǐng)域被廣泛關(guān)注?!队懳洳佅肥俏覈糯闹袨閿?shù)不多的經(jīng)典之作,林語堂在其長篇傳紀(jì)文學(xué)《Lady Wu》中將此文全篇收錄并翻譯。林語堂英譯《討武瞾檄》受到何種詩學(xué)觀的影響,以及體現(xiàn)何種詩學(xué)特點(diǎn),值得深入研究。本文考察《討武瞾檄》英譯文在字詞、句式、修辭以及歷史典故層面的詩學(xué)翻譯策略,揭示譯者詩學(xué)觀對翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:勒弗維爾;詩學(xué)觀;林語堂;《討武瞾檄》;《Lady Wu》
一、引言
西方文化學(xué)派興起于20世紀(jì)70年代,強(qiáng)調(diào)翻譯研究的文化屬性,翻譯研究開始洞穿文化背景,上升為一種從跨文化交際視角而進(jìn)行的研究[1]。作為該學(xué)派代表人物,勒弗維爾提出“翻譯即改寫”,認(rèn)為對文學(xué)原作的翻譯過程屬于改寫,這一過程不是在真空中進(jìn)行的,而是詩學(xué)觀影響了翻譯。
《討武瞾檄》由初唐四杰之一的駱賓王所著(此文收錄在《舊唐書》卷六十七中)[2],堪稱檄文中的翹楚。如此檄文名篇,頗值得品鑒。林語堂在其長篇傳紀(jì)文學(xué)《Lady Wu》中,將此文全篇收錄并翻譯,更給出高度評價,稱此文是“百部最優(yōu)秀文章之一”[3]130。隨著中國國際地位的不斷提升,中國文學(xué)典籍英譯在對外文化交流中的作用日益凸顯。然而,對于《討武瞾檄》翻譯過程中所體現(xiàn)出的詩學(xué)特點(diǎn)的研究卻是鳳毛麟角。因此,林語堂英譯《討武瞾檄》受到何種詩學(xué)觀的影響,值得關(guān)注及探析。
二、勒弗維爾關(guān)于詩學(xué)觀的解讀
勒弗維爾將詩學(xué)觀解讀為一種“文學(xué)觀念”[4]14,認(rèn)為詩學(xué)觀包括兩個組成部分:其一是清單性(inventory)的,包括各種文學(xué)手法、體裁、主題、原型人物、場景及象征;其二是功能性(functional view)的,是文學(xué)在整個社會體系中的作用[4]26,后一方面在決定文學(xué)作品的主題選擇時具有特別的影響力。他還指出,改寫時不應(yīng)當(dāng)受制于原作的語言,改寫形式應(yīng)能夠吸引那些對原語文化不甚了解的讀者[4]86。
正如勒弗維爾所言,翻譯作為對文學(xué)原作的一種改寫形式,是譯者的主觀活動,譯者的詩學(xué)觀必然會滲透其中。這將深刻影響其翻譯主題的表現(xiàn)和翻譯策略的選擇,從而完成使讀者能夠理解和接受的譯文,使讀者感受到原文的魅力。
三、林語堂英譯《討武瞾檄》的詩學(xué)考量
作為學(xué)貫中西的翻譯家和文學(xué)家,林語堂在促進(jìn)中西方文化交流方面功不可沒。他歷來推崇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“忠實(shí)、通順、美”[5],三者與詩學(xué)范疇息息相關(guān)?!队懳洳佅肥邱樫e王為李敬業(yè)起兵反武所作檄文[6],義正辭嚴(yán),先聲奪人,為起義起到了鼓舞士氣、贏取民心的宣傳鼓動作用,是我國古代檄文中為數(shù)不多的經(jīng)典之作。受林語堂的詩學(xué)觀影響,譯文在字詞、句式、修辭以及歷史典故層面采用了不同的詩學(xué)翻譯策略。
毋庸置疑,以詩學(xué)觀為視角分析林語堂《討武瞾檄》的英譯本,能夠更清晰地反映詩學(xué)觀對翻譯這一改寫形式的影響。
(一)字詞層面?zhèn)髑檫_(dá)意
由于漢語和英語存在表達(dá)方式上的差異,在雙語轉(zhuǎn)換過程中,為了求得譯文與原文在傳遞情感和表現(xiàn)主題上的一致,譯者常常需要通過詞性轉(zhuǎn)換進(jìn)行字詞上的調(diào)整。這既有助于體現(xiàn)譯文語言的合理性和規(guī)范性,也便于讀者認(rèn)同和接受源語文化。
例1:偽臨朝武氏者,人非溫順,地實(shí)寒微。
The Usurper of the Throne, the woman Wu, is a vile character, born of low origins.
原文開篇即用一個“偽”字,抹去武則天臨朝稱制的神圣光環(huán),揭露其篡唐自立的真實(shí)面目?!皞巍币鉃榉欠ǖ摹⒉粸檎y(tǒng)所承認(rèn)的,是一個形容詞。反觀譯文,林語堂將其轉(zhuǎn)換為名詞Usurper,且用大寫首字母形式突顯。值得注意的是,此處林語堂并非“字譯”,而是踐行了他以句為主體的“句譯”翻譯觀[7],在準(zhǔn)確領(lǐng)會原文意義的基礎(chǔ)上,旗幟鮮明地給武氏定性為篡權(quán)者,從而完成對情感和主題的傳情達(dá)意。
例2:加以虺蜴(huǐ yì)為心,豺狼成性……
With the heart of a serpent and the savagery of a jungle beast...
林譯直接將原文的“為”和“成”兩個動詞用介詞with實(shí)現(xiàn)詞性轉(zhuǎn)換,句子由一個介詞短語代替。根據(jù)譯者林語堂的詩學(xué)觀,通順的譯文除了要以句譯完成,還應(yīng)當(dāng)在保留一定程度源語文化的前提下,以目的語的語言規(guī)范為根據(jù)。相較于漢語,英語表現(xiàn)出更為靜態(tài)的特點(diǎn),且一句話只能出現(xiàn)一個謂語動詞,故林譯選擇以介詞短語替換動詞。這表現(xiàn)出林語堂對英語極高的駕馭能力,同時利于讀者更好地感受原文情感,了解武氏人品低劣的本質(zhì)。
(二)句式層面文從字順
根據(jù)譯者林語堂的詩學(xué)觀點(diǎn),譯文要對原文“忠實(shí)”,即忠實(shí)于“原文之神氣與言外之意”[8],并非字字對譯的絕對忠實(shí)。譯者的詩學(xué)觀對譯文有著深遠(yuǎn)影響,林語堂的翻譯“忠實(shí)”觀在《討武瞾檄》英譯的句式處理中有所彰顯。
例3:以此制敵,何敵不摧?以此圖功,何功不克?
The army’s cause is just, its might irresistible.
原文連用兩個反問句式,語氣強(qiáng)烈,接續(xù)前面四句對大軍浩壯聲勢的描繪,意在點(diǎn)明起義軍打垮敵人的必勝信心,厲聲斷喝,撼人心魄。林譯并沒有按照原文亦步亦趨地翻譯,而是化反問句為肯定句,增強(qiáng)語勢,直接言明原文的言外之意,使得文從字順,突出了起義的堅定信念,這也正是檄文之神氣與題旨之所在。
(三)修辭層面直抒胸臆
《討武瞾檄》的魅力歷久不衰,在中華文學(xué)史上熠熠生輝,其成功原因是多方面的,修辭作用當(dāng)屬關(guān)鍵一環(huán)。原文運(yùn)用大量對偶,即兩個結(jié)構(gòu)、長度相同,詞語對稱的句子構(gòu)成連句,使句與句之間密切聯(lián)系。林語堂匠心獨(dú)運(yùn),在譯文中靈活運(yùn)用修辭,符合他“美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),取得了適宜的文體表達(dá)效果,也為檄文主題的傳達(dá)起到積極作用。
例4:昔充太宗下陳,嘗以更衣入侍,洎(jì)乎晚節(jié),穢亂春宮,密隱先帝之私,陰圖后庭之嬖(bì)。入門見嫉,蛾眉不肯讓人;掩袖工讒,狐媚偏能惑主。踐元后于翚翟(huī dí),陷吾君于聚麀(yōu)。
She entered the royal service under Taitsung as a wardrobe attendant, and ended up by filling the court with her scandals. She concealed her relations with the deceased Emperor and courted the favors of his son. She befouled the court with her jealousies and ensnared the sovereign with her vixen’s wiles. She besmirched the phoenix symbol of the queen and led our sovereign into the path of the incestuous deer.
《討武瞾檄》是一篇經(jīng)典的駢體文[9],講究對仗的工整和聲律的鏗鏘,語言整飭華贍,讀來朗朗上口。原文采用四音節(jié)和六音節(jié)句子對偶形式。細(xì)察文字不難發(fā)現(xiàn),這些對偶句在結(jié)構(gòu)上一致,在詞性對應(yīng)上也協(xié)調(diào)統(tǒng)一[10]。林譯使用連續(xù)四句排比的修辭手法,不同于原文中的對偶,排比僅要求結(jié)構(gòu)、長度大致相似,并不要求如對偶般對稱。譯文巧妙運(yùn)用排比修辭,效仿原文節(jié)奏,更重復(fù)兼增譯主語she,遵循英語重形合的行文習(xí)慣,補(bǔ)全句子結(jié)構(gòu),很好地再現(xiàn)了原文的文體效果。這集中體現(xiàn)了林語堂“美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即在形式和內(nèi)容上與原文和諧統(tǒng)一。這四句連續(xù)排比的使用直抒胸臆,一番切齒裂眥的控訴直指武氏之罪行,罄竹難書,令讀者穿越時空,深切地感受了到原文激憤的情緒。
(四)典故層面化繁為簡
古文作者偏愛引經(jīng)據(jù)典,這些歷史典故往往帶有較為濃厚的文化色彩。然而,并非所有讀者都對這些典故有深入的了解。如何處理歷史典故,不使其成為讀者的閱讀障礙,值得借鑒。
例5:燕啄皇孫,知漢祚之將盡;龍漦(chí)帝后,識夏庭之遽(jù)衰。
Signs are all too evident that she is plotting the downfall of the Imperial House.
原文僅兩句,卻包含“燕啄皇孫”和“龍漦(chí)帝后”兩個寓意深刻的歷史典故。前者指西漢趙飛燕為保尊寵而謀害皇子,終致國基不穩(wěn),西漢傾頹;后者講述周幽王受褒姒迷惑而使西周滅亡。在此借以指出武則天似飛燕、如褒姒,皇帝為其所惑而誤國。林譯以西方讀者為目標(biāo)群體,在英譯過程中保有強(qiáng)烈的讀者意識,竭力避免因歷史觀念而造成的文化差異。原文涉及的歷史典故是駱賓王以古論今之筆,林譯中為避免喧賓奪主,造成讀者的理解負(fù)擔(dān),只好忍痛割愛,將典故內(nèi)容化繁為簡,直言其寓意。
四、結(jié)語
以詩學(xué)觀為視角,本文對林語堂英譯《討武瞾檄》進(jìn)行了探析,研究其詩學(xué)特點(diǎn)的體現(xiàn)。譯文在字詞、句式、修辭以及歷史典故層面的處理實(shí)例說明,譯者的詩學(xué)觀影響其翻譯策略的選取,恰當(dāng)?shù)姆g策略有助于原文主題的傳達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].2nd ed..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:136-137.
[2]劉昫.舊唐書[M].北京:中華書局出版社,1975.
[3]Lin Yutang.Lady Wu[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.
[4]Lefevere Andre.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,2010.
[5]高巍,徐晶瑩,宋啟媧.試析《京華煙云》中的詩詞翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011, 11(1):127-129.
[6]郝言,陶金.《為徐敬業(yè)討武瞾檄》修辭鑒賞[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2013, 11(1):120-122.
[7]林語堂.論翻譯[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:417-432.
[8]梁金花.全球化語境下觀照林語堂的翻譯詩學(xué)[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2006,19(4):63-65.
[9]李振松.中國古代檄文簡論[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2007,10(4):93-95.
[10]楊柳,衡瀏樺.《道德經(jīng)》的詩學(xué)特色與翻譯[J].中國翻譯,2011(6):21-23.
(責(zé)任編輯:李曉梅)
·語言學(xué)研究·
On the English Version ofManifestoof
LoBinwangagainstWuJaofrom the Perspective of Poetics
GAO Wei, WEI Shuang
(School of Foreign Languages, Tianjin University of Science and Technology, Tianjin 300222, China)
Abstract:As a representative of the school of cultural translation, Lefevere attaches great importance to poetics, which is helpful and feasible in translation practice. Manifesto of Lo Binwang against Wu Jao is one of the classic works in Chinese literature and is recorded as well as translated by Lin Yutang in his biography──Lady Wu. In terms of literature translation, it is worthwhile to study the significance of various styles of poetics representation of a literary version in English. The poetic features of Lin Yutang’s version in English are explored from the perspective of poetics in different levels, such as by collecting and analyzing the English translation on the level of words, sentence patterns, rhetorical figures of speech and historical allusions. It probes into the poetic strategies, as well as the influence of the translator’s poetics on his English version.
Key words:Lefevere; poetics; Lin Yutang; Manifesto of Lo Binwang against Wu Jao; Lady Wu
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-0297(2015)05-0129-03
作者簡介:高巍(1957-),女,天津人,天津科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、文學(xué)閱讀讀者反應(yīng);衛(wèi)爽(1990-),女,山西太原人,天津科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
收稿日期:*2015-04-19