彭萍(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)專用英語(yǔ)學(xué)院,北京100089)
目的論視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》中人名處理的價(jià)值與不足
彭萍
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)專用英語(yǔ)學(xué)院,北京100089)
[提 要]翻譯行為的最終目的要以文本類型為前提,同時(shí)要看譯者的意圖及譯文的讀者群。作為中國(guó)古典小說(shuō)創(chuàng)作的巔峰之作,《紅樓夢(mèng)》兼具“表達(dá)類”或“表情類”和“呼喚類”或“感染類”的文本特點(diǎn),根據(jù)目的論,翻譯應(yīng)既考慮原文本的文化因素,又要考慮目的語(yǔ)讀者的預(yù)期反應(yīng)。在翻譯《紅樓夢(mèng)》的人名時(shí),霍克斯采取分類翻譯法,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了既傳達(dá)原文文化價(jià)值又照顧讀者接受的目的,但也存在一定的不足之處。
目的論 《紅樓夢(mèng)》 霍譯本 人名翻譯
中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作《紅樓夢(mèng)》塑造了400多個(gè)十分鮮活的人物,其中重要人物達(dá)160多個(gè)。每個(gè)人物的名字都是作者煞費(fèi)苦心創(chuàng)造出來(lái)的,都有特殊的內(nèi)涵,與人物的性格、命運(yùn)、故事情節(jié)的發(fā)展以及中國(guó)文化有著密切的關(guān)聯(lián),解讀人名本身有助于更好地理解整部小說(shuō)錯(cuò)綜復(fù)雜的故事情節(jié)及其背后豐富的文化內(nèi)涵。正是因?yàn)檫@些人名承載著豐富的藝術(shù)內(nèi)涵和文化內(nèi)涵,所以翻譯人名就至關(guān)重要。
在楊憲益和戴乃迭的英譯本(A Dream of Red Mansions)中,人名一般都使用威氏拼音音譯,在具有雙關(guān)意義的人名后給出腳注,如甄士隱Chen Shih-yin (homophone for“true facts concealed”)、賈化Chia Hua (homophone for“false talk”)、熙鳳Hsi -feng (homophone for“splendid phoenix”)、襲人Hsi-jen (literally“assails men”)等。在大多數(shù)情況下,音譯是人名翻譯的重要策略,但對(duì)《紅樓夢(mèng)》中頗具藝術(shù)內(nèi)涵和文化內(nèi)涵的人名來(lái)說(shuō),完全音譯似乎無(wú)法傳達(dá)原文的藝術(shù)價(jià)值,而音譯后添加注釋,尤其是稍長(zhǎng)的注釋,勢(shì)必對(duì)讀者的閱讀造成障礙。
霍克斯(D. Hawkes)譯本(The Story of the Stone)(從99回開(kāi)始由霍克斯的女婿閔福德[Minford]翻譯)則選擇與楊戴譯本不同的人名翻譯策略,除一些姓和名都有的完整人名采用現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音外,其他均采用意譯法,意譯的人名總體看來(lái)既簡(jiǎn)潔,又能傳達(dá)出人名承載的內(nèi)涵意義,從一個(gè)側(cè)面再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》一書的文學(xué)藝術(shù)和文化價(jià)值。但因《紅樓夢(mèng)》的作者在命名人物時(shí),考慮到了諧音雙關(guān)、人物命運(yùn)、相關(guān)人物的性格和愛(ài)好等,人名的翻譯并不是一件容易的事情。因此,霍譯本對(duì)人名的處理也存在著一定的不足?,F(xiàn)擬從目的論角度,考察霍譯本人名翻譯的價(jià)值及其存在的不足。
德國(guó)學(xué)者弗米爾(Vermeer)將人類行為定義為:在特定情況下有意圖、有目的的行為,這種行為是特定情況的組成部分,行為改變著情況。另外,因各種情況均植根于文化,對(duì)某一特定情況的評(píng)價(jià)(包括用語(yǔ)言表達(dá)和不用語(yǔ)言表達(dá)的情況)都取決于這一情況在某一特定文化中的位置。(Nord,2001:11)同時(shí),按弗米爾的觀點(diǎn),翻譯也是一種行為,有著自己的目的或目標(biāo)。
實(shí)際上,譯者是兩種文化的橋梁。如果語(yǔ)言信息發(fā)送者(sender)和接收者(receptor)分屬不同文化,就需譯者這一橋梁使一種語(yǔ)言的發(fā)送者與另一語(yǔ)言的接收者跨越時(shí)空交流。在這個(gè)意義上來(lái)看,譯者是目的語(yǔ)文化中文本的生產(chǎn)者,表達(dá)原語(yǔ)文化中信息發(fā)出者的交際意圖。事實(shí)上,翻譯行為的最終目的要以文本類型為前提,同時(shí)要看譯者的意圖及譯文針對(duì)的讀者群。
確定文本類型有助于譯者確定翻譯過(guò)程中對(duì)等的程度。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家布勒(K. Bühler)將語(yǔ)言功能分為三類:信息功能(the informative function)、表達(dá)功能(the expressive function)、呼喚功能(the vocative function)。(Newmark,2001:39)據(jù)這一劃分,英國(guó)翻譯學(xué)者紐馬克(P. Newmark)認(rèn)為文本類型可分為這樣三類:信息文本包括科技、商業(yè)、工業(yè)、經(jīng)濟(jì)方面的課文、報(bào)告、論文、備忘錄、紀(jì)要等;表達(dá)類文本一般包括嚴(yán)肅的想象文學(xué)、權(quán)威發(fā)布、自傳、個(gè)人通信;呼喚類文本則包括通知、操作說(shuō)明、宣傳、流行小說(shuō)等。(Newmark,2001:40)德國(guó)學(xué)者賴斯(Reiss)也據(jù)布勒的語(yǔ)言功能劃分出三種文本類型“信息(informative)文本”“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。賴斯認(rèn)為,“不同的文本類型應(yīng)采取不同的譯法”。(Munday,2001:75)譬如,信息文本的譯文應(yīng)將原文所有的指示和概念都傳達(dá)出來(lái);表情文本的譯文應(yīng)將原文的美學(xué)和藝術(shù)的因素再現(xiàn)出來(lái);感染文本的譯文則應(yīng)在譯語(yǔ)讀者中產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。(Munday,2001:75)比較紐馬克和賴斯對(duì)文本的分類可見(jiàn),紐馬克的“表達(dá)類”與賴斯的“表情類”相似,紐馬克的“呼喚類”與賴斯的“感染類”相似,二人對(duì)“信息類”的定義大同小異。
實(shí)際上,翻譯中將文本分類就暗含了翻譯的目的。按上述分類,作為中國(guó)古典小說(shuō)創(chuàng)作的巔峰之作,《紅樓夢(mèng)》兼具“表達(dá)類”(紐馬克)或“表情類”(賴斯)的特點(diǎn)以及“呼喚類”(紐馬克)或“感染類”(賴斯)的特點(diǎn),其翻譯應(yīng)一方面考慮原文本的美學(xué)、藝術(shù)和文化因素,另一方面應(yīng)關(guān)注目的語(yǔ)讀者的預(yù)期反應(yīng)。如諾德所言:“文學(xué)作品的理想譯作應(yīng)具有原作同樣的功能和效果。”(Nord,2001:89)而且,從文學(xué)欣賞的角度看,《紅樓夢(mèng)》的翻譯應(yīng)更多地屬于感染類文本,其讀者應(yīng)是“一般娛樂(lè)性讀者層”,這類讀者“把翻譯的審美價(jià)值看得高于一切。……對(duì)他們來(lái)說(shuō),一個(gè)譯本讓他們感到快樂(lè),他們就贊揚(yáng)那個(gè)譯本,如不能感到快樂(lè),他們就理所當(dāng)然地拒斥那個(gè)譯本……”(辜正坤,2010:344)在英譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),霍克斯就是想和讀者分享偉大文學(xué)作品帶來(lái)的快樂(lè)。他說(shuō):這是世界上最優(yōu)秀的作品,是偉大的藝術(shù)家用心血寫成的,即使我可能只是向讀者傳達(dá)這部小說(shuō)給我?guī)?lái)快樂(lè)的一小部分,那也說(shuō)明我沒(méi)有虛度一生。(霍克斯,2000:xv)因此,在翻譯這部鴻篇巨著時(shí),霍克斯就想實(shí)現(xiàn)自己作為譯者的創(chuàng)造性目的。他說(shuō):我只是隨意翻譯,只想讓譯文成為好故事,非常的不學(xué)術(shù)。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者仿佛進(jìn)入了主人公的生活,主人公仿佛就是譯者的朋友,或者譯者就好像一部劇的導(dǎo)演,幫助自己的演員用恰當(dāng)?shù)谋砬楹透星閷⑴_(tái)詞說(shuō)出來(lái)。(同上)為了實(shí)現(xiàn)自己的目的,霍克斯更多地使用“歸化”翻譯策略,即考慮譯文在英語(yǔ)讀者中的“可接受性”。其中,關(guān)于人名的翻譯,一樣是為了讓英語(yǔ)讀者能夠記住并在閱讀中區(qū)分不同群體的人名,霍克斯才采取靈活的翻譯策略,更多的就是“歸化”,同時(shí)也考慮到了原人名主人的階層、人名本身的意思及其文化色彩。
1998年,霍克斯接受采訪時(shí),談到《紅樓夢(mèng)》中人名的處理情況:“對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),中文人名比較難以理解。他們記不住中國(guó)人名,尤其是按照威妥瑪—翟理斯式拼音(Wade-Giles romanization)拼寫就更記不住了。對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),現(xiàn)行漢語(yǔ)拼音拼寫,如Jia Zheng(賈政)、Jia Zhen(賈珍)、Jia Jing(賈敬)等聽(tīng)起來(lái)并無(wú)區(qū)別,因而人名翻譯就成了難題。書中有幾百號(hào)人,必須將這些人分類才行,按階層分類,不同階層采用不同譯法。于是,我就保留了主子階層名稱的漢語(yǔ)拼音,丫鬟(即下人)名則按英文譯出。當(dāng)然,這只是針對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯,因?yàn)橹挥羞@樣做,讀者才能跟上故事情節(jié)的發(fā)展,才能知道你在說(shuō)什么,明白你在說(shuō)哪類人。至于跟佛教相關(guān)的人物或類似的人物,我使用拉丁名,戲子則使用法語(yǔ)名。當(dāng)然,這并非通則,只是在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)想到的一個(gè)法子?!保ɑ艨怂?,2000:xiv-xv)
由此可見(jiàn),霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》人名時(shí)目的非常明確,即讓英語(yǔ)讀者理清書中如此繁雜的人物關(guān)系,能夠區(qū)分其所屬階層,辨別其身份,減輕讀者記憶人名的負(fù)擔(dān)。尤其是根據(jù)不同群體采用不同的語(yǔ)種翻譯,這種創(chuàng)造性雖然如霍克斯本人所言是“事出偶然”,卻有助于減少英語(yǔ)讀者對(duì)原文的陌生感,從而保持小說(shuō)的英譯文對(duì)英語(yǔ)讀者的感染力,增加小說(shuō)在英語(yǔ)讀者群中的“可接受性”,同時(shí)還有助于再現(xiàn)原文大多數(shù)人名的內(nèi)涵及小說(shuō)本身的藝術(shù)價(jià)值與魅力。既然霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的是讓英語(yǔ)讀者像原文讀者那樣享受小說(shuō)帶來(lái)的樂(lè)趣,如果目的語(yǔ)讀者被其中幾百個(gè)人物弄得焦頭爛額,他們哪里還有興趣去閱讀和品味這部小說(shuō),又怎會(huì)有興趣繼續(xù)了解情節(jié)的發(fā)展?所以霍克斯對(duì)人名的分類翻譯是可取的,但因人名本身承載的文化和藝術(shù)內(nèi)涵,霍克斯的翻譯也顯示出了一定的不足。
(一)音譯主子階層人名的價(jià)值與不足
在塑造《紅樓夢(mèng)》人物時(shí),作者將屬于主子階層的人(包括一些管家和清客)都冠以正式的姓名,如“賈政”“王熙鳳”“賈寶玉”“賈雨村”“甄士隱”“柳湘蓮”等。與楊譯采用威氏拼音翻譯不同,霍譯采用現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音①該拼音方案于1958 年經(jīng)中國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)通過(guò),于1979 年由聯(lián)合國(guó)決議作為中文譯音標(biāo)準(zhǔn),于1982年通過(guò)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)組織(ISO)認(rèn)定,成為漢語(yǔ)拼音的世界標(biāo)準(zhǔn)。音譯主子階層人名。與威氏拼法相比,現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音有許多優(yōu)點(diǎn)。譬如,霍譯將“金”和“秦”譯為Jin和Qin,而威氏拼音則分別讀作chin和ch’in,發(fā)音上并沒(méi)有太大區(qū)分。因此,霍譯使用的現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音能使英語(yǔ)讀者更好地辨別不同人名的不同發(fā)音;又能使更多的讀者熟悉漢語(yǔ)拼音。更重要的是,這種沿用中國(guó)姓名順序的音譯法保存了中國(guó)人名的原汁原味,激勵(lì)英語(yǔ)讀者了解中國(guó)的人名文化。
從另一方面講,《紅樓夢(mèng)》中涉及和談及的人名有著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵。因中英兩種文化的差異和兩種文字寫法的截然不同,人名文化的不可譯性就顯得格外突出。正如卡特福德(Catford)指出:如果目的語(yǔ)中沒(méi)有形式上對(duì)應(yīng)的特征,原文本或其中的有關(guān)項(xiàng)(相對(duì))是不可譯的。(Catford,1965:94)單純譯出發(fā)音,過(guò)濾文化信息,旨在方便讀者理解,減少給讀者帶來(lái)的困難。試想,如果上述人名中的文化信息都翻譯出來(lái),有些地方還要加很多注釋,勢(shì)必會(huì)讓小說(shuō)讀起來(lái)猶如學(xué)術(shù)的“大部頭”一般,英語(yǔ)讀者的閱讀興趣焉存?
與楊憲益、戴乃迭的譯本相比,霍譯更為英語(yǔ)讀者熟悉和接受。筆者認(rèn)為原因之一就在于:作為西方的譯者,霍克斯更了解何種譯法能更為讀者接受。但是,如洪濤指出,“采取音譯也給譯本帶來(lái)了不容忽視的損失?!保ê闈?,1996:289)譬如,諧音的問(wèn)題、輩分和范字的問(wèn)題、小名和大名的問(wèn)題、字號(hào)或其他稱號(hào)的問(wèn)題、名諱的問(wèn)題等,雖然有時(shí)霍克斯也想辦法補(bǔ)償,但終究還是過(guò)濾掉這部分人名的文化信息。(同上:288-306)像“賈雨村”和“甄士隱”兩個(gè)雙關(guān)人名,通過(guò)音譯就無(wú)法再現(xiàn)原作者的意圖及其雙關(guān)意義,賈府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏頭雙關(guān), 連起來(lái)諧音是“原應(yīng)嘆息”,預(yù)示了人物的命運(yùn),這一諧音雙關(guān)也無(wú)法翻譯出來(lái)。
因此,霍克斯對(duì)這一部分人名采取音譯最大的損失就是諧音雙關(guān)意義的損失,使得人名承載的豐富中國(guó)文化內(nèi)涵遭到過(guò)濾。對(duì)此,筆者建議可以借鑒楊、戴二人的做法,即對(duì)諧音雙關(guān)特別明顯的人名,音譯后可加上簡(jiǎn)短的注釋予以說(shuō)明和補(bǔ)充。
(二)意譯丫鬟、小廝等下人名字的價(jià)值與不足
丫鬟或小廝群體是個(gè)很重要的群體,他(她)們與自己的主人如影隨形,且性格各異,對(duì)小說(shuō)的情節(jié)發(fā)展起到了非常重要的烘托作用。更重要的是,這些人的名字都起得非常生動(dòng)、形象,有的反映了主人的情趣,有的與主人的特點(diǎn)相符,有的暗示了主人的性格或命運(yùn)。不過(guò),丫鬟或小廝的名字一般都沒(méi)有姓氏,無(wú)疑從一個(gè)側(cè)面表現(xiàn)出中國(guó)封建社會(huì)主尊仆卑的秩序。在翻譯下人名字時(shí),霍克斯更多地使用英文翻譯其意思,或名字的主人所具有的特征或品格。
第一,對(duì)書中大多數(shù)丫鬟的名字,霍克斯用英文譯出其本身的意思,如將“文杏”譯成Apricot,將“香菱”譯成Caltrop,將“晴雯”譯成Skybright,將“板兒”譯成Joker,將“隆兒”譯成Rich,將“彩明”譯成 Sunshine,將“春燕”譯成Swallow;元春、迎春、探春、惜春丫鬟分別命名為抱琴、司棋、侍書、入畫, 組成琴棋書畫系列,霍克思將“抱琴”譯成Lutany(琴), 將“司棋”譯成Chess(國(guó)際象棋),將“侍書”譯成Scribe(文書),將“入畫”譯成Picture(圖畫),基本譯出了原人名的中心詞,再現(xiàn)了原文主旨。
第二,書中一些丫鬟具有血緣關(guān)系(如姐妹)或其他連帶關(guān)系,霍克斯既照顧到原文的意思,又考慮到讓讀者將這些人聯(lián)系起來(lái),如將服侍王夫人的姐妹“金釧”和“玉釧”分別譯為Golden和Silver,其中省譯了“釧”,且將“玉”改譯成了“銀”,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,“金”和“銀”一般是對(duì)應(yīng)的,如英文中有句諺語(yǔ)叫做Speech is silver,silence is gold(“雄辯是銀,沉默是金”)。同樣,彩云、彩霞、小霞這三個(gè)名字分別譯成了Suncloud、Sunset 和Moonrise,繡鸞和繡鳳分別譯成了Avis 和Avocet,“同喜”和“同貴”分別譯成Providence 和Prosper,既保留了頭韻,又傳達(dá)出了名字的基本意思。
第三,霍克斯根據(jù)一些丫鬟的性格翻譯名字,如將夾在賈璉與王熙鳳之間忍氣吞聲的“平兒”譯作Patience(忍耐或耐心),將衷心侍奉賈母、誓死不嫁的“鴛鴦”譯為Faithful(忠實(shí)或忠誠(chéng)),將被薛寶釵視為有“奸淫狗盜”之“心機(jī)”的“墜兒”譯為Trinket,這個(gè)詞既有“裝飾品”的意思,又有“廉價(jià)的東西”和“密謀”之意。
第四,霍克斯將一些丫鬟名字暗含的意思翻譯出來(lái),如“襲人”暗指“花香襲人”,霍譯本就譯為“Aroma”(芳香),將賈雨村當(dāng)官后選作二房的“嬌杏”(諧音“僥幸”)譯為“Lucky”。
對(duì)下人的名字,霍克斯使用英語(yǔ)譯出意思,不僅能夠拉近與讀者的距離,還能讓讀者了解其中的涵義。另外,由于《紅樓夢(mèng)》中仆人很多,如果均采用音譯,讀者閱讀漢語(yǔ)拼音產(chǎn)生的障礙會(huì)使其產(chǎn)生受挫感,影響到整部作品的受歡迎度,所以才使用讀者熟悉的單詞翻譯下人名字,不失為一個(gè)很好的策略。
當(dāng)然,如果從傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵或美感看,包括人名的聯(lián)想意義和音律美等層面,霍譯的處理不免存在不足之處。譬如,“金釧”和“玉釧”的對(duì)應(yīng)表現(xiàn)出中國(guó)關(guān)于“金”和“玉”的文化,“彩云”“彩霞”“小霞”三姐妹的音律感和音韻感較強(qiáng),“襲人”和“晴雯”具有一定的聯(lián)想意義等,但在譯文中這些藝術(shù)和文化內(nèi)涵都有所損失。“抱琴”“司棋”“侍書”“入畫”使用的是動(dòng)詞,翻譯中均使用了名詞,原文表現(xiàn)出的動(dòng)感沒(méi)有真正傳達(dá)出來(lái)。
在霍譯本中,并不是所有丫鬟和小廝的名字翻譯都使用了英語(yǔ),李紈的兩個(gè)丫鬟名字“素云”和“碧月”就被譯為拉丁語(yǔ)Candida 和Casta,雖然其意義是好的,前者表示“清白、正直”,后者表示“純潔、 貞潔”,不僅意思與原文相似,還使用了頭韻。但是,既然譯者曾說(shuō)過(guò)用英語(yǔ)翻譯下人的名字,這種翻譯顯然違反了譯者本人的原則,反而不會(huì)讓英語(yǔ)讀者將這些名字的主人也歸為下人一類,實(shí)際上是對(duì)讀者的一種誤導(dǎo)。所以,不如直接譯成英文,不妨沿用前面的標(biāo)準(zhǔn)將這兩個(gè)名字譯為Cloud和Moon。
(3)課堂教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展:教師在課堂上可以先運(yùn)用優(yōu)慕課App的“在線測(cè)試”發(fā)布預(yù)先設(shè)置好的測(cè)試題對(duì)學(xué)生進(jìn)行簡(jiǎn)單測(cè)試,了解課前自主學(xué)習(xí)情況,然后根據(jù)測(cè)試結(jié)果有針對(duì)性地對(duì)重點(diǎn)、難點(diǎn)知識(shí)進(jìn)行詳細(xì)講解。講解完成后,讓學(xué)生分組進(jìn)行實(shí)時(shí)練習(xí)和互教互學(xué)。最后,教師給學(xué)生簡(jiǎn)單說(shuō)明下一次的課前自主學(xué)習(xí)任務(wù)。
(三)法譯藝名的價(jià)值與不足
在一些特別的日子,賈府都以演戲來(lái)助興。據(jù)考證,《紅樓夢(mèng)》中演出的劇目達(dá)30出,其中涉及人物眾多,因此書中出現(xiàn)不少藝名,且各具特色,最引人注目的是12個(gè)小戲子(文官、齡官、寶官、玉官、芳官、蕊官、藕官、葵官、豆官、艾官、茄官、藥官)。這些苦命的優(yōu)伶以賣藝為生,被賈府從蘇州買來(lái),沒(méi)有人身自由,只取了藝名。另外,還有令忠順王爺和賈寶玉神迷的旦角蔣玉菡的藝名為琪官。
正如霍克斯所言,在譯藝名時(shí),他使用法語(yǔ)詞,至于為何使用法語(yǔ)詞,霍克斯只是說(shuō)為了將人物按群體分類。不難看出,在譯藝名時(shí),霍克斯經(jīng)過(guò)斟酌,大多以-e結(jié)尾,正好可以呼應(yīng)原文的“官”字,如 élégante(文官)、Topaze(玉官)、Pivoine(藥官)、étamine(蕊官)、Artemisie(艾官)、Cardamome(豆官)、Aubergine(茄官)、Charmante(齡官)等。因法語(yǔ)單詞與英語(yǔ)單詞具有相似性,英語(yǔ)讀者容易讀懂,且在選詞方面霍克斯也偏重原人名用字的意思,如“芳官”譯為Parfumée,“寶官”譯為 Trésor,“葵官”譯為 Althée等。
霍克斯使用法語(yǔ)譯這一群體的人名,可讓讀者一見(jiàn)到同類譯名就能聯(lián)想到主人的戲子身份,這對(duì)讀者理解錯(cuò)綜復(fù)雜的鴻篇巨著是非常重要的。但不難看出,霍譯也存在一定的不足。首先,這些人名使用的法語(yǔ)單詞的詞性不盡相同,如Trésor(珍寶) 、Topaze(黃玉)、Nénuphar(睡蓮)、Althée(蜀葵)、Pivoine(芍藥)、Cardamome(小豆蔻)、étamine(雄蕊)、Artemisie (苦艾)、Aubergine(茄子)、Bijou(首飾、精巧的東西)均為地地道道的名詞,而élégante(高雅的)、Parfumée(芬芳的)、Charmante(迷人的)卻作形容詞。其次,不是所有的藝名都按原文意思譯出,不免產(chǎn)生不統(tǒng)一的文本現(xiàn)象,如琪官中“琪”是“美玉”之意,而譯名Bijou意指“首飾”或“精巧的東西”,與原文的意思并不十分貼近; “齡官”的譯名Charmante意指“迷人的”,與原文的意思相差較遠(yuǎn)。由于大多藝名都翻譯出原文字面意思,這兩個(gè)不翻譯出原文的意思,就會(huì)讓讀者誤解原文的意思。
(四)外來(lái)語(yǔ)譯僧尼道士名字的價(jià)值與不足
僧尼道士是《紅樓夢(mèng)》描寫的特殊群體,作者在給這些人物取名時(shí)花費(fèi)了一定的心思?!都t樓夢(mèng)》中寫到的僧尼有凈虛、智善、智通、智能、沁香、妙玉等;寫到的不稱道號(hào)只寫其姓的道士有馬道婆、張真人、王道士等,其中張真人又有道號(hào)“大幻仙人”和“終了真人”。另外,書中還寫了幾位忽來(lái)忽去、神秘莫測(cè)的神仙,如空空道人、茫茫大士、渺渺真人、警幻仙姑、癡夢(mèng)仙姑、鐘情大士、引愁金女、度恨菩薩等。在翻譯這些人名時(shí),霍克斯大多使用拉丁文,但也有的使用希臘文和梵文。之所以使用拉丁文、希臘文和梵文,也許霍克斯認(rèn)為這些語(yǔ)言比較古典,且具有一定的宗教和神秘色彩,如將“大幻仙人”譯為Doctor Mysticus(前一單詞為英語(yǔ),后一單詞為拉丁語(yǔ),意為“神秘醫(yī)生”),將“終了真人”譯為Doctor Serenissimus (前一單詞為英語(yǔ),后一單詞為拉丁語(yǔ),意為“像皇帝一樣的醫(yī)生”),“茫茫大士”譯成Buddhist Mahāsattva Impervioso(依次是英語(yǔ)、梵語(yǔ)、意大利語(yǔ),意為“佛家不可及的大圣”),“渺渺真人”譯為Taoist Illuminate Mysterioso(英語(yǔ)和意大利語(yǔ),意為“道家神秘的先知先覺(jué)者”),“空空道人”譯為Vanitas(意大利語(yǔ),意為“虛榮”),“色空”譯為Sublimitas (拉丁語(yǔ),意為“崇高或高貴”),“智能”譯為Sapientia(拉丁語(yǔ),意為“智慧或賢能”),“靜虛”譯為Euergesia(希臘語(yǔ),意為“能力或?qū)嵙Α保?,“智善”譯為Benebolentia(拉丁語(yǔ),意為“善心或仁心”),將“大了”譯為 Perfecta(西班牙語(yǔ),意為“完美”),將“妙玉”譯為Adamantia(拉丁語(yǔ),意為“金剛石”)等。
不難看出,這些譯文大多傳達(dá)了原文的字面意思,有的還暗示了人物的形象,如靜虛的性格有點(diǎn)見(jiàn)風(fēng)使舵,所以用Euergesia說(shuō)明人物具有一定的“能力”或“勢(shì)力”,而妙玉恰好是孤傲剛強(qiáng)、清高純潔的形象,使用Adamantia(金剛石)正好可暗示這一形象。這樣的翻譯說(shuō)明譯者的良苦用心,正好可實(shí)現(xiàn)譯者的目的,讓讀者一看到這樣的人物,就會(huì)自然將之歸為一類,且知道這些人物的宗教、神秘之色彩,同時(shí)還能聯(lián)想到原文名字的含義。
其次,有些僧尼道士的名字完全使用英文譯出其字面意思,如“警幻仙子”(Fairy Disenchantment)、“神瑛侍者”(Divine-Luminescent)、“癡夢(mèng)仙姑”(Dream-of-Bliss)、“鐘情大士”(Loving-heart)、“引愁金女”(Ask-for-trouble)、“度恨菩提”(Past-regrets)、“鶴仙”(Crucible )、“沁香”(Thurible)。
另外,筆者注意到,原書第13回和78回均提到地藏庵的僧人圓心,但考察霍克斯的譯文且發(fā)現(xiàn)這兩處均將這一人物隱去了,卻不知何故?由此可見(jiàn),在翻譯僧尼道士名字時(shí),霍克斯并沒(méi)有真正做到自己所說(shuō)的用拉丁語(yǔ)翻譯,翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不統(tǒng)一。
如果說(shuō)讀者看到用拉丁語(yǔ)等外語(yǔ)翻譯的人名會(huì)產(chǎn)生一種神秘感,那么等到讀到這一群體的英文名字時(shí),勢(shì)必不會(huì)聯(lián)想到宗教意義,也勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo),因而讀者也許不會(huì)將之歸為一類,也就無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯者的目的。因此,霍克斯應(yīng)該統(tǒng)一這一類名字的譯法,要么統(tǒng)一為外來(lái)語(yǔ),要么統(tǒng)一為英語(yǔ)。筆者認(rèn)為,與其有的使用拉丁語(yǔ),有的使用希臘語(yǔ),有的使用梵語(yǔ)或意大利語(yǔ),有的使用英語(yǔ),倒不如統(tǒng)一使用英語(yǔ),使用像Fairy Disenchantment、Divine-Luminescent這樣的復(fù)合詞,應(yīng)該更為英語(yǔ)讀者理解和接受??傊?,佛教、道教對(duì)讀者來(lái)說(shuō)本來(lái)就是陌生的,譯文中又添加如此多的外來(lái)語(yǔ),與其這樣不統(tǒng)一,倒不如將譯名改成英語(yǔ)讀者熟悉的母語(yǔ)。
翻譯作為一種語(yǔ)言交換行為,當(dāng)然是在一定的文化背景中進(jìn)行的,因而含有一定的意圖和目的?!都t樓夢(mèng)》的英譯屬文學(xué)翻譯,文學(xué)本文的翻譯在目的語(yǔ)讀者群中要實(shí)現(xiàn)與原文在原文讀者群中相似的感染功能,尤其是照顧到目的語(yǔ)讀者的審美體驗(yàn),就需要采取迎合目的語(yǔ)讀者的翻譯策略。在翻譯這部鴻篇巨著時(shí),霍克斯基本上采取的是符合英語(yǔ)讀者接受能力和習(xí)慣的翻譯策略,力圖減輕讀者的文化負(fù)擔(dān),其中的人名翻譯就是一例??傮w說(shuō)來(lái),這些人名的翻譯可幫助譯者實(shí)現(xiàn)自己的目的,同時(shí)有助于傳達(dá)中文的文化價(jià)值。
經(jīng)過(guò)上述分析不難看出,霍克斯在翻譯不同群體人名時(shí),的確費(fèi)了一定的心思,力圖將其分類翻譯,使讀者能更好地理解人物的類別、角色和性格,同時(shí)能傳達(dá)原文人名的一定文化意義。但是,因兩種語(yǔ)言和文化的差異,帶有諧音雙關(guān)的人名是無(wú)法譯出雙關(guān)意義的,對(duì)一些雙關(guān)意義特別明顯且對(duì)故事情節(jié)發(fā)展有著重要意義的人名,建議添加簡(jiǎn)潔的行間注或腳注。另外,因霍克思在人名分類翻譯中,有時(shí)標(biāo)準(zhǔn)并不十分統(tǒng)一,不免造成一定的混亂,從而誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,所以建議在將人名分類翻譯時(shí)依然采取統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以便更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
[1] Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
[2] Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York:Routledge.
[3] Newmark, P. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5] 霍克斯:《紅樓夢(mèng)英譯筆記》,Minford, J. Foreword, 嶺南大學(xué)文學(xué)與翻譯研究中心2000年版。
[6] 辜正坤:《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論(第二版)》,清華大學(xué)出版社2010年版。
[7] 洪濤:《從語(yǔ)言學(xué)看〈紅樓夢(mèng)〉英譯本的文化過(guò)濾問(wèn)題》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》1996年第2期。
A Skopos Inquiry into the Cultural Values and Disadvantages of Name Renderings in The Story of the Stone by D. Hawkes
Peng Ping
School of English for Specific Purposes, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089
The purpose of translation should be based on the text types and the translator’s intention and the potential target readers. The Story of the Stone (or A Dream of Red Masions)a great classical work in China, is an expressive or vocative text. According to the Skopos Theory, when the book is translated, the original cultural factors and the target readers’response should be both taken into consideration. David Hawkes categorizes the translations of personal names in the book into different kinds and resort to different strategies in order to convey their cultural values while considering his English readers, but there are still some disadvantages in his strategies.
Skopos Theory; Hong Lou Meng; English version by Hawkes; personal name translation
彭萍(1970—),女,江蘇連云港人,北京大學(xué)翻譯學(xué)和比較文化學(xué)博士,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)專用英語(yǔ)學(xué)院副教授。研究方向:翻譯學(xué)、英美文學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)等,聯(lián)系地址:北京市海淀區(qū)西三環(huán)北路2號(hào)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)專用英語(yǔ)學(xué)院(100089)。Email:pengping@bfsu.edu.cn。