李亞舒 姜育(中國科學(xué)院《中國科技翻譯》編輯部,北京100864;首都師范大學(xué)大學(xué)英語教研部,北京100048)
科技外語事業(yè)半生緣
——李亞舒教授訪談錄
李亞舒[1]姜育[2]
([1]中國科學(xué)院《中國科技翻譯》編輯部,北京100864;[2]首都師范大學(xué)大學(xué)英語教研部,北京100048)
[編者按] 李亞舒,1936年生于湖北公安,祖籍湖南湘陰,中國科學(xué)院教授、科技翻譯家、文學(xué)翻譯家、楚國文化研究者、全國科技名詞委員會新名詞委員會理事、《中國科技翻譯》期刊顧問。歷任中國科學(xué)院外事局國際組織國際會議代理處長、外辦副主任、中國科學(xué)院國際合作局亞非拉美處處長、中國科學(xué)院國際學(xué)術(shù)交流中心翻譯部主任、《中國科技翻譯》期刊主編、中國英漢語比較研究會副會長、中國翻譯協(xié)會副會長兼科技翻譯委員會主任等職。李亞舒教授主要從事中外文化對比、翻譯理論、翻譯實踐、翻譯史、國際學(xué)術(shù)交流及管理研究等,尤其在科學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域成就斐然,與黃忠廉、方夢之等創(chuàng)立科學(xué)翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué),并撰寫相關(guān)著作。
李亞舒教授于解放初期考入北京大學(xué)西方語言文學(xué)系,于1956年赴越南河內(nèi)綜合大學(xué)文學(xué)系學(xué)習(xí),畢業(yè)后經(jīng)歷半年研究生學(xué)習(xí),于1959年底分配到中國科學(xué)院工作,先后擔(dān)任《亞非文獻(xiàn)》法文和越文編輯、中國科學(xué)院外事局翻譯、中國科學(xué)院國際合作局項目官員、外交學(xué)院中國科學(xué)院外事干部培訓(xùn)班主任等工作,于80年代兼任《科技計劃譯叢》和《中國科技翻譯》期刊常務(wù)副主編工作,并在該刊榮獲“國際譯聯(lián)1990—1993年度最佳國家級翻譯期刊獎”時,又于1993年獲得中國科學(xué)院頒發(fā)的“突出貢獻(xiàn)獎”。40多年來,李亞舒教授積極參加國內(nèi)外學(xué)術(shù)活動,參團(tuán)、組團(tuán)或帶團(tuán)訪問亞洲、歐洲、美洲等30多個國家和地區(qū),并將這些經(jīng)歷很好地融入學(xué)術(shù)研究之中,先生先后翻譯500余萬字,發(fā)表論著150余篇(部),發(fā)表文學(xué)作品30余篇。
李亞舒教授的作品主要有譯作、著述和文學(xué)創(chuàng)作三大類,其代表作品(不分時間先后)參見下表:
譯著 著述 文學(xué)創(chuàng)作《那些富利的人們》 《印度科學(xué)技術(shù)的發(fā)展》 《鮮花》《越南的女兒》 《新加坡的科技發(fā)展與管理研究》 《愛情》《通往友邦之路》 《加強世界語實踐與理論思維研究》 《一個美好的愿望》《海鷗》 《中國科技翻譯學(xué)的科學(xué)內(nèi)涵》 《詩怪胡春香》《從原子到生活》 《譯海采珠·科學(xué)家談翻譯》 《從清水塘到中關(guān)村》《亨利六世(第三部)》 《中國科學(xué)翻譯史》 《虎渡沙畔憶童年》《越南阮氏王朝社會經(jīng)濟(jì)史》 《科學(xué)翻譯論著新萃》 《母親微笑的記憶》《熄燈》 《新英漢縮略語大詞典》 《贊芬芳桃李愛桃李芬芳》《晚秋時節(jié)》 《科學(xué)翻譯學(xué)》 《我的領(lǐng)導(dǎo)和戰(zhàn)友》《應(yīng)用翻譯學(xué)》
縱觀李亞舒先生的學(xué)術(shù)歷程,他歷經(jīng)祖國和留學(xué)期間的愛國文學(xué)創(chuàng)作,到越南、新加坡、印度的科學(xué)技術(shù)與管理的譯介,由口筆譯實踐走向理論的思辨,最終走向科學(xué)翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)的學(xué)科構(gòu)建,遵循著科學(xué)發(fā)展觀和人類認(rèn)識世界的思維規(guī)律,從感性思維走向理性思維,從實踐上升到理論的修正和構(gòu)建,體現(xiàn)了科學(xué)工作者的人文關(guān)懷和人文學(xué)者的科學(xué)精神,可謂中國科技外語工作者的辛勤園丁。
恰值李亞舒先生80壽辰臨近,首都師范大學(xué)大學(xué)英語教研部于2014年11月27日邀請先生為全體教師做“為學(xué)”講座,英國倫敦大學(xué)語言學(xué)博士、首都師范大學(xué)大學(xué)英語教研部姜育老師借此機會,就李亞舒先生的半生科技外語情緣做了專題訪談。
姜育:李先生好,很高興今天您能做客首都師范大學(xué),剛才在講座中您為我們講解了翻譯學(xué)研究、論文寫作和發(fā)表的相關(guān)事宜,為青年教師又一次樹立了翻譯學(xué)研究的榜樣。請允許我代表我的同事再次向您表示感謝。接下來我想對您就學(xué)習(xí)和翻譯工作的心路歷程做一次訪談,讓我們青年教師有進(jìn)一步認(rèn)識您、了解您的機會。您是中國外語界的“老兵”,也是北京大學(xué)西方語言文學(xué)系培養(yǎng)出的知名學(xué)者。您能否談?wù)勄髮W(xué)經(jīng)歷對您為學(xué)與為人的影響,特別是當(dāng)時北京大學(xué)的哪些人和事對您影響比較大,令您印象最為深刻?
李亞舒:當(dāng)我在湖南長沙一中念高中時,我們的語文老師經(jīng)常挽著學(xué)生的手在清水塘畔毛主席與楊開慧新婚駐地散步,特別是對那些發(fā)現(xiàn)有愛戀苗頭的學(xué)生時,老師一手挽著一個,邊走邊講著毛主席湘江游泳初到北京的故事,還提醒著我們這是毛主席走過的路,我們都覺得興奮和自豪。畢業(yè)后,我和同學(xué)大多考到北京大學(xué)、清華大學(xué)和北京八大學(xué)院,來京后我們還會定期見面、聊天。我進(jìn)入北京大學(xué)西方語言文學(xué)系學(xué)法語,當(dāng)時我們系只有英語、法語和德語,系主任為馮至先生,法語老師有吳大元、羅大綱、齊香等名人,助教為桂裕芳。我記得齊香老師還非常漂亮,是從法國留學(xué)回來的,上課時要化妝、擦上口紅,讓當(dāng)時我們這些從小地方來的學(xué)生感到很驚奇。時常能聽到王力、高名凱等名家的大班講課,所有北京大學(xué)的這些老師,做學(xué)問都很嚴(yán)謹(jǐn),北大提倡的科學(xué)與民主精神令我們終生受用。
姜育:離開北京大學(xué)后,怎樣的契機讓您選擇赴越南河內(nèi)綜合大學(xué)文學(xué)系學(xué)習(xí)呢?在越南,您主要從事哪方面的學(xué)習(xí)和研究工作?
李亞舒:北京大學(xué)肄業(yè)時,我又學(xué)了幾年的英文,不是從ABC開始,因為中學(xué)六年我都是學(xué)的英文,打下了良好的基礎(chǔ)。當(dāng)年的這個情況,以前也有記者訪問我,其實我的專業(yè)學(xué)習(xí)完全是根據(jù)組織需要。我個人很喜歡北京大學(xué)。印支戰(zhàn)爭結(jié)束后,毛澤東主席和胡志明主席發(fā)表了聯(lián)合聲明,中國派了很多專家去支援越南,能去外國留學(xué),到哪個國家去都覺得很光榮,所以應(yīng)該說留學(xué)是國家的需要。我們這一代人主要是國家安排出國培養(yǎng),國家有需要,我就會服從國家安排。在越南大約三年多,即從1956年初到1959年底,主要從事越南語言和文學(xué)方面的學(xué)習(xí)研究。使館當(dāng)時很關(guān)注我們繼續(xù)學(xué)習(xí)法文,要抓緊學(xué)習(xí)越南語言和文學(xué)。我們到那兒時,課堂上用的法文資料多,河內(nèi)市面上也可以用法語交流,如采購,我們開始連一句越語都不會說,但可用法文跟他們交流,不僅是知識分子,而且是公共場所,如書店。使館當(dāng)時給我們專門聘請了法語老師,越語是一直跟著班上學(xué)的,而法語有單獨老師上課。跟我一起去的還有北大同班同學(xué),后來他們有的分配到外交部做翻譯工作。
姜育:回國后,您到中國科學(xué)院從事與外語相關(guān)的翻譯、編輯和行政工作,您能否談?wù)勍庹Z相關(guān)工作的甘苦,也想與您分享一些文化與翻譯相關(guān)工作的經(jīng)驗與教訓(xùn)。
李亞舒:曾有一段時期,提倡知識分子要做“馴服工具”?;貒?,正是國家教育改革大轉(zhuǎn)變的時期。一般來說,我們是分配什么工作,就做什么工作,所以到了中國科學(xué)院文獻(xiàn)情報中心。中國科學(xué)院當(dāng)時包括社會科學(xué)和自然科學(xué)兩大學(xué)部。當(dāng)時,我們搞了一個刊物叫《亞非文獻(xiàn)》,根據(jù)組織上安排,主要為社會科學(xué)學(xué)部服務(wù),這個刊物是各種文字都可以出版,因為編輯部里面有幾位很有經(jīng)驗,當(dāng)過老師或做過相關(guān)編譯工作,且都是從國外學(xué)習(xí)回來的。我之所以承擔(dān)了里面的英語、越語和法語的編輯工作,主要是因為身邊有老師可以請教。其中齊勤老師,她是我原來在北京大學(xué)的老師齊香先生的妹妹。齊勤先生把我也當(dāng)學(xué)生一樣,我可以隨時請教她,我周圍的一些老同事也是這樣,把我看成是小弟弟一樣。我們周圍還有老翻譯,像原來協(xié)和醫(yī)院的強一宏老先生,新中國成立前做過多年翻譯,搞外文資料很有經(jīng)驗,他的子女先后都參加了革命,后來有的在石景山鋼鐵公司當(dāng)了處長,有的還當(dāng)上了高工。所以,我覺得進(jìn)入中國科學(xué)院不僅是工作,也是一個繼續(xù)學(xué)習(xí)的機會。當(dāng)然,我個人喜歡搞點寫作,搞點創(chuàng)作,但在當(dāng)時的情況下不受歡迎,都是要求一心搞外語、搞文獻(xiàn)、搞資料。從事這些工作的女同志占多數(shù),男同志年齡小,身體也好,所以常在第一線勞動,比方說在北京郊區(qū)植樹造林,包括到長城腳下、居庸關(guān)前十三陵地區(qū),我們在荒山上挖坑,然后種果樹。
關(guān)于文化與翻譯問題,我覺得搞外語的人都希望能看外文原版書,開始想翻譯的念頭很少,但社會有這個需要很普遍的情況是:你會的文字或知識,人家不懂,這樣就可以選一些書來譯。像我翻譯的越南小說《熄燈》,作者吳必素是比較有聲望的作家,且社會影響較大。還有詩歌,我當(dāng)時也翻譯了詩歌散文,主要是那些跟國家接近和拉近兩國關(guān)系的,像建國十周年出版的一本書《越南的女兒》是我與當(dāng)年北大同學(xué)一起翻譯的詩文集,于1959年在上海譯文出版社出版的,是介紹越南人自己的抗美救國斗爭,還有寫兩國友誼的《通往友邦之路》,這是在《世界文學(xué)》上發(fā)表的,后來由人民文學(xué)出版社出版了。
姜育:您早年翻譯了不少文學(xué)類作品,如《越南的女兒》、《那些富利的人們》《通往友邦之路》《海鷗》《熄燈》等,后來轉(zhuǎn)向科技翻譯,如《印度科學(xué)技術(shù)的發(fā)展》《中國科技翻譯學(xué)的科學(xué)內(nèi)涵》《中國科學(xué)翻譯史》《科技翻譯論著新萃》《科學(xué)翻譯學(xué)》《應(yīng)用翻譯學(xué)》等,您能否談?wù)勄昂筠D(zhuǎn)變的契機與從事科技翻譯的心路歷程?
李亞舒:這個轉(zhuǎn)變主要是因為我一直認(rèn)為自己是國家培養(yǎng)的,因為我上學(xué)領(lǐng)助學(xué)金,家里是不可能培養(yǎng)我成這樣的,所以就一直有著一個觀念:我是國家培養(yǎng)的人,要為社會干點實事。到了工作崗位以后,在中國科學(xué)院這個崗位,原來我想搞社會科學(xué),但老同學(xué)在社會科學(xué)里面遇到許多困難,勸我打消搞文的念頭。“文化大革命”之前是“四清”運動,就是下到農(nóng)村去,先是去安徽合肥的肥東縣,后來又到壽縣,到了這兩個地方都是進(jìn)到公社,先是勞動,跟農(nóng)民三同,就是同吃、同住、同勞動,“三同”時期也就是全國經(jīng)濟(jì)比較困難的時期。當(dāng)時全國知識分子都一樣,都要接受勞動改造,因為我年輕一點,所以勞動更多一些。1964年回京后,參加天安門廣場檢閱,曾專門接受了半年的軍事訓(xùn)練。當(dāng)時,我們是中國科學(xué)院的首都民兵師中國科學(xué)院民兵營的方陣隊伍。在這種情況下,來中國科學(xué)院后,我們不是參加勞動,就是參加社會活動。所以,“文化大革命”期間,我下農(nóng)村時間比較長。1969年林彪的“一號”通令,大家都要疏散,接著是毛主席的“五七指示”,大家都要下鄉(xiāng)勞動,學(xué)生、知青也要上山下鄉(xiāng)。所以,我在“五七干校”時間比較長。當(dāng)時,中越聯(lián)系比較多,胡志明健在,中越兩國兩黨的關(guān)系都比較好,越南不斷有代表團(tuán)來中國,另外也還有其他國家代表團(tuán),如法國。越南華僑和海外華僑也會比較活躍地訪問中國,由于外方代表頻繁訪問中科院,我也就接受了組織上的安排,更多地參與涉外任務(wù),做翻譯工作。所以,一年下來,在鄉(xiāng)下勞動的時間一共也沒幾個月。另外,也由于勞動期間,因為下水溝挖污泥,得了膝關(guān)節(jié)炎,不能再參加當(dāng)時的勞動,有一段時間就回北京了,承擔(dān)了翻譯、接待外賓的工作,參與這類的國際學(xué)術(shù)交流活動。
姜育:如此看來,您當(dāng)時的轉(zhuǎn)變與今天的知識分子有所不同。您曾任中國譯協(xié)副會長兼科技翻譯委員會主任、中國英漢語對比研究會副會長。自1980年代,中國南北有兩大科技翻譯平臺,一個是方夢之教授主編的《上??萍挤g》,一個是您曾任主編、現(xiàn)任顧問的《中國科技翻譯》,前者現(xiàn)如今已改稱《上海翻譯》。面對中國翻譯研究現(xiàn)狀,《上??萍挤g》改稱《上海翻譯》。為何《中國科技翻譯》沒有更動刊名呢?
李亞舒:刊物的名稱當(dāng)時是經(jīng)過很多學(xué)者包括一些院士參與論證的,我們的局長崔泰山教授懂多門外語,本身是朝鮮族,母語是朝鮮語,漢語也相當(dāng)好,日語水平也相當(dāng)高,可以講非常地道的日語。因為局長年輕時參加了抗日戰(zhàn)爭,愛國心很強。他夫人常沙娜是中央工藝美院院長,藝術(shù)細(xì)胞很強,因為她是著名學(xué)者、旅法歸國的常書鴻先生(任敦煌研究所所長)的女兒。除了這樣的背景,他曾擔(dān)任郭沫若院長的秘書,他喜歡文化,字寫得非常好。至今,我們刊物還在用他寫的刊名題詞,這是其一。其二就是一些學(xué)者一直認(rèn)為,當(dāng)國家落后時,科學(xué)技術(shù)就落后??萍嫉姆g也是一門學(xué)問,既是引進(jìn)也是輸出,如果沒有一定知識水平的人,想把別人的東西翻譯過來也是有困難的。所以,翻譯不是一個僅母語好就行的問題??萍挤g是社會的實際需要,也是國家的現(xiàn)實需要。科學(xué)院是全國自然科學(xué)研究中心要率先實現(xiàn)科學(xué)技術(shù)的跨越發(fā)展。如果我們要把它變成社會科學(xué)的刊物,就不會放在中國科學(xué)院里了。中國科學(xué)院也很珍惜這個刊物品牌,《中國科技翻譯》作為國家一級刊物,在翻譯領(lǐng)域曾獲得FIT①FIT系國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))的法文縮合詞,即Fédération International des Traducteurs。最佳國家級翻譯期刊獎。正如大學(xué)英語教學(xué)部邱主任所講,這個不是一個人的努力,是國家的聲望,是很多作者和編輯的共同努力。當(dāng)然獲得的獎,拿到的獎狀,是與我們編輯部中幾個做實際工作比較多的主編、副主編和整個理事會的支持分不開的。當(dāng)時,我們理事和編輯陣營中就包括了一些院士。
姜育:就目前而言,中國翻譯學(xué)界緊跟國際譯學(xué)大潮流,引進(jìn)和融合了很多新的翻譯理論。面對這一境況,您認(rèn)為中國科技翻譯研究在中國翻譯研究及英漢語比較研究領(lǐng)域處于怎樣的地位?中國科技翻譯研究的前景如何?
李亞舒:我認(rèn)為中國翻譯研究和英漢對比研究都是向前發(fā)展的,這是因為我們國家有一批老前輩、老翻譯家確實做了很多工作,有很多貢獻(xiàn),后來他們注重培養(yǎng)學(xué)生,所以接班人實力相當(dāng)雄厚。拿英漢語比較研究會這個機構(gòu)來說,創(chuàng)始人是劉重德教授,他是西南聯(lián)大的畢業(yè)生,抗戰(zhàn)的時候,他跟著北京大學(xué)先到了長沙,繼而去昆明西南聯(lián)大,當(dāng)時穿著草鞋走了一個月。劉重德先生做了很多翻譯和教學(xué)工作,新中國成立后一直在長沙從教,在湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院離休。他覺得翻譯研究不夠具體,要培養(yǎng)接班人,英語、漢語各有特點,應(yīng)該怎么去研究,所以英漢語比較研究會設(shè)立了三大研究板塊:語言對比、文化比較和翻譯研究,每個板塊的學(xué)術(shù)委員會負(fù)責(zé)人都是學(xué)有所成的專家。歷任會長都是國內(nèi)外聞名的學(xué)者。劉重德是第一任會長,第二任會長是中國海洋大學(xué)的楊自儉,第三任會長是華東師范大學(xué)的潘文國,第四任會長是清華大學(xué)羅選民,他同時兼任國內(nèi)外多所院校特聘教授或刊物主編。就目前來看,接班人都是一代一代繼承和發(fā)揚文化傳統(tǒng)的。英漢語比較研究會成立20周年之際,我填了一首詞《滿江紅》,在會上致辭時朗讀了,后來印發(fā)了①該詞參見《文化藝術(shù)報》,2014年9月10日第三版。學(xué)會的正副會長和理事都在會上寫了許多詩詞。1。很多年輕人說,怎么搞科技翻譯的會寫這個?有些年輕人不了解,我們原來的教育就是要求在學(xué)生階段,打下一個很好的基礎(chǔ)。特別是,喜歡外語的人,母語基礎(chǔ)一定要好。要是國學(xué)基礎(chǔ)不好,外語再深學(xué),很多時候都是有欠缺的。
姜育:近幾年,政府倡導(dǎo)國學(xué)復(fù)興和中國文化走出去。作為翻譯界的資深專家,您如何看待中國母語者外譯中國文化典籍這件事,特別是中國外語界要以中國少數(shù)民族典籍漢譯本為原本從事外譯工作?
李亞舒:我認(rèn)為中國典籍翻譯工作做得很好,國家現(xiàn)在有??钣糜诘浼庾g,如南開大學(xué)王宏印等學(xué)者做了很多工作,出了書也開了多次研討會。我個人認(rèn)為,中國典籍應(yīng)該包括兄弟民族的作品。因為中國是多民族國家,我們少數(shù)民族有的沒有文字,有的有口述文學(xué),還有的有文字,也沒有很好的記載,所以是靠不同的人流傳、記述下來的,如壯族、維吾爾族、蒙古族等的故事,是三天三夜都講不完的。這些故事、長詩有的可以演唱,同時文學(xué)價值也比較高。這些你不能說不是中國文學(xué),否則就等于否認(rèn)我國自己的東西,我們子孫后代自己都不承認(rèn)了,國人會說豈有此理?!因此,重視兄弟民族文學(xué),這對于民族的團(tuán)結(jié),對于民族文化的發(fā)展,這都是很需要的且是相當(dāng)必要的。
當(dāng)然,我們不可能說讓兄弟民族的語言得到普及,不能像有些國家可以有好多種官方語言,因為每個國家的歷史狀況、歷史發(fā)展都不一樣。所以,我認(rèn)為任何排斥兄弟民族的語言或文學(xué)①此處的文學(xué)概念屬大文學(xué)概念,包括民俗、文化、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等的作品。的做法都是不理智的,也是絕不會允許的。此外,重視發(fā)展兄弟民族文學(xué),還有現(xiàn)實意義?,F(xiàn)在,國內(nèi)外有疆獨、藏獨、臺獨等少數(shù)反動勢力都在想方設(shè)法尋找各種機會來破壞中華民族的團(tuán)結(jié)。如果文化部分我們可以把握,兄弟民族可以揚眉吐氣,這樣對中國的發(fā)展、中國國力的增強最有好處。因為我們的領(lǐng)袖和我們的人民也曾是被制壓的人,看到別人犯過的錯誤,我們不能重蹈覆轍。
姜育:您跟黃忠廉和方夢之先生主編的《應(yīng)用翻譯學(xué)》,引導(dǎo)了中國翻譯本土化的進(jìn)程,您對《應(yīng)用翻譯學(xué)》是怎樣評價的?對應(yīng)用翻譯學(xué)的發(fā)展態(tài)勢持怎樣的觀點?
李亞舒:首先,我跟黃忠廉、孫秋花聯(lián)袂發(fā)表了《方夢之應(yīng)用翻譯理論形成考》(見《上海翻譯》2014年第4期),從其基點、支點、拐點和亮點四方面指出,方夢之是應(yīng)用翻譯研究的領(lǐng)軍人物,因為多年來,他一直是應(yīng)用翻譯理論建設(shè)的實踐者和倡導(dǎo)者。請有興趣的讀者閱讀全文,這里不再重述。但是,我仍樂于回答你的提問,并想借此機會再說一點意見。方夢之先生是很值得我學(xué)習(xí)和尊敬的學(xué)者,他翻譯過多種文獻(xiàn),俄語不錯,后來轉(zhuǎn)為英語。原來,我們都是做科技翻譯的,所以他主編的期刊原名是《上海科技翻譯》。后來,隨著學(xué)習(xí)和理論的深入,翻譯學(xué)出現(xiàn)兩個趨勢,一個偏向理論,一個側(cè)重應(yīng)用。大家都知道,2004年黃忠廉與李亞舒合著《科學(xué)翻譯學(xué)》,已在中國對外翻譯出版公司多次再版。我們在《科學(xué)翻譯學(xué)》中提出“科學(xué)翻譯”的定義,認(rèn)為文學(xué)翻譯之外的翻譯研究都可歸到這一范疇,包括語言、經(jīng)濟(jì)、法律等?,F(xiàn)在的“應(yīng)用翻譯”與“科學(xué)翻譯”的命題,沒有明顯壁壘,卻有“殊途同歸”之感,即將多年來科技翻譯期刊的研究成果融于一體,建構(gòu)了它的整體性、系統(tǒng)性和層次性。
我們談應(yīng)用翻譯離不開方夢之先生,他是為中國應(yīng)用翻譯學(xué)的建立和翻譯教材建設(shè)做出突出貢獻(xiàn)的人。第一次應(yīng)用翻譯研討會于2003年在上海召開,第四屆于2013年在西安召開,我已參加了四次,每次都看到了他的卓越貢獻(xiàn)。第五屆于2015年在上海召開。實際上,應(yīng)用翻譯學(xué)主張:翻譯不能沒有理論,但翻譯不能沒有實踐。所謂實踐就是應(yīng)用的實踐。實踐理論提高了,升華了,就變成應(yīng)用翻譯學(xué)。這個提法也是跟國外接軌的,并不矛盾。更何況,《應(yīng)用翻譯學(xué)》第一部專著已經(jīng)出版了,里面除了方夢之、黃忠廉和我本人在總論里提出這個框架,其他參與的學(xué)者基本上都是博士、博導(dǎo)、教授,這在該書序言中都做了清楚的交代。至于我參與的一點兒工作是微不足道的,主要是方先生和黃先生,他們把自己的學(xué)生和青年朋友都帶進(jìn)來,一起來豐富了這個學(xué)科,但還留有空間,還沒有達(dá)到完善地步,這本書還有一些領(lǐng)域沒有涉及。雖然已經(jīng)約稿,但時間不等人。比如說,研究應(yīng)用翻譯學(xué)時還應(yīng)該談到與新世紀(jì)同步的生態(tài)翻譯學(xué),胡庚申先生從生態(tài)這個角度研究翻譯學(xué)是很有見地的。作為學(xué)術(shù)來講,他有自己的創(chuàng)新,還有天津理工大學(xué)的許建忠教授,他們在不同的方面發(fā)展了翻譯的理論和實際運用。
《應(yīng)用翻譯學(xué)》這本書既符合現(xiàn)實需要,又有發(fā)展的空間。無論是典籍翻譯,還是文化走出去的想法,如果沒有理論指導(dǎo),都是不行的。我們要把這個哲學(xué)思想、方法論,甚至是宗教的翻譯,都可以有意義地樹立,有導(dǎo)向地出些成果。這樣對學(xué)生也有目標(biāo),對翻譯對應(yīng)用有引導(dǎo)。至于翻譯什么,年輕人興趣廣泛,很有創(chuàng)造性,但為了早出創(chuàng)新人才、早出創(chuàng)新思想、早出創(chuàng)新成果,老中青相互學(xué)習(xí),會增加一些優(yōu)勢的互補性。
姜育:最后,作為中國外語界核心期刊的資深編審、譯者和研究者,您積累的經(jīng)驗和教訓(xùn),能否給中青年學(xué)者分享一下?或者說您對中青年翻譯研究者寄予怎樣的厚望?
李亞舒:首先,在學(xué)術(shù)上,不能搞論資排輩,要提倡互為人師。我自己是邊干邊學(xué),在包括有年輕人的幫助下一路走過來的。另外,青年譯者要善于交朋友,善于發(fā)現(xiàn)朋友。年輕人敢想、敢說、敢做,是很有發(fā)展?jié)摿Φ?。但他們也要分清不同時期、不同單位和不同個人存在的實際困難或?qū)嶋H問題,或者說,在這個形勢發(fā)展比較快的時候,對出現(xiàn)的一些不良現(xiàn)象,要有所鑒別。要克服急躁情緒,不能浮躁,一個潛力巨大的年輕人要不斷充實自己。應(yīng)提倡多讀書、讀好書,要善于勤學(xué)苦練,要有信心堅持做一些自己認(rèn)為是對的事情,不要半途而廢,中途放棄,因為持之以恒對我們來說才能出創(chuàng)新成果。一般來說,這也是規(guī)律。
目前,引進(jìn)的學(xué)術(shù)思想很多,很需要像楊柳博士那樣認(rèn)真進(jìn)行梳理,要有理性地接受或吸收。如果今天一個概念,明天又一個概念,就值得深入思考了。因為現(xiàn)在出現(xiàn)的很多概念的質(zhì)量是有問題的。我們現(xiàn)在提出年輕人走出去,我認(rèn)為是把中國的優(yōu)秀文化帶出去。如果我們不讀書,不看報,不與時俱進(jìn),那我們怎么能把握好現(xiàn)在的形勢,我們能擔(dān)當(dāng)什么繼承和發(fā)揚的重任呢?我認(rèn)為走出去就是繼承和發(fā)展,也就是跟著祖國的前進(jìn)而前進(jìn),跟著祖國的發(fā)展而發(fā)展。
我愿意跟年輕朋友們攜手與時俱進(jìn),繼續(xù)努力,繼續(xù)學(xué)習(xí)。
謝謝大家!
李亞舒(1936—),男,湖南湘陰人,曾在北京大學(xué)、越南河內(nèi)綜合大學(xué)等校求學(xué),中國譯協(xié)副會長、中國英漢對比研究會副會長、中國科技翻譯工作者協(xié)會副會長、中國科學(xué)院教授、《中國科技翻譯》顧問。研究方向:中外文化對比、科學(xué)翻譯史、科學(xué)翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)等。聯(lián)系地址:北京市西城區(qū)三里河路52號《中國科技翻譯》編輯部(100864)。Email: liyashu@cashq.ac.cn。
姜育(1977—),女,黑龍江哈爾濱人,英國杜倫大學(xué)語言學(xué)碩士、英國倫敦大學(xué)語言學(xué)博士、首都師范大學(xué)大學(xué)英語教研部教師。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、第二語言習(xí)得、語言教學(xué)等。聯(lián)系地址:北京市西三環(huán)北路105號首都師范大學(xué)大學(xué)英語教研部(100048)。Email: jiangyu@acecafe.com.cn。