• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論典籍翻譯的本質(zhì)與策略*1
    ——以《詩經(jīng)》翻譯為例

    2015-02-13 20:33:55李玉良祝婷婷青島科技大學(xué)外國語學(xué)院青島266061
    語言文化研究輯刊 2015年1期
    關(guān)鍵詞:典籍譯本詩學(xué)

    李玉良 祝婷婷(青島科技大學(xué)外國語學(xué)院,青島266061)

    論典籍翻譯的本質(zhì)與策略*1
    ——以《詩經(jīng)》翻譯為例

    李玉良[1]祝婷婷[2]
    ([1][2]青島科技大學(xué)外國語學(xué)院,青島266061)

    [提 要]典籍外譯實(shí)踐表明,典籍翻譯并非總是忠實(shí)和準(zhǔn)確的,最突出的特點(diǎn)是在文本、語言思維、詩學(xué)、文化四個(gè)不同層次上的整合與變異。整合與變異有時(shí)是有目的性的,有時(shí)是無目的性的,部分原因在于語言上的差異,但最主要的原因是社會(huì)文化交流共生的內(nèi)在動(dòng)力。

    典籍翻譯 詩學(xué)觀念 文化觀念 整合與變異

    一 引言

    在《翻譯、改寫與文學(xué)名譽(yù)的操縱》①Lefévere, Andre. Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. 1992.中,勒菲弗爾(Andre Lefévere,1945-1996)描述了《荷馬史詩》等典籍翻譯中的人為篡改現(xiàn)象,指出影響翻譯過程和結(jié)果的三大要素:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人,首次向世人系統(tǒng)地揭示了典籍翻譯中的整合與變異現(xiàn)象及其成因,極大地影響了翻譯觀念的轉(zhuǎn)變。

    20世紀(jì)80年代,錢鐘書就注意到典籍翻譯中的整合與變異問題。在《林紓的翻譯》一文中,錢先生從正反兩方面分析和闡釋林紓小說翻譯中的任意發(fā)揮和改寫現(xiàn)象,首次肯定了“訛”的文學(xué)創(chuàng)作意義與“媒”的文化交流意義,②參見錢鐘書:《林紓的翻譯》,《七綴集》,上海:上海古籍出版社1985年版,第79-105頁.對(duì)加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)起了很

    * 本文系全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃一般項(xiàng)目“儒家經(jīng)典翻譯傳播與國家文化軟實(shí)力建設(shè)研究”(編號(hào):13BYY036)階段成果,特此聲明。大作用。

    就《詩經(jīng)》英譯而言,《詩經(jīng)》雖然居中華民族文化經(jīng)典之首,其翻譯卻從來都是不完全忠實(shí)的,整合與變異構(gòu)成了其外譯的主要特征。所有這一切似乎都在說明同一個(gè)問題:典籍翻譯在本質(zhì)上是整合與變異。

    二 整合與變異的概念

    整合本來屬于文化學(xué)概念,指不同體系的文化因素和文化內(nèi)容之間的相互吸收、融合和調(diào)和,使之趨于一體化的過程。這一概念逐漸地用于其他學(xué)科領(lǐng)域,如經(jīng)濟(jì)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等。作為一個(gè)術(shù)語,整合的要義有二:(1)意味著不同因素之間的融合;(2)意味著一體化的過程。因而,整合不是指多個(gè)因素的簡(jiǎn)單組合,而是不同事物或系統(tǒng)在聯(lián)系和發(fā)展過程中,其內(nèi)部各要素之間的有機(jī)結(jié)合??梢?,整合強(qiáng)調(diào)一致性或和諧性,是不同事物或系統(tǒng)的各要素之間相互配合和相互作用,從而產(chǎn)生新質(zhì)的過程。本文使用的整合概念就是這一基本涵義。

    變異最初是生物學(xué)概念,指生物的變異特性使生物個(gè)體能夠產(chǎn)生新的性狀,演化成新的物種,后用于醫(yī)學(xué)、語言學(xué)、人類學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等。本文的變異概念主要指翻譯過程對(duì)目的語言文化性質(zhì)產(chǎn)生影響并使之發(fā)生變化的特性。

    典籍翻譯是多層次的整合過程,它必然影響目的語言文化,導(dǎo)致原文本與譯作之間產(chǎn)生變化,因而其所屬語言文化的性質(zhì)也必然發(fā)生變異。所以,整合與變異基本上構(gòu)成了典籍翻譯的基本特征和本質(zhì)屬性。

    整合過程必須有對(duì)象,其對(duì)象是原文本及與之相關(guān)的源語文本和目的語文本。確切地說,整合的對(duì)象是譯者在以上這些文本中尋到的眾多“指向點(diǎn)”,這些“指向點(diǎn)”在眾多翻譯過程因素的綜合作用下,或相互滲透,有機(jī)結(jié)合,或融合,最終生成另一具有獨(dú)特生命的有機(jī)體。變異則表現(xiàn)為一種結(jié)果,即在整合力的作用下新質(zhì)產(chǎn)生。變異是原文本在經(jīng)翻譯后,出現(xiàn)的質(zhì)的遷移,可能表現(xiàn)為一種積極創(chuàng)造,也可能表現(xiàn)為一種消極背叛。所謂積極創(chuàng)造是對(duì)目的文化發(fā)展或文化傳播有利的創(chuàng)新性改寫;而所謂消極背叛帶有本族文化中心主義色彩,為了達(dá)到某一種狹隘目的,譯者對(duì)原文的任意操縱。

    整合與變異是一個(gè)事物的兩個(gè)方面,兩者之間基本上是過程和結(jié)果的關(guān)系,兩者之間在時(shí)間上可以是同時(shí)和先后的關(guān)系,整合具有行為特性,變異具有性質(zhì)特性。整合的行為產(chǎn)生質(zhì)的變異。因而,沒有整合就沒有變異,有整合就必然有變異,兩者如影隨形,二位一體。

    三 跨文化文本互文過程

    “典籍”早在周朝末期就已出現(xiàn)。《孟子·告子下》云:“諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍?!睗h朝趙岐注“典籍”曰:“謂先祖常籍法度之文也,”即關(guān)于先祖法度的文字記載,這可視為“典籍”最初的意義所指。后來,典籍的內(nèi)涵與外延逐漸擴(kuò)展,用指一個(gè)民族歷史上所有的文化精華文本。近代以來,典籍多指《十三經(jīng)》及其他經(jīng)、史、子、集。朱自清用“經(jīng)典”代稱“典籍”,認(rèn)為經(jīng)典“包括群經(jīng)、先秦諸子、幾種史書、一些集部 ”。(朱自清,2004:1)因具有重大的歷史文化價(jià)值,典籍必然成為全人類的共同文化遺產(chǎn),但要從民族性走向世界性就只能憑借翻譯這一途徑。翻譯暗示著跨越文化文本的互通和交融,在這一文本互通和交融的過程中典籍翻譯到底有怎樣特質(zhì)呢?

    通常認(rèn)為,典籍是民族文化精華的結(jié)晶,那么翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就只能原文本及其承載的意義;翻譯原則也就只有一條:忠實(shí)于原文本及其承載的意義。英國翻譯理論家彼得·紐馬克在其《翻譯教程》中說,翻譯的忠實(shí)性隨原文本的重要性的增加而增加。(Newmark,2001:46)按照這一觀點(diǎn),典籍翻譯應(yīng)當(dāng)是與原文一模一樣的“克隆”產(chǎn)品。然而,現(xiàn)實(shí)中的典籍翻譯并非如此,反倒是一個(gè)十分復(fù)雜的文本整合與變異過程,主要表現(xiàn)在理解和表達(dá)兩個(gè)層面的文本互文過程。

    典籍一般有兩個(gè)主要特點(diǎn):(1)時(shí)間上比較悠久,(2)主旨弘奧。因此,典籍翻譯過程一般要比其他種類的翻譯復(fù)雜。譯者在選擇一部典籍之后,首先要開展深入的相關(guān)研究,主要研究是典籍文本及其注疏以及有關(guān)典籍的歷史文化背景資料。理雅各(James Legge,1815-1897)在翻譯《詩經(jīng)》時(shí),曾參考50多部有代表性的經(jīng)學(xué)著作,融合了毛亨、鄭玄、孔穎達(dá)、阮元、陳啟源、段玉裁、毛奇齡、顧炎武、王引之、王柏、戴震、王韜,尤其是朱熹等各家各派的成果及觀點(diǎn),堪稱一部跨文化的《詩經(jīng)》研究著作。其他詩經(jīng)譯者也都參考了一定數(shù)量的經(jīng)學(xué)著作,這就形成了典籍文本理解中各家觀點(diǎn)的綜合與整合。

    典籍翻譯的表達(dá)過程是一種譯文本的綜合研究和創(chuàng)造性化用,即多種譯文本的互文過程。理雅各的翻譯受到孫璋(Alexander de la Charme,1695-1767)等人前譯的啟發(fā),而理雅各之后的《詩經(jīng)》英譯本也都帶著理雅各的影子。威廉·詹寧斯(William Jennings,生卒年不詳)創(chuàng)造性地整合了理雅各的兩個(gè)譯本,在詩行的簡(jiǎn)潔性方面比理雅各的韻體譯本更勝一籌,其譯本大量地征引了理雅各的觀點(diǎn),僅在翻譯注釋中引用理雅各散體譯本的注釋前后就達(dá)13次。例如,在《召南·行露》譯文的注釋中,詹寧斯直接轉(zhuǎn)引了理雅各在散體譯本中據(jù)經(jīng)學(xué)家劉恒《列女傳·貞順篇》所作的注釋①William Jennings, The Shi King, the Old “Poetry Classic” of the Chinese : a Close Metrical Translation with Annotations. London : George Routledge and Sons, Ltd. 1891,p.47.:

    Dr. Legge thus cites the account given by an ancient writer of the origin of these lines: “A lady of Shin was promised in marriage to a man of Fung. The ceremonial offerings from his family, however, were not so complete as the rules required; and when he wished to meet her and convey her home, she and her friends refused to carry out the engagement. The other party brought the case to trial, and the lady made this Ode,asserting that while a single ceremony was not compiled with, she would not allow herself to be forced from her parent’s house.”

    龐德對(duì)前譯的參考也是翻譯互文性的著例。如Cheadle所示,②Mary Paterson Cheadle, Ezra Pound's Confucian Translations. The University of Michigan Press, 1997,pp.156-157.龐德于1917年讀威廉·詹寧斯英譯本《詩經(jīng)》(The Shi King: The Old Poetry Classic of the Chinese);1920年讀孫璋19世紀(jì)早期拉丁文《詩經(jīng)》譯本;1944至1945年在圣·伊麗莎白醫(yī)院研讀高本漢(Bernhard Karlgren,1889-1978)的英譯本《詩經(jīng)》;1950年得到理雅各的英漢對(duì)照版《詩經(jīng)》(1871)。在參考前譯本的基礎(chǔ)上,龐德決定不去效法任何譯本,采用意象派詩歌的形式翻譯《詩經(jīng)》。從多版《詩經(jīng)》翻譯來看,翻譯文本的生成過程在整體上是一個(gè)創(chuàng)造性整合過程。每經(jīng)過一次創(chuàng)造性整合,前譯的許多優(yōu)點(diǎn)會(huì)在新的譯本中被借鑒和發(fā)揚(yáng),弱點(diǎn)或訛誤會(huì)得到一定的克服和糾正,但同時(shí)也出現(xiàn)新的弱點(diǎn)和訛誤;相對(duì)原作和前譯,翻譯文本就會(huì)產(chǎn)生新的變異。譯本的整合有時(shí)是自覺的,有時(shí)是不自覺的,盡管譯者在心理上一般不愿公開承認(rèn)對(duì)前譯的借鑒,但前譯之鑒總會(huì)以某種方式出現(xiàn)在新譯之中。從理論上講,后譯對(duì)前譯的參考是一種無限循環(huán),一部典籍的新譯本常常會(huì)隨新時(shí)代的到來應(yīng)運(yùn)而生。因此,典籍翻譯不是一次性的原文再現(xiàn)過程,而是一個(gè)無限延續(xù)的創(chuàng)造性互文過程。

    在本質(zhì)上,表達(dá)過程中的創(chuàng)造性化用并不表現(xiàn)為多文一本的互文化用,而是典籍本身的內(nèi)容與目的語典籍的互文化用,利瑪竇在翻譯《論語》時(shí)對(duì)基督教教義的互文化用就是極典型的一例。

    四 語言思維方式的同化過程

    不論從宏觀還是從微觀角度看,經(jīng)過翻譯的典籍,其譯文的語言是不可能保持純粹的。無論譯者使用的是歸化還是異化的翻譯方法,最終的語言表達(dá)只能是源語和目的語兩種語言和思維方式的化合。從兩種語言的關(guān)系看,翻譯是語言矛盾的化解過程,譯者拿自己的母語去表現(xiàn)原語文化中的事物和觀念,實(shí)際上是把原語的思維和表達(dá)習(xí)慣納入目的語言思維框架,或者用目的語語言去適應(yīng)原語思維和表達(dá)習(xí)慣。因此,翻譯過程就是兩種語言思維方式在相互矛盾和作用中不斷同化的過程。同化的方式不外乎兩種,即目的語思維表達(dá)方式向原語妥協(xié),反之亦然。然而,兩種同化方式并非決然地獨(dú)立運(yùn)行,往往是兩種方式交替進(jìn)行,因而譯文雖用的仍是目的語文字,但在深層的思維方式上已經(jīng)是兩種語言思維方式的化合物,猶如異族情人的結(jié)合,其愛情的種子既不同于父親,也不同于母親,而是一個(gè)混血兒。雖然生成物中原來的元素都還依稀可見,其性質(zhì)卻已經(jīng)發(fā)生了本質(zhì)的變化。

    從操作過程看,因沐浴在原文世界中,譯者的言語思維和表達(dá)習(xí)慣必然會(huì)受到潛移默化的影響,這種變化必然會(huì)外化在語言上,表現(xiàn)為概念的借用和句法的變異。在《詩經(jīng)》英譯本中,語言的同化現(xiàn)象隨處可見。例如,理雅各《關(guān)雎》英譯文的基本語法結(jié)構(gòu)仍是規(guī)范的英文,但詩行、句序幾乎跟原文完全一樣,頗有漢詩的風(fēng)味:

    參差荇菜, Here long, there short, is the duckweed,

    左右流之。 To the left, to the right, borne about by the current.

    窈窕淑女, The modest, retiring, virtuous, young lady,

    寤寐求之。 Waking and sleeping, he sought her.

    較之理雅各,龐德的《詩經(jīng)》譯文使用的語言更加濃縮,使人感受到濃重的漢語式的意合味道。譯詩句子沒有了正常的英語句法結(jié)構(gòu),詩行的詞只靠意思自行連接,屬于高度意合性的漢語表達(dá)特征,以《采蘩》的最后一節(jié)為例:

    被之僮僮, In high wimple

    夙夜在公。 bear to the temple

    被之祁祁, ere dawn light,

    薄言還歸。 then home

    典籍翻譯中語言與思維方式上的同化是一種不可抗拒的潛在行為,但有時(shí)也是自覺的目的性行為。有時(shí)候,翻譯承載著發(fā)展本族語言的旨?xì)w,這在文學(xué)翻譯中尤其普遍。譬如,“新文化運(yùn)動(dòng)”中以魯迅為代表的“硬譯”派,就以翻譯來豐富和發(fā)展?jié)h語語言為目的。這一時(shí)期的翻譯對(duì)漢語現(xiàn)代化的貢獻(xiàn)之大,盡人皆知。期間,從西方語言中借用的大量哲學(xué)、科學(xué)等概念、術(shù)語,特別是從日語中反借用的大量詞匯一直活躍在現(xiàn)代漢語中,成為現(xiàn)代漢語不可分割的一部分。

    同樣,我國文化典籍的外譯也可豐富和發(fā)展目的語的語言和思維。一般來說,隨著翻譯文本融入目的語文化過程的深入,原文語言的許多特點(diǎn)必然會(huì)融入目的語,使其逐漸發(fā)生質(zhì)的遷移。誠然,原語語言因素要融入目的語是有條件的,受到目的語本身的語言規(guī)范性、目的語與原語的互補(bǔ)性、目的文化與原語的關(guān)聯(lián)性和互補(bǔ)性等諸多因素的制約,也與翻譯文本在目的文化中的地位有直接關(guān)系。

    五 詩學(xué)觀念的沖突與變通

    典籍翻譯過程中文本和語言層面上的整合與變異一般比較具體,也比較明顯。文學(xué)典籍翻譯中有一些東西則不那么顯見。詩學(xué)層面上的整合與變異就是一例。詩學(xué)是一種理論或觀念,涉及詩的本質(zhì)、結(jié)構(gòu)及創(chuàng)作等一般原理。像《詩經(jīng)》這樣的經(jīng)典,譯者在翻譯時(shí)要解決的第一個(gè)問題就是用什么樣的詩學(xué)原理來指導(dǎo)翻譯,即用什么樣的詩體來呈現(xiàn)原文本,這就涉及詩的概念問題。

    中西詩學(xué)存在顯性差異。中國的詩學(xué)傳統(tǒng)以《詩經(jīng)》為源頭,以抒情詩為核心。中國文人歷來講究用詩來抒情言志,形式上講究隨意賦形,高度意合,講求韻律之美,喜歡一唱三疊,最好能手舞足蹈;內(nèi)容上講究諷喻美刺而“溫柔敦厚”的思想性和社會(huì)性;在創(chuàng)作上講究曲折、含蓄,寓意深遠(yuǎn),意味悠長。西方詩學(xué)傳統(tǒng)發(fā)軔于希臘的《荷馬史詩》,以敘事詩為宗。西方文人歷來講究以詩言事,即使是抒情詩,語言也比較直白,情感強(qiáng)烈,句法規(guī)整,知性邏輯線索清楚,以章節(jié)重復(fù)為大忌??梢?,僅從詩的傳統(tǒng)觀念上,中西之間差別甚大?;谏鲜隹梢詳喽ǎ鞣降摹笆吩姟保╡pic)不是中國詩學(xué)意義上的“詩”,只是分行書寫的“詩體的歷史”而已。(辜正坤,2003:476)因此,中西詩歌互譯時(shí),譯者在兩種詩學(xué)的矛盾中尋求融合就成為一種常態(tài)。

    《詩經(jīng)》中“興”是常用的修辭手法,在譯文中卻常被篡改,這樣的例子俯拾即是?!扼埂肪褪瞧渲幸焕?/p>

    螽斯羽, Ye locusts , winged tribes ,

    詵詵兮。 How harmoniously you collect together!

    宜爾子孫,Right is it that your descendants

    振振兮。 Should be multitudinous!

    螽斯羽, Ye locusts, winged tribes ,

    薨薨兮。 How sound your wings in fight!

    宜爾子孫,Right is it that your descendents

    繩繩兮。 Should be as in unbroken strings!

    螽斯羽, Ye locusts, winged tribes ,

    揖揖兮。 How you cluster together!

    宜爾子孫,Right is it that your descendents

    蟄蟄兮。 Should be in swarms?、貸ames Legge, Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, Vol. IV—Part I,II. London: Henry Frowde, Oxford University Press Warehouse, Amen Corner, E. C. 1939,p.11.

    原詩每章的首句是比句,末句是所比之事。朱熹說:“螽斯比也。螽斯,蝗屬,長而青,長角長股,能以股相切作聲,一生九十九子…… 比者,以彼物比此物也。”(朱熹,1958:46)但是,譯文中每章末句卻仍然說的是螽斯?!皔our descendents”的意思理解為“l(fā)ocusts’ descendents”,符合譯文的上下文的連貫,然而讀者很難把其轉(zhuǎn)而理解為原文“爾子孫”所指的王族子孫,這或許是譯者直接翻譯的結(jié)果,但實(shí)際的效果卻與原文迥異。譯者也可能是考慮到原文的“比”在譯文中不好實(shí)現(xiàn),就做了藝術(shù)手法上的調(diào)整,取消了原詩中的“比”。無論是哪種情況,譯文都改變了原詩的“比”的藝術(shù)。

    其實(shí),詩學(xué)的差異給翻譯帶來的困難,早已為中西詩歌翻譯的實(shí)踐所證明。20世紀(jì)20、30年代西方詩歌剛被介紹時(shí),我國學(xué)術(shù)界和讀者對(duì)馮至等人翻譯的西方詩歌的反應(yīng)便為明證。但是,我國現(xiàn)代詩的發(fā)展也展示了中西詩歌的可融性?!对娊?jīng)》翻譯的歷史也再一次表明:在更深層次上,作為文學(xué)著作的《詩經(jīng)》譯本是跨文化的詩學(xué)觀念和文學(xué)藝術(shù)的矛盾統(tǒng)一,是原文本審美內(nèi)涵在另一種語言和文學(xué)土壤中的再生。西方譯者在翻譯中不同程度地踐行了中國古老的“溫柔敦厚”“思無邪”以及“興觀群怨”和“抒情言志”的詩學(xué)觀念,在所能理解的范圍內(nèi)盡可能傳達(dá)《詩經(jīng)》文本原有的思想內(nèi)涵,并盡量保持原詩在形式上的審美特征,如分行方式、韻律方式,乃至重章方式等。在表現(xiàn)手法上,原詩中的意象手法、比喻手法為多數(shù)譯者所重視,并盡力在譯本中反映了出來。保持原來的思想內(nèi)涵和藝術(shù)特征,可視為西方譯者對(duì)中國古詩藝術(shù)在整體上的借鑒,是西方文學(xué)作為一個(gè)整體對(duì)中國文學(xué)藝術(shù)的吸收。

    與此同時(shí),《詩經(jīng)》各個(gè)譯者雖然都在不同程度上吸收了原作藝術(shù),但吸收得不夠全面,不夠徹底。原詩的審美內(nèi)涵在譯本中有所變形,原詩的藝術(shù)形式在更大程度上被扭曲。詩行的增減,詩章的增減,韻律形式的西化,表現(xiàn)手法的轉(zhuǎn)換,部分意象的閹割和變異,這一切都反映出譯者對(duì)原詩藝術(shù)形式的吸收是有條件的和可改造的。阿連壁(J. F. R. Allan,1844-1920)和克拉默賓(Launcelot Alfred Cranmer-Byng,1872-1945)為了迎合英語讀者的口味,對(duì)原詩的疊章部分作了刪節(jié)。龐德翻譯的《關(guān)雎》就完全是意象化了的詩歌,從形式到內(nèi)容再到藝術(shù)形式都很難找到原詩的容貌:

    “Hid! Hid!” the fish-hawk saith,

    by isle in Ho the fish-hawk saith:

    “Dark and clear ,

    Dark and clear,

    So shall be the prince’s fere.”

    Clear as the stream her modesty;

    As neath dark boughs her secrecy,

    reed against reed

    tall on slight.

    As the stream moves left and right,

    dark and clear,dark and clear.

    To seek and not find

    as a dream in his mind,

    think how her robe should be,

    distantly, to toss and turn,

    to toss and turn.

    High reed caught in ts’ai grass

    so deep her secrecy;

    Lute sound in lute sound is caught,

    touching, passing, left and right.

    Bang the gong of her delight.①Ezra Pound, The Classic Anthology Defned by Confucius. London: Faber and Faber Ltd. 1954, p.2.當(dāng)然,譯者對(duì)原詩藝術(shù)形式的改造,在很大程度上屬于客觀上不可控制的變異,如格律形式。

    六 文化闡釋與整合

    典籍翻譯涉及的最高層次是民族文化層次,如典籍中的古老觀念。因在目的文化中找不到完全對(duì)應(yīng)的觀念或?qū)?yīng)的文化事物去替代,許多內(nèi)容就需要闡釋。闡釋的方式一般是用近似文化觀念或文化事物替代,這就形成一定程度的闡釋。另一種闡釋方式是對(duì)原文內(nèi)容從本土文化的觀點(diǎn)出發(fā)直接做出解釋。翻譯通過這兩種闡釋方式實(shí)現(xiàn)了譯入語文化對(duì)原文化的整合。

    從《詩經(jīng)》翻譯來看,譯者往往以本文化的價(jià)值觀來評(píng)判和處理翻譯對(duì)象,這種他者的眼光往往導(dǎo)致原文內(nèi)容的刪節(jié)、篡改以及一些出人意料的注釋,這樣的例子在《詩經(jīng)》譯本中屢見不鮮,如阿連壁翻譯的《麟之趾》①Clement Francis Romilly Allen, The Book of Chinese Poetry: The Shih Ching or Classic of Poetry. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., Ltd. 1891, p.19.:

    麟之趾。 Poets say there lives a creature

    振振公子, Of so gentle kind a nature,

    于嗟麟兮!On no living thing ’t will tread,

    麟之定。 No, not even the grass in spring;

    振振公姓, Never injures mortal thing.

    于嗟麟兮! Such the creature called a “Lin,”

    麟之角。 Like it are the royal kin,

    振振公族, Sons and grandsons, all the brood,

    于嗟麟兮!Just as gentle, kind and good.

    詩人的直接言說變成了詩人的轉(zhuǎn)述,這一微妙的變化反映了譯者對(duì)原詩內(nèi)容的不同理解。譯者不懂得“麟”在原詩中的象征性文化意義,把“麟”變作了現(xiàn)實(shí)中的動(dòng)物(creature),這是典型的文化誤讀。實(shí)際上,麟是我國古代傳說中的一種象征祥瑞的仁獸,與鳳、龜、龍共稱為“四靈”?!抖Y記·禮運(yùn)》云:“出土器車,河出馬圖,鳳凰麒麟,皆在郊椰”??梢?,麒麟是周人道德理想的化身。譯者在詩后注解中則說:“我常常想,可能是先人因?yàn)橛洃浀哪:蛘叨効趥鞯腻e(cuò)誤,而把長頸鹿誤說成了‘麟’。長頸鹿性情溫和,對(duì)人對(duì)物沒有任何傷害,倒與‘麟’的概念相對(duì)應(yīng)。當(dāng)然,長頸鹿長有兩只角,不是一只,但角上長有一層軟肉,不牴人,很可能是長頸鹿身上長的花斑被人誤說成了麟身上的鱗。這一說法如果成立,就會(huì)為以下理論提供一些證據(jù)。該理論認(rèn)為,中國人的祖先來自巴克特里亞或迦勒底,從非洲來這里的旅行者可能早已到過這里,他們?cè)谶@里看到過羚羊?!雹買 have often thought it possible that some faint memories or distorted accounts of the giraffe may have given rise to the idea of the “Lin.” The giraffe, as a gentle harmless animal, corresponds to one conception of the “Lin.” It has two horns certainly, instead of one, but these horns are covered with a feshy growth, and are not used to butt with. Its spots may well have become confused with scales. If this theory is well founded, it would seem to offer some slight evidence in corroboration of the opinion that the Chinese races came originally from Bactria or Chald?a, whither travelers from Africa,who had seen the giraffe, might very possibly have reached.譯者猜測(cè)“麟”就是非洲的長頸鹿,以及中華民族的祖先來自非洲,試圖以此充當(dāng)西方人類學(xué)證據(jù),這實(shí)際上是一種文化整合與利用。

    文化闡釋可落實(shí)在字句上,也可落實(shí)在整個(gè)文本上。對(duì)文本的闡釋與整合是宏觀的,一般是譯者對(duì)翻譯對(duì)象的認(rèn)知被貫穿到整個(gè)翻譯文本當(dāng)中。以《詩經(jīng)》中的文學(xué)和文化的關(guān)系為例,前者一般是譯者被當(dāng)作后者的載體來對(duì)待。幾位主要的《詩經(jīng)》英譯者關(guān)注的是文化品質(zhì)和內(nèi)涵,因而英譯變成一種文化整合過程。如果說理雅各翻譯《詩經(jīng)》意在吸收其中的古代宗教文化和禮樂文化,那么韋利則是企圖使讀者了解中華民族祖先的生活方式、倫理標(biāo)準(zhǔn)、情感方式和生產(chǎn)方式;龐德則看重《詩經(jīng)》中的文學(xué)價(jià)值和政教功能?!对娊?jīng)》英譯者總是站在自己的文化立場(chǎng)上,吸收《詩經(jīng)》中的精華,為其社會(huì)文化服務(wù)。從這一角度說,《詩經(jīng)》文化就是中為西用。

    從形式上看,《詩經(jīng)》翻譯對(duì)中國譯者來說有所不同。我國譯者翻譯《詩經(jīng)》是以對(duì)外傳播民族文化為目的,譯者傾向于在譯本中保留所有原文化特色,繼而使原文化特色融入目的文化并逐步對(duì)其產(chǎn)生影響。另一目的是糾正本族語譯者的錯(cuò)誤,因此才在翻譯中力求忠實(shí)和準(zhǔn)確。但這種翻譯,其效果有時(shí)會(huì)適得其反:由于譯文力求全面,譯者往往忽視了目的語一般讀者的跨文化接受心理和接受能力,往往影響了文化整合的速度和效果,因?yàn)檫@樣的譯本對(duì)讀者的要求較高,讀者不僅要有較全面的中國文化知識(shí)背景,且對(duì)《詩經(jīng)》要有較好的知識(shí)儲(chǔ)備,這樣的讀者自然是占少數(shù),傳播中華文化的目的自然也就難以達(dá)到。這樣的譯本盡管異化程度較高,但隨著時(shí)間的推移,也會(huì)慢慢影響并改變目的文化,只是需要的時(shí)間較長。從廣泛的意義來說,翻譯畢竟都是一種文化闡釋和整合。更大的文化整合實(shí)際上是在翻譯之后讀者的閱讀和接受中進(jìn)行的。

    七 結(jié)語

    綜觀典籍翻譯的歷史,典籍譯者似乎都在追求忠實(shí)性,但譯文事實(shí)上常常在一定程度上成了忠實(shí)性原則的反證。這說明典籍翻譯雖然十分嚴(yán)肅,但在各層次上的整合與變異仍然普遍存在,有些是策略性的,有些則是被迫的。

    整合與變異一般在文本、語言、詩學(xué)和文化四個(gè)層面同時(shí)發(fā)生,其中文化層面上的變異還會(huì)延伸到文本以外的現(xiàn)實(shí)社會(huì)文化生活。整合與變異的原因是典籍翻譯建基于文本和語言轉(zhuǎn)換,有文本和語言轉(zhuǎn)換就必然有整合與變異,但最主要的原因莫過于:典籍翻譯植根于現(xiàn)實(shí),必須在一定的社會(huì)歷史文化背景下進(jìn)行,且典籍本身就是社會(huì)文化的一部分,這就決定了典籍翻譯必然有其功利性和目的性的一面,就必須服務(wù)于一定的社會(huì)文化乃至意識(shí)形態(tài)。最后,值得指出的是:整合與變異是典籍翻譯的特質(zhì),但不是典籍翻譯的方法論原則。

    [1] Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

    [2] 辜正坤:《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,清華大學(xué)出版社2003年版。

    [3] 朱熹:《詩集傳》,上海古籍出版社1958年版。

    [4] 朱自清:《經(jīng)典常談》,北京出版社2004年版。

    On the Nature of and Strategies for Translating Chinese Classics: With the English versions of The Book of Songs as a case

    Li Yuliang[1]Zhu Tingting[2]
    School of Foreign Languanges, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061

    Viewed from the practice of classic Chinese-English translation, classic translation is not always faithful or precise, whose striking characteristic, however, is that it is a process of integration and variation on the levels of text, language and thinking, poetics, and culture. Integration and variation in translating is sometimes purposeful, but some other times not. And the reasons lying behind are partly the differences between languages, and, more importantly, the inner drive for socio-cultural interaction.

    classic translation; poetic notion; cultural values; integration and variation

    李玉良(1964—),男,山東青島人,南開大學(xué)翻譯學(xué)博士,青島科技大學(xué)外國語學(xué)院教授、青島科技大學(xué)翻譯研究所所長、碩士生導(dǎo)師。研究方向:典籍翻譯、文學(xué)翻譯、跨文化傳播、中西譯論等,聯(lián)系地址:青島市松嶺路99號(hào)青島科技大學(xué)外國語學(xué)院(266061)。Email:yuliangli66@sina.com。

    祝婷婷(1989—),女,山東人,青島科技大學(xué)外國語學(xué)院研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,聯(lián)系地址:青島市松嶺路99號(hào)青島科技大學(xué)外國語學(xué)院(266061)。Email:1131053926@qq.com。

    猜你喜歡
    典籍譯本詩學(xué)
    任何流沙都是水土(詩學(xué)隨筆)
    紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
    背詩學(xué)寫話
    《典籍里的中國》為什么火?
    金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
    《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    在詩詞典籍中賞春日盛景
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎(jiǎng)
    典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
    先秦典籍中的男嬖形象探微
    兩種翻譯詩學(xué)觀的異與似
    美女福利国产在线| 国产免费视频播放在线视频| 国产老妇伦熟女老妇高清| 国产成人欧美| 免费看不卡的av| 在线看a的网站| 国产精品国产三级专区第一集| 一本色道久久久久久精品综合| 9色porny在线观看| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 亚洲精品国产av蜜桃| 考比视频在线观看| 黄色配什么色好看| 免费看不卡的av| 麻豆乱淫一区二区| 卡戴珊不雅视频在线播放| 一二三四中文在线观看免费高清| 美国免费a级毛片| 97人妻天天添夜夜摸| 超碰97精品在线观看| 夜夜爽夜夜爽视频| 美女视频免费永久观看网站| 另类精品久久| 韩国高清视频一区二区三区| 在现免费观看毛片| 老司机影院成人| 久久99热6这里只有精品| 老司机亚洲免费影院| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 9色porny在线观看| √禁漫天堂资源中文www| 国产成人精品婷婷| 又大又黄又爽视频免费| 成人手机av| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产精品久久久久久久电影| 亚洲成人av在线免费| 国产淫语在线视频| 精品亚洲成a人片在线观看| 国产又爽黄色视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 精品一品国产午夜福利视频| 国产成人一区二区在线| 日本免费在线观看一区| 国产极品天堂在线| 国产一区二区在线观看av| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 色视频在线一区二区三区| 高清欧美精品videossex| 青春草国产在线视频| 精品亚洲成a人片在线观看| 日韩欧美一区视频在线观看| 成年美女黄网站色视频大全免费| 一本色道久久久久久精品综合| 春色校园在线视频观看| 免费少妇av软件| 免费观看av网站的网址| 在线观看三级黄色| 一级黄片播放器| 另类亚洲欧美激情| 午夜日本视频在线| 黄色怎么调成土黄色| 免费看av在线观看网站| 久久久久久久久久久免费av| 日韩大片免费观看网站| a 毛片基地| 99国产综合亚洲精品| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 午夜福利网站1000一区二区三区| 欧美人与善性xxx| 伦理电影大哥的女人| 制服人妻中文乱码| 色5月婷婷丁香| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 97人妻天天添夜夜摸| 亚洲高清免费不卡视频| 国产极品天堂在线| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 免费人妻精品一区二区三区视频| 国产一区二区三区综合在线观看 | 天堂中文最新版在线下载| av在线app专区| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 美女国产视频在线观看| 亚洲成人av在线免费| 内地一区二区视频在线| 亚洲精品久久午夜乱码| 亚洲美女视频黄频| 亚洲第一区二区三区不卡| 日韩欧美精品免费久久| 高清黄色对白视频在线免费看| 一个人免费看片子| 欧美成人精品欧美一级黄| 午夜激情久久久久久久| 国产免费现黄频在线看| 自线自在国产av| 精品久久久精品久久久| 亚洲精品色激情综合| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 人妻 亚洲 视频| 午夜激情av网站| 有码 亚洲区| 久久鲁丝午夜福利片| 国产精品久久久久久精品电影小说| 天天操日日干夜夜撸| 国产免费一区二区三区四区乱码| 日本午夜av视频| 久久久久久久精品精品| 美女大奶头黄色视频| 成年女人在线观看亚洲视频| 国产精品欧美亚洲77777| 十八禁网站网址无遮挡| 久久久久久久大尺度免费视频| 春色校园在线视频观看| 久久女婷五月综合色啪小说| 国产黄色免费在线视频| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲精品av麻豆狂野| 寂寞人妻少妇视频99o| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 免费大片黄手机在线观看| 一本大道久久a久久精品| 黑人猛操日本美女一级片| 国产不卡av网站在线观看| 一本久久精品| 欧美另类一区| 亚洲第一区二区三区不卡| 老司机亚洲免费影院| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 久久久久久人妻| 国产国语露脸激情在线看| 97在线人人人人妻| 最后的刺客免费高清国语| 久久久久久久久久久免费av| 九草在线视频观看| 母亲3免费完整高清在线观看 | 看免费成人av毛片| 免费观看无遮挡的男女| 国产精品偷伦视频观看了| 日韩在线高清观看一区二区三区| 欧美成人午夜精品| 精品国产一区二区久久| 亚洲国产精品国产精品| 亚洲一码二码三码区别大吗| 久久毛片免费看一区二区三区| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 草草在线视频免费看| 亚洲,欧美精品.| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 少妇高潮的动态图| 高清不卡的av网站| 国产免费福利视频在线观看| 精品国产一区二区三区四区第35| 性色avwww在线观看| 波多野结衣一区麻豆| 90打野战视频偷拍视频| 丁香六月天网| 好男人视频免费观看在线| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 香蕉丝袜av| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 99热这里只有是精品在线观看| xxx大片免费视频| 久久精品人人爽人人爽视色| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 亚洲av成人精品一二三区| 男人添女人高潮全过程视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 精品一区二区三卡| 久久久亚洲精品成人影院| 国国产精品蜜臀av免费| 岛国毛片在线播放| 青春草国产在线视频| av福利片在线| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 免费观看a级毛片全部| 美女国产高潮福利片在线看| 少妇的逼水好多| 激情视频va一区二区三区| 久久久久久久久久成人| 亚洲图色成人| 热re99久久国产66热| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产一区二区三区av在线| 亚洲欧美成人精品一区二区| 亚洲av综合色区一区| 韩国精品一区二区三区 | 久久久久久人妻| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国产男女超爽视频在线观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 欧美精品亚洲一区二区| 国产成人a∨麻豆精品| 久久青草综合色| 国产爽快片一区二区三区| 精品久久久精品久久久| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲色图综合在线观看| 多毛熟女@视频| av天堂久久9| 日韩av在线免费看完整版不卡| 久久人人97超碰香蕉20202| 国产成人av激情在线播放| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 午夜91福利影院| 国产成人精品无人区| 精品一品国产午夜福利视频| 久久人人97超碰香蕉20202| 精品久久久精品久久久| 日韩伦理黄色片| freevideosex欧美| av视频免费观看在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 精品一区二区三区视频在线| 久久午夜福利片| 久久久久人妻精品一区果冻| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲精品色激情综合| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲成国产人片在线观看| 国产精品成人在线| 国产男人的电影天堂91| 男女边吃奶边做爰视频| 欧美人与性动交α欧美软件 | 十八禁网站网址无遮挡| 国产欧美亚洲国产| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 一级爰片在线观看| av线在线观看网站| 精品国产一区二区三区四区第35| 一个人免费看片子| 宅男免费午夜| 色5月婷婷丁香| 欧美最新免费一区二区三区| 国产永久视频网站| 视频区图区小说| 91在线精品国自产拍蜜月| 婷婷色综合www| 久久久久网色| av在线app专区| 五月开心婷婷网| 街头女战士在线观看网站| av又黄又爽大尺度在线免费看| 中文天堂在线官网| www.av在线官网国产| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 国产男人的电影天堂91| 多毛熟女@视频| 亚洲国产精品成人久久小说| 街头女战士在线观看网站| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 日本av免费视频播放| 1024视频免费在线观看| 在线看a的网站| 日韩av不卡免费在线播放| 26uuu在线亚洲综合色| 午夜日本视频在线| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 亚洲国产成人一精品久久久| 成人漫画全彩无遮挡| 大陆偷拍与自拍| 国产成人精品一,二区| 欧美bdsm另类| 午夜福利视频在线观看免费| 亚洲av男天堂| 桃花免费在线播放| √禁漫天堂资源中文www| 中文字幕av电影在线播放| 午夜av观看不卡| 99热国产这里只有精品6| 国产毛片在线视频| 母亲3免费完整高清在线观看 | 亚洲精品国产av成人精品| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 国产有黄有色有爽视频| 亚洲av综合色区一区| 黄色毛片三级朝国网站| 韩国av在线不卡| 久久韩国三级中文字幕| 国产高清国产精品国产三级| 欧美最新免费一区二区三区| 久热久热在线精品观看| 久久99热这里只频精品6学生| 性高湖久久久久久久久免费观看| 多毛熟女@视频| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产精品无大码| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 国产又色又爽无遮挡免| 热re99久久精品国产66热6| 性色avwww在线观看| 卡戴珊不雅视频在线播放| 免费在线观看黄色视频的| 精品国产露脸久久av麻豆| 国产精品一区二区在线观看99| 国产色婷婷99| 少妇精品久久久久久久| 免费黄频网站在线观看国产| 中文字幕亚洲精品专区| 欧美丝袜亚洲另类| av女优亚洲男人天堂| 99久久精品国产国产毛片| 国产成人免费无遮挡视频| 在线观看免费高清a一片| 亚洲天堂av无毛| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲情色 制服丝袜| 黄色毛片三级朝国网站| 精品午夜福利在线看| 我要看黄色一级片免费的| xxxhd国产人妻xxx| 国产片特级美女逼逼视频| 色婷婷久久久亚洲欧美| 激情视频va一区二区三区| 日本vs欧美在线观看视频| 成年美女黄网站色视频大全免费| 美女福利国产在线| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| freevideosex欧美| 少妇被粗大猛烈的视频| 五月开心婷婷网| 极品少妇高潮喷水抽搐| av在线播放精品| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 99热全是精品| 亚洲人成网站在线观看播放| 日本91视频免费播放| 青春草视频在线免费观看| 狂野欧美激情性bbbbbb| 亚洲综合精品二区| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产成人91sexporn| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 桃花免费在线播放| 亚洲国产欧美在线一区| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 丝袜脚勾引网站| 国产亚洲一区二区精品| 晚上一个人看的免费电影| 免费大片黄手机在线观看| 捣出白浆h1v1| 亚洲在久久综合| 亚洲熟女精品中文字幕| 熟妇人妻不卡中文字幕| 老司机影院毛片| 色哟哟·www| 一二三四中文在线观看免费高清| 亚洲欧美清纯卡通| 久久综合国产亚洲精品| 国产av国产精品国产| 欧美人与性动交α欧美软件 | 最新的欧美精品一区二区| 女人精品久久久久毛片| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 日本vs欧美在线观看视频| 精品一区在线观看国产| 多毛熟女@视频| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 国产极品粉嫩免费观看在线| 蜜臀久久99精品久久宅男| 国产一区二区在线观看av| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 高清av免费在线| 亚洲成人手机| 三级国产精品片| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产免费又黄又爽又色| 欧美人与善性xxx| 国产免费一级a男人的天堂| 视频在线观看一区二区三区| 久久99精品国语久久久| 亚洲一码二码三码区别大吗| 国产熟女欧美一区二区| 久久久久久人人人人人| 97在线视频观看| 国产成人a∨麻豆精品| 另类精品久久| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产精品久久久av美女十八| 考比视频在线观看| 色5月婷婷丁香| 91aial.com中文字幕在线观看| 26uuu在线亚洲综合色| 男女边吃奶边做爰视频| 国产精品一区二区在线不卡| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 久久久精品区二区三区| 欧美另类一区| 精品少妇内射三级| 高清欧美精品videossex| 秋霞在线观看毛片| 一级毛片我不卡| 久久精品久久精品一区二区三区| 国产老妇伦熟女老妇高清| 晚上一个人看的免费电影| 欧美日韩亚洲高清精品| 国产精品久久久久久精品古装| 超碰97精品在线观看| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 人妻系列 视频| 中文字幕亚洲精品专区| 欧美变态另类bdsm刘玥| 欧美激情国产日韩精品一区| 全区人妻精品视频| 超色免费av| 国产女主播在线喷水免费视频网站| av片东京热男人的天堂| 亚洲精品日本国产第一区| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产精品久久久av美女十八| 大香蕉久久成人网| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 女性被躁到高潮视频| 国产色婷婷99| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 天堂8中文在线网| 国产 精品1| 久久久久国产精品人妻一区二区| 一个人免费看片子| 考比视频在线观看| 欧美精品高潮呻吟av久久| 宅男免费午夜| 99国产综合亚洲精品| 少妇被粗大猛烈的视频| 高清不卡的av网站| 三级国产精品片| 午夜福利乱码中文字幕| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 99热国产这里只有精品6| 亚洲成国产人片在线观看| 亚洲高清免费不卡视频| 国内精品宾馆在线| 男女午夜视频在线观看 | 两个人免费观看高清视频| 十八禁高潮呻吟视频| a级片在线免费高清观看视频| 亚洲伊人色综图| 一区二区三区四区激情视频| av免费观看日本| 欧美bdsm另类| 色哟哟·www| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲精品国产av蜜桃| 亚洲av免费高清在线观看| 精品一品国产午夜福利视频| 人妻一区二区av| 少妇高潮的动态图| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 亚洲国产精品999| 午夜福利乱码中文字幕| 国产在线一区二区三区精| 久久久久久人妻| 免费在线观看完整版高清| 久久久国产欧美日韩av| 日韩成人伦理影院| 久久免费观看电影| 视频区图区小说| 最近中文字幕高清免费大全6| 黄色视频在线播放观看不卡| 男女午夜视频在线观看 | 欧美xxxx性猛交bbbb| 亚洲第一av免费看| 在线天堂最新版资源| 亚洲国产av影院在线观看| 久久久精品94久久精品| 美国免费a级毛片| 十八禁高潮呻吟视频| 99国产综合亚洲精品| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 天堂俺去俺来也www色官网| 欧美人与善性xxx| av播播在线观看一区| 国国产精品蜜臀av免费| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 秋霞伦理黄片| 欧美97在线视频| 国产福利在线免费观看视频| 久久久国产一区二区| 午夜激情av网站| 日韩一区二区视频免费看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲精品av麻豆狂野| 中文字幕免费在线视频6| 免费高清在线观看日韩| 69精品国产乱码久久久| 久久热在线av| a级毛色黄片| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产精品久久久久久久电影| 精品久久蜜臀av无| 春色校园在线视频观看| 日韩一区二区三区影片| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 亚洲成人手机| 水蜜桃什么品种好| 赤兔流量卡办理| 亚洲一区二区三区欧美精品| 国产极品粉嫩免费观看在线| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 黄色视频在线播放观看不卡| 黑丝袜美女国产一区| 综合色丁香网| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 街头女战士在线观看网站| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产在线视频一区二区| 男女国产视频网站| 伊人久久国产一区二区| a级毛片在线看网站| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 日韩av在线免费看完整版不卡| 一级片'在线观看视频| 久久人人爽人人片av| 成人午夜精彩视频在线观看| av播播在线观看一区| 综合色丁香网| 国内精品宾馆在线| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲欧美精品自产自拍| www.熟女人妻精品国产 | 伊人久久国产一区二区| 久久久久久久久久成人| 在线观看免费日韩欧美大片| 两个人看的免费小视频| 国产乱来视频区| 黄色配什么色好看| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 亚洲国产日韩一区二区| 日本色播在线视频| 一二三四中文在线观看免费高清| 自线自在国产av| 熟女av电影| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 欧美亚洲日本最大视频资源| 久久久久久久久久成人| 国产一区亚洲一区在线观看| 最近2019中文字幕mv第一页| 国产免费又黄又爽又色| 久久久久久久久久久久大奶| 在线观看三级黄色| 下体分泌物呈黄色| 久久av网站| 草草在线视频免费看| 女性被躁到高潮视频| 国产精品不卡视频一区二区| 男的添女的下面高潮视频| 男人操女人黄网站| 国产xxxxx性猛交| 婷婷色麻豆天堂久久| 色视频在线一区二区三区| 自线自在国产av| 少妇高潮的动态图| 亚洲一区二区三区欧美精品| 久久青草综合色| 国产一级毛片在线| 国产有黄有色有爽视频| 亚洲高清免费不卡视频| 大香蕉久久网| 国产精品女同一区二区软件| 99热全是精品| 久久久久久伊人网av| 精品国产国语对白av| 精品一品国产午夜福利视频| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 精品国产国语对白av| 黄色一级大片看看| 亚洲国产欧美在线一区| 飞空精品影院首页| 亚洲一码二码三码区别大吗| 国产精品欧美亚洲77777| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产精品 国内视频| 中文字幕av电影在线播放| 精品一区二区三卡| 久久99蜜桃精品久久| 一区二区三区乱码不卡18| 久热这里只有精品99| 欧美国产精品一级二级三级| 国产黄色视频一区二区在线观看| 久久久精品免费免费高清| 亚洲少妇的诱惑av| 高清黄色对白视频在线免费看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产av一区二区精品久久| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 婷婷色av中文字幕| 日本欧美国产在线视频| 久热久热在线精品观看| 免费av不卡在线播放| 久久久国产一区二区| 我要看黄色一级片免费的| 欧美亚洲日本最大视频资源| 日韩欧美一区视频在线观看| 欧美日韩成人在线一区二区| 久久精品国产综合久久久 | 最近2019中文字幕mv第一页| 91精品三级在线观看| 国产成人91sexporn| 曰老女人黄片| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 日韩,欧美,国产一区二区三区| 七月丁香在线播放| 亚洲欧美日韩另类电影网站|