孔 見(jiàn),景 迅
(1.山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,250100;2.泰山學(xué)院文學(xué)與傳媒學(xué)院,山東 泰安 271021)
魯迅借鑒“五四”以來(lái)形態(tài)變化豐富的印歐語(yǔ)系的直接影響與翻譯的間接影響,并結(jié)合近代漢語(yǔ)助詞“的”、“地”的使用情況,對(duì)助詞“的”、“底”、“地”及其相關(guān)的“底的”、“地的”、“的地”、“底地”等復(fù)合助詞加以整合、分類與試用,這不僅顯示了魯迅吸收外來(lái)文化的膽識(shí)與魄力,而且也成為魯迅作品語(yǔ)言獨(dú)特、鮮明的重要特色之一。
魯迅筆下助詞“的”的運(yùn)用特點(diǎn),大致可分為頻用,疊用,復(fù)合用以及與中心語(yǔ)組合使用等多種形式。這些獨(dú)特用法顯示著魯迅對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)法特別是印歐語(yǔ)法和古漢語(yǔ)語(yǔ)法某些特定用法的大膽的吸收,以及對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的大膽的改革嘗試。
魯迅對(duì)助詞“的”及其相關(guān)助詞的改革、運(yùn)用與嘗試,也展示了“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)中國(guó)知識(shí)分子吸收外來(lái)文化因素,對(duì)充實(shí)與發(fā)展?jié)h語(yǔ)語(yǔ)法特別是助詞“的”的嘗試與探索的勇氣。
為了充分顯示詞語(yǔ)之間的修飾與限制關(guān)系,和使句子結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)密,魯迅常常不厭其煩地嚴(yán)格地、頻繁地運(yùn)用結(jié)構(gòu)助詞“的”。
這突出地表現(xiàn)在一種動(dòng)賓結(jié)構(gòu)作定語(yǔ)的語(yǔ)句中。在魯迅的作品中,有一種常見(jiàn)的“動(dòng)賓+的+人”的結(jié)構(gòu),以及以這種結(jié)構(gòu)作定語(yǔ)的“動(dòng)賓+的+人+的”的結(jié)構(gòu)。這已經(jīng)成為魯迅的習(xí)慣句型。
“動(dòng)賓+的+人”,如:
我詛咒吃人的人,先從他起頭;要?jiǎng)褶D(zhuǎn)吃人的人,也先從他下手。(《吶喊·狂人日記》)
他們罵罵人的人,正如殺殺人的人一樣——他們是劊子手。(《集外集拾遺·幫忙文學(xué)與幫閑文學(xué)》)
“動(dòng)賓+的+人+的”,也就是“動(dòng)賓+的+名”作定語(yǔ),如:
我是吃人的人的兄弟!(《吶喊·狂人日記》)
我們不必學(xué)那才從私窩子里跨出腳,便說(shuō)“中國(guó)道德第一”的人的聲音。(《熱風(fēng)·隨感錄·四十》)
多有“不恥最后”的人的民族,無(wú)論什么事,怕總不會(huì)一下子就“土崩瓦解”的……(《華蓋集·這個(gè)與那個(gè)》)
所以被壓制時(shí),信奉著“各人自掃門前雪,莫管他家瓦上霜”的格言的人物,一旦得勢(shì),足以凌人的時(shí)候,他的行為就截然不同,變?yōu)椤案魅瞬粧唛T前雪,卻管他家瓦上霜”了。(《南腔北調(diào)集·諺語(yǔ)》)
此外,由于多項(xiàng)與多層定語(yǔ)形成的復(fù)雜結(jié)構(gòu),導(dǎo)致助詞“的”的頻繁出現(xiàn),也是魯迅語(yǔ)言的一個(gè)突出而有趣的句法特征:
他腰骨筆直了,因?yàn)樗鶕?jù)經(jīng)驗(yàn),知道這一聲“拍”是主婦的手掌打在他們的三歲的女兒的頭上的聲音。(《彷徨·幸福的家庭》)
暖國(guó)的雨,向來(lái)沒(méi)有變過(guò)冰冷的堅(jiān)硬的燦爛的雪花。(《野草·雪》)
我敢將唾沫吐在生長(zhǎng)在舊的道德和新的不道德里,借了新藝術(shù)的名而發(fā)揮其本來(lái)的舊的不道德的少年的臉上!(《集外集拾遺補(bǔ)編·看了魏建功君的﹤不敢盲從﹥以后的幾句聲明》)
那上面所畫(huà)的,是那時(shí)的讀者的心目中的林黛玉。(《花邊文學(xué)·看書(shū)瑣記》)
直到溜回自己的“豬窠”里,他們這才遍身舒齊,有說(shuō)有笑,并且在德國(guó)俘虜里,由手勢(shì)發(fā)見(jiàn)了說(shuō)他們的“我們的話”的人。(《同上·看書(shū)瑣記(二)》)
同時(shí)也開(kāi)始了火災(zāi),故意點(diǎn)上火,燒掉那有巢氏發(fā)明的巢的了不起的人物也出現(xiàn)了。(《且介亭雜文·關(guān)于中國(guó)的兩三件事》)
近幾十年來(lái),對(duì)于助詞“的”的運(yùn)用,似有一種從簡(jiǎn)的趨勢(shì),即在可能出現(xiàn)幾個(gè)助詞“的”連用的時(shí)候,盡量在適當(dāng)?shù)奈恢檬÷砸粌蓚€(gè)“的”,如“中國(guó)特色社會(huì)主義的理論”等;或在幾個(gè)并列詞語(yǔ)之間用頓號(hào),最后才用一個(gè)助詞“的”,如將“冰冷的堅(jiān)硬的燦爛的雪花”,寫成“冰冷、堅(jiān)硬、燦爛的雪花”,將“深黃的磬口的臘梅花”寫成“深黃、磬口的臘梅花”;或?qū)⑦m當(dāng)位置上的“的”改為“者”,如將“吃人的人的兄弟”改為“吃人者的兄弟”等等,從而避免“的”字過(guò)分集中而造成的語(yǔ)言不流暢。
在魯迅的語(yǔ)言中,助詞“的”的嚴(yán)格、頻繁運(yùn)用是其主要特點(diǎn),但也偶有相反的情形,即省略助詞“的”。如省略領(lǐng)屬定語(yǔ)的助詞“的”:
老頭子坐著,閉了眼睛,摸了好一會(huì),呆了好一會(huì);便張開(kāi)他鬼眼睛說(shuō)……(《吶喊·狂人日記》)
領(lǐng)屬性定語(yǔ)“他”之后一般是應(yīng)該用助詞“的”的,而魯迅卻省略了。再如:
歐洲大戰(zhàn)時(shí)候,大家用毒瓦斯來(lái)打仗,他曾畫(huà)了一幅諷刺畫(huà),給定在十字架上的耶穌的嘴上,也蒙上一個(gè)避毒的嘴套……(《三閑集·﹤小彼得﹥譯本序》)
“的”字的疊用包括兩種情況,一是“的”字短語(yǔ)作定語(yǔ),一是助詞“的”用于語(yǔ)氣詞“的”之后。
“的”字短語(yǔ)作定語(yǔ),其后,再用助詞“的”,來(lái)修飾或限制后面的中心語(yǔ),這樣,從形式上看來(lái),就是兩個(gè)“的”字連用了。例如:
……只是沒(méi)有人來(lái)叫他做短工,卻使阿Q肚子餓:這委實(shí)是一件非?!皨寢尩摹钡氖虑椤?《吶喊·阿Q正傳》)
“革命也好罷,”阿Q想,“革這伙媽媽的的命,太可惡!太可恨!……”(同上)
這“他媽的”的由來(lái)以及始于何代,我也不明白。(《墳·論“他媽的!”》)
最先發(fā)明這一句“媽媽的”的人物,確要算一個(gè)天才,——然而是一個(gè)卑劣的天才。(同上)
我們既然自覺(jué)著人類的道德,良心上不肯犯他們少的老的的罪,又不能責(zé)備異性,也只好陪著做一世犧牲,完結(jié)了四千年的舊賬。(《熱風(fēng)·隨感錄四十》)
就因?yàn)榕褐杏羞@一點(diǎn)差別,所以使社會(huì)有平安和不平安的差別,而在文學(xué)上,就分明的顯現(xiàn)了麻醉的和戰(zhàn)斗的的不同。(《南腔北調(diào)集·漫與》)
這是一切“被侮辱和被損害的”的母親的心圖像。(《且介亭雜文末編·寫于深夜里》)
其實(shí),在平時(shí),說(shuō)起“吊死鬼”,就已經(jīng)含有“女性的”的意思的,因?yàn)橥独Q而死者,向來(lái)以婦人女子為最多。(《且介亭雜文末編·女吊》)
助詞“的”和語(yǔ)氣詞“的”的連用又包括助詞在前語(yǔ)氣詞在后和語(yǔ)氣詞在前助詞在后兩種情況。
1.助詞在前,語(yǔ)氣詞在后
我說(shuō)這話還在四年之前,當(dāng)時(shí)曾有人評(píng)我為“封建余孽”,其實(shí)是捧住了這樣的題材,欣欣然自以為得計(jì)者,倒是十分“封建的”的。(《南腔北調(diào)集·辱罵和恐嚇決不是戰(zhàn)斗》)
此地的人民的思想,我看其實(shí)是“國(guó)民黨的”的,并不怎樣老舊。(《兩地書(shū)·五三》)
2.語(yǔ)氣詞在前,助詞在后
然而我的驚惶卻不過(guò)暫時(shí)的事,隨著就覺(jué)得要來(lái)的事,已經(jīng)過(guò)去,并不比仰仗我自己的“說(shuō)不清”和他之所謂“窮死的”的寬慰,心地已經(jīng)漸漸輕松……(《彷徨·祝福》)
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,這種兩個(gè)助詞連續(xù)的情況,無(wú)論是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),一般是省略一個(gè),如“賣油的娘子水梳頭”,原本為“賣油的的娘子(賣油的人的娘子)”;再如“先檢帶小孩的(車票)”,本應(yīng)為“帶小孩的的(帶小孩的人的車票)”等等。這在現(xiàn)代漢語(yǔ)中被稱為“同音合并”,也就是一個(gè)“的”兼表兩層偏正(即“定·中”或“定·名”)關(guān)系。但在個(gè)別方言中,也有讀成“的的”的,而魯迅正是這樣嚴(yán)格使用而并不省略的。這自然又成為魯迅語(yǔ)言的又一個(gè)十分有趣的句法特征。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,數(shù)詞(多位的)和量詞短語(yǔ)(包括數(shù)量短語(yǔ)和代量短語(yǔ))作定語(yǔ),是不能帶助詞“的”的,因此有人在演唱京劇《穆桂英掛帥》“我一劍能擋百萬(wàn)兵”一句唱成“我一劍能擋百萬(wàn)的兵”,在數(shù)詞“百萬(wàn)”后加上“的”字,是十分荒謬的。
但在魯迅作品中,數(shù)量詞后用結(jié)構(gòu)助詞“的”卻并不罕見(jiàn),這不能不說(shuō)也是魯迅語(yǔ)言的又一特色。例如:
“那么,死掉的一家的人,都能見(jiàn)面的?”(《彷徨·祝?!?
在中國(guó),凡是猛人……都有這種的運(yùn)命。(《而已集·扣絲雜感》)
無(wú)論是怎樣泡制法,所謂“魯迅”也者,往往不過(guò)是充當(dāng)了一種的材料。(《三閑集·我的態(tài)度氣量和年紀(jì)》)
尤其是在中國(guó)僅有幾本這種的童話孤行……(同上《小彼得》譯本序)
我想,在小峰,大約還要算是讓步的,因?yàn)檫@時(shí)對(duì)于一部分的作家,早由北新書(shū)局致送稿費(fèi)(同上《我和﹤語(yǔ)絲﹥的始終》)
于是就又影響了一部分的青年們,以為在古董中真可以尋出自己的救星。(《花邊文學(xué)·正是時(shí)候》)
一部分的大臣,士大夫,是明白這奧妙的,并不敢相信。(《且介亭雜文·隔膜》)
而日本則早已有了兩種的譯本。(《二心集·“硬譯”與文學(xué)的階級(jí)性》)
現(xiàn)在各色的人們大喊著各種的救國(guó)(《偽自由書(shū)·航空救國(guó)三愿》)
“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以后,助詞“的”分化:“的”表示一般的定·名關(guān)系;“底”表示領(lǐng)屬性的定·名關(guān)系;“地”表示狀·動(dòng)(或形)的關(guān)系。
但在魯迅的作品中,卻并不這么簡(jiǎn)單,特別是在他的譯作以及譯作的序跋和編校后記等文章與文字中,以“底”字代替助詞“的”的情況相當(dāng)普遍。對(duì)此,魯迅曾作過(guò)比較具體的說(shuō)明:
文句大概是直譯的,也極愿意一并保存原文的口吻。但我于國(guó)語(yǔ)文法是外行,想必很有不合軌范的句子在里面。其中尤須聲明的,是幾處不用“的”字,而特用“底”字的緣故。即凡形容詞與名詞相連成一名詞,其間用“底”字,例如Socialbeing為社會(huì)底存在物,Psychische Trauma為精神底傷害等;又,形容詞之由別種品詞轉(zhuǎn)來(lái),語(yǔ)尾有-tive,-tic之類者,于下也用“底”字,例如 Speculative,romantic,就寫為思索底,羅曼底。(《譯文序跋集·﹤苦悶的象征﹥·引言》)
這是對(duì)于翻譯《苦悶的象征》使用助詞“底”的原則的說(shuō)明,這已經(jīng)與“五四”以來(lái)“的”、“底”的分工大不相同。我們?cè)倏呆斞冈谄渌恼轮械膶?shí)際用例:
假使我們的國(guó)民都能這樣,闊人又何等安全快樂(lè)?但他又“執(zhí)干戚而舞”,則似乎還是死也不肯安分,和我那專為闊人圖便利而設(shè)的理想底好國(guó)民又不同。(《墳·春末閑談》)
尤其是因?yàn)閴阂中杂?,所以于別人的性底事件就敏感,多疑;欣羨,因而妒嫉。(《墳·寡婦主義》)
還有人本無(wú)名,所以無(wú)所謂冒名頂替的玄學(xué)底辯論。(《三閑集·在鐘樓上》)
首先當(dāng)然要推Gorky的《回憶雜記》,用極簡(jiǎn)潔的敘述,將托爾斯泰的真誠(chéng)底和粉飾的兩面,都活畫(huà)出來(lái),仿佛在我們面前站著。(《集外集·﹤奔流﹥編校后記》)
這放筆直干,便是創(chuàng)作底版畫(huà)首先所必須,和繪畫(huà)的不同,就在以刀代筆,以木代紙或筆。(《集外集拾遺·﹤近代木刻選集﹥(1)小引》)
他以為在這書(shū)中,有兩種社會(huì)底要素在相克,就是建設(shè)的要素和退嬰,散漫,過(guò)去的頹唐的力。但戰(zhàn)斗卻并不在軍事的戰(zhàn)線上,而在經(jīng)濟(jì)底戰(zhàn)線上。(《集外集拾遺·﹤梅菲爾德木刻士敏土之圖﹥序言》)
但是,俄國(guó)詩(shī)壇上先前那樣盛大的象征派的衰退,卻并不只是革命之賜;從一九一一年以來(lái),外受未來(lái)派的襲擊,內(nèi)有實(shí)感派,神秘底虛無(wú)派,集合底主我派們的分離,就已跨進(jìn)了崩潰時(shí)期了。(《集外集拾遺·﹤十二個(gè)﹥后記》)
社會(huì)改進(jìn)的濃厚的信仰,使Lunacharski的作品著色,又在或一程度上,使他和他的偉大的革命底同時(shí)代人不同。(同上)
Lunacharski的文學(xué)底發(fā)展大約可以從一九○○年算起。他最先的印本是哲學(xué)底講談。(同上)
而一切作品,也終于不脫舊智識(shí)階級(jí)所特有的懷疑和冷笑底態(tài)度。(《譯文序跋集·﹤豎琴﹥后記》)
從他畢業(yè)于彼得堡大學(xué)這端說(shuō),是智識(shí)分子,但他的本質(zhì),卻純是農(nóng)民底,宗教底的。(同上)
從魯迅的實(shí)際運(yùn)作來(lái)看,名詞、形容詞作定語(yǔ)其后大都用“底”,少數(shù)用“的”,兩者并沒(méi)有明確的界限,也就是說(shuō),在魯迅筆下,“底”字并不限于領(lǐng)屬關(guān)系的“定·名”結(jié)構(gòu),助詞“的”、“底”并沒(méi)有嚴(yán)格的分工。
為了嚴(yán)格區(qū)分定語(yǔ)標(biāo)志與狀語(yǔ)標(biāo)志的結(jié)構(gòu)助詞,以及各種意義的定語(yǔ)標(biāo)志的結(jié)構(gòu)助詞,以魯迅為代表的“五四”時(shí)代的作家們?cè)?jīng)創(chuàng)造了諸如“底的”、“地的”、“的地”、“底地”等等復(fù)合助詞。這種復(fù)合助詞的基本意義大致是:前一個(gè)助詞顯示詞類,后一個(gè)助詞顯示句法功能即句子成分。
定語(yǔ)標(biāo)志的復(fù)合助詞包括“底的”、“地的”以復(fù)合助詞“底的”為定語(yǔ)標(biāo)志的如:
尤其是在中國(guó)僅有幾本這種的童話孤行,而并無(wú)基本底,堅(jiān)實(shí)底的文籍相幫的時(shí)候。并且,我覺(jué)得,第五篇中銀茶壺的話,太富于纖細(xì),瑣屑的,女性底的色彩。(《三閑集·﹤小彼得﹥譯本序》)
但作者是詩(shī)人,所以那文中有許多詩(shī)底的辭句,是無(wú)須贅說(shuō)的。(《集外集·﹤奔流﹥編校后記》)
凡是科學(xué)底的人們,這樣的很不少,因?yàn)樗麄兙?xì)地研鉆著一點(diǎn)有限的視野,便決不能和博大的詩(shī)人的感得全人間世。(《集外集拾遺·詩(shī)歌之?dāng)场?
這時(shí)的大題目,已退化為人類的意識(shí)對(duì)于與經(jīng)濟(jì)復(fù)興相沖突之力來(lái)斗爭(zhēng)的心理底的題目了。(《集外集拾遺·﹤梅斐爾德木刻士敏土之圖﹥序言》)
是具有哲人底風(fēng)格的最為獨(dú)創(chuàng)底的作家。(《譯文序跋集·﹤放浪者伊利沙辟臺(tái)﹥和﹤跋司珂族的人們﹥譯者附記》)
又可以借此知道超現(xiàn)實(shí)底的唯美主義,在俄國(guó)的文壇上根底原是如此之深,所以革命底的批評(píng)家如盧那卡爾斯基等,委實(shí)也不得不竭力加以排擊。(《譯文序跋集·﹤新時(shí)代的預(yù)感﹥譯者附記》)
其實(shí),超現(xiàn)實(shí)底的文藝家,雖然回避現(xiàn)實(shí),或也憎惡現(xiàn)實(shí),甚至于反抗現(xiàn)實(shí),但和革命底的文學(xué)者,我以為是大不相同的。(同上)
一向被我們看作戀愛(ài)詩(shī)人的海納,還有革命底的一面……(《譯文序跋集·﹤海納與革命﹥譯者附記》)
“底”表示其前是名詞,它就相當(dāng)于印歐語(yǔ)系的名詞詞尾;“的”表示其前的名詞作定語(yǔ),它就相當(dāng)于印歐語(yǔ)系的形容詞詞尾。
以復(fù)合助詞“地的”為定語(yǔ)標(biāo)志的如:
自然,和不多時(shí)以前,士釗秘長(zhǎng)運(yùn)籌帷幄,假公濟(jì)私,謀殺學(xué)生,通緝異己之際,“正人君子”時(shí)而相幫譏笑著被緝諸人的逃亡,時(shí)而“孤桐先生”“孤桐先生”叫得熱剌剌地的時(shí)候一比較,目下誠(chéng)不免有落寞之感。(《華蓋集續(xù)編·再來(lái)一次》)
幸而靠了作者的純熟的手腕,令人一時(shí)難以看出,仍不失為活潑潑地的作品。(《二心集·﹤夏娃日記﹥小引》)
“地”表示其前的“熱剌剌”、“活潑潑”是含有動(dòng)態(tài)意義的副詞,在印歐語(yǔ)系中,副詞只能作狀語(yǔ),但在這里它卻作了定語(yǔ),因此后面再加上一個(gè)定語(yǔ)的標(biāo)志“的”。
狀語(yǔ)標(biāo)志的復(fù)合助詞包括“的地”、“底地”以復(fù)合助詞“的地”為狀語(yǔ)標(biāo)志的如:
不過(guò)這幾句話已經(jīng)可以說(shuō)是常識(shí);就是說(shuō)內(nèi)容和形式不能機(jī)械的地分開(kāi),也已經(jīng)是常識(shí);還有,知道作品和大眾不能機(jī)械的地分開(kāi),也當(dāng)然是常識(shí)。(《且介亭雜文·論“舊形式的采用”》)
“機(jī)械”后面用“的”,表明它是名詞,但它作了動(dòng)詞“統(tǒng)治”的狀語(yǔ),所以用狀語(yǔ)的標(biāo)志“地”。
所以現(xiàn)在世界的糟,不在于統(tǒng)治者是男子,而在這男子在女人的地統(tǒng)治。以妾婦之道治天下,天下那得不糟!(《集外集拾遺補(bǔ)編·娘兒們也不行》)
“女人”是名詞,所以其后用“的”,但它在句子中作狀語(yǔ),表示一種雖屬男人卻采取女人式(即“妾婦之道”)的統(tǒng)治方式,所以其后要用狀語(yǔ)的標(biāo)志“地”。這實(shí)在太奇妙了!將名詞的“女人”當(dāng)作表示動(dòng)作行為方式的副詞,在句子中作狀語(yǔ),這就相當(dāng)于印歐語(yǔ)中同詞根的“女人”而以詞尾的不同區(qū)別名詞與副詞,而副詞詞尾的“女人”只能作狀語(yǔ)。
以復(fù)合助詞“底地”為狀語(yǔ)標(biāo)志的如:
這文學(xué)和運(yùn)動(dòng),一直發(fā)展著;到現(xiàn)在更具體底地,更實(shí)際斗爭(zhēng)底地發(fā)展到民族革命戰(zhàn)爭(zhēng)的大眾文學(xué)。(《且介亭雜文末編·論現(xiàn)在我們的文學(xué)運(yùn)動(dòng)》)
譬如要辦上海居民所最愛(ài)看的“大出喪”,本來(lái)算不得烏托邦的空想,但若角色都回家拜歲去了,就必然底地出不來(lái)。(《集外集·﹤奔流﹥編校》)
我想,這恐怕是因?yàn)閷憣?shí)底地顯示心境。(《集外集拾遺·﹤梅斐爾德木刻士敏土之圖﹥序言》)
這里的“具體”、“實(shí)際斗爭(zhēng)”、“必然”、“寫實(shí)”等詞和短語(yǔ)都不是副詞,按照印歐語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,它們都不能作狀語(yǔ),魯迅在其后加“底”,顯示其非副詞,再加“地”,就等于把它們當(dāng)做副詞,在句子里充當(dāng)狀語(yǔ)。
此種復(fù)合式結(jié)構(gòu)助詞的大膽嘗試與創(chuàng)新,顯示了魯迅對(duì)吸收外來(lái)文化與發(fā)展民族文化的勇氣與膽識(shí)。盡管由于這種復(fù)合助詞的書(shū)面形式與口語(yǔ)形式不能統(tǒng)一而未能通行開(kāi)來(lái),但此種與魯迅一貫的探索、改革精神卻是十分可貴的。
魯迅不僅是偉大的作家,而且是出色的翻譯家,他不僅有著與其創(chuàng)作等量的豐富的譯作,而且在翻譯理論方面有著獨(dú)特而豐富的建樹(shù)。他在與瞿秋白討論翻譯問(wèn)題的《關(guān)于翻譯的通信》中,主張翻譯“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”,因?yàn)椤爸袊?guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去……后來(lái)便可以據(jù)為己有?!贝撕?,又在《答曹聚仁先生信》中說(shuō),“精密的所謂‘歐化’語(yǔ)文,仍應(yīng)支持,因?yàn)橹v話倘要精密,中國(guó)原有的語(yǔ)法是不夠用的”。他還在談到翻譯果戈理的《死魂靈》時(shí)說(shuō),“副詞的‘地’字,卻還是使用的,因?yàn)槲矣X(jué)得現(xiàn)在看慣了這字的讀者已經(jīng)很不少”。而定語(yǔ)標(biāo)志的復(fù)合助詞“底的”與“地底”,狀語(yǔ)標(biāo)志的復(fù)合助詞“的地”與“底地”的創(chuàng)用,無(wú)疑正是此種觀點(diǎn)與主張的可貴實(shí)踐。就是說(shuō)借鑒具有豐富形態(tài)變化的印歐語(yǔ)系其詞類與句法功能的一致性,創(chuàng)造出上述4個(gè)雙音節(jié)的復(fù)合助詞,前一個(gè)顯示詞類,后一個(gè)體現(xiàn)句法功能,即句子成分,從而解決漢語(yǔ)詞類與其句法功能亦即句子成分不一一對(duì)應(yīng)的特點(diǎn)。雖然由于此種復(fù)合結(jié)構(gòu)的書(shū)面形式與有聲語(yǔ)言的口語(yǔ)形式相矛盾,因而沒(méi)有通行開(kāi)來(lái),但作為現(xiàn)代文學(xué)以至現(xiàn)代漢語(yǔ)的先驅(qū),魯迅的這種大膽探索與嘗試的創(chuàng)新精神是永遠(yuǎn)值得肯定與贊揚(yáng)的,而且由于這種復(fù)合助詞體現(xiàn)了相關(guān)定語(yǔ)或狀語(yǔ)形成的復(fù)雜關(guān)系與過(guò)程,因此盡管口語(yǔ)不便讀出,但書(shū)面閱讀起來(lái)卻是別具風(fēng)味,別有情趣,從而成為魯迅語(yǔ)言的一個(gè)極富個(gè)性的鮮明特色。
不過(guò)上述復(fù)合助詞魯迅主要用于翻譯作品及其序跋、前言、后記以及相關(guān)的評(píng)論、介紹、說(shuō)明等等,其次是某些論文和雜文,而在一般文學(xué)作品如小說(shuō)、散文、散文詩(shī)等等中則基本上不用。
魯迅在這里還談到狀語(yǔ)標(biāo)志的“地”的使用問(wèn)題?!拔逅摹币院?,在外來(lái)印歐語(yǔ)系直接和通過(guò)翻譯的間接影響下,逐步形成了“的”、“地”分別充當(dāng)定語(yǔ)、狀語(yǔ)標(biāo)志的語(yǔ)法規(guī)則,但實(shí)際上,在那個(gè)時(shí)代,白話文的書(shū)面語(yǔ)言對(duì)這種“的”、“地”分工不曾也不可能嚴(yán)格遵守。包括補(bǔ)語(yǔ)標(biāo)志的“得”在內(nèi),魯迅是比較注意這三個(gè)助詞的分工的,但也并不嚴(yán)格,以“的”代“地”與“得”的情況在他的作品中也時(shí)有發(fā)現(xiàn)。直到新中國(guó)成立的五十年代初,語(yǔ)言學(xué)界才約定俗成,并通過(guò)大中學(xué)校的教科書(shū),將這三個(gè)助詞的分工作為語(yǔ)言規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)固定下來(lái)。其間雖然也曾出現(xiàn)過(guò)“的”、“地”合并主張的局部的短暫的反復(fù),但“的”、“地”、“得”分工畢竟是語(yǔ)言學(xué)界乃至文化界的大勢(shì)所趨,是現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展歷史的必然選擇,而“的”、“地”合并的倒退觀點(diǎn)與實(shí)踐必然要退出歷史舞臺(tái)。
在魯迅的語(yǔ)言中,還有一種助詞“的”與后面的名詞組合連用的形式,例如:
在我自己的,是我確曾認(rèn)真譯著,并不如攻擊我的人們所說(shuō)的取巧,的投機(jī)。(《三閑集·魯迅譯著書(shū)目》)
那時(shí)就知道了俄國(guó)文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因?yàn)閺哪抢锩?,看?jiàn)了被壓迫者的善良的靈魂,的酸辛,的掙扎。(《南腔北調(diào)集·祝中俄文字之交》)
然而他所據(jù)以綴合,抒寫者,何一非社會(huì)上的存在,從這些目前的人,的事,加以推斷,使之發(fā)展下去,這便好像豫言,因?yàn)楹髞?lái)此人,此事,確也正如所寫。(《書(shū)信·331220致徐懋庸》)
此種結(jié)構(gòu)源于古代漢語(yǔ)的“之+名詞”結(jié)構(gòu),例如:
樂(lè)府之盛、之備、之難,莫如今時(shí)。(周德清《中原音韻·序》)
兩先生之言,足見(jiàn)紹興人之村、之樸。(張岱《陶庵夢(mèng)憶·西湖尋夢(mèng)》)
至于《十錯(cuò)認(rèn)》之龍燈、之絮姑,《摩尼珠》之走解、之猴戲,《燕子箋》之飛燕、之舞象、之波斯進(jìn)寶,紙?jiān)b束,無(wú)不盡情刻畫(huà),故其出色也愈甚。(同上)
梅之欹、之疏、之曲,又非蠢蠢求錢之民,能以其智力為也。(龔自珍《病梅館記》)
所不同的是,古漢語(yǔ)中的“之X”多系助詞與形容詞的組合,“之”與名詞組合次之,而魯迅的“的X”則是助詞與名詞的組合。
此種結(jié)構(gòu)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)十分罕見(jiàn)了,因此顯得非常新鮮。
總之,魯迅筆下的助詞“的”以及與之有關(guān)的“底”、“地”等助詞的分工、疊用、連用與復(fù)合等等,充分展示了魯迅吸收外來(lái)文化以充實(shí)與發(fā)展?jié)h語(yǔ)與中華文化的大膽探索、改革與創(chuàng)新的可貴精神,同時(shí)也成為魯迅語(yǔ)言的鮮明的個(gè)性特色之一。