周,賈珍霞
(華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)
信息時(shí)代外來新詞語(yǔ)零翻譯探析
(華北理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)
在信息時(shí)代,大量外來詞語(yǔ)涌入中國(guó)。如何正確使用信息時(shí)代產(chǎn)生的詞語(yǔ),正確傳達(dá)源語(yǔ)信息,這是零翻譯需要解決的,通過音譯和移譯來解釋零翻譯策略。
信息時(shí)代;科技;零翻譯;音譯;移譯
在國(guó)際交往日益頻繁的今天,人們對(duì)翻譯工作的要求也不斷提高,漢語(yǔ)在與外語(yǔ)新知識(shí)和新詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)接時(shí)仍存在不足。為了及時(shí)翻譯好最新的外來語(yǔ),翻譯者有時(shí)只能臨時(shí)將部分源語(yǔ)生硬地抓來塞在漢語(yǔ)中進(jìn)行“頂缸”,于是在我們的漢語(yǔ)文章里,便出現(xiàn)了一個(gè)新的翻譯形式,國(guó)人賦予它一個(gè)頗有意味的名字:零翻譯。本文僅就信息時(shí)代零翻譯的一些相關(guān)問題進(jìn)行探析。
(一)手機(jī)移動(dòng)設(shè)備
近幾年,隨著蘋果公司在全球IT行業(yè)的影響力越來越大,我國(guó)的使用者隊(duì)伍不斷壯大。有一種說法,蘋果公司旗下產(chǎn)品的命名是根據(jù)軟件與硬件結(jié)合的方式。如iphone、ipad、ipod,i代表其自主研發(fā)的ios操作系統(tǒng),而phone、pad、pod分別是電話、墊子、豆莢。這時(shí),如果直接翻譯為“蘋果電話”“蘋果墊”“蘋果豆莢”,則不妥。正規(guī)的稱呼是“蘋果手機(jī)”“蘋果平板電腦”“蘋果播放器”。但登陸蘋果中國(guó)官方網(wǎng)站,或是線下的實(shí)體店,蘋果產(chǎn)品均保留了其原有的英文名稱,直譯的辦法并不流行。
(二)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)
WIFI技術(shù)的出現(xiàn)不過十幾年光景,最近兩年在中國(guó)開始風(fēng)靡并掀起熱潮。實(shí)際WIFI是一個(gè)合成詞的縮寫,即Wireless Fidelity,是一種可以將電腦、移動(dòng)設(shè)備等終端以無(wú)線方式互相連接的技術(shù)。直譯為“無(wú)線保真”。前不久,就WIFI的讀音問題引起爭(zhēng)論,有專家認(rèn)為從語(yǔ)法角度,應(yīng)讀“微費(fèi)”。但詞典中的音標(biāo)是/'wai'fai/,除此之外歐美地區(qū)的人們也按該詞的音標(biāo)讀出。有些詞無(wú)法采取音譯,只能移植過來,就其英文音標(biāo)讀出。
(三)應(yīng)用軟件
位圖圖像處理軟件Photoshop,作為有效進(jìn)行圖片編輯工作的軟件,已經(jīng)滲透到了各行各業(yè)中。但“照片商店”這樣的漢譯名不曾存在。英漢字典上給出的釋義是:美國(guó)一款著名圖像處理軟件,沒有找到任何漢譯名稱。
(一)零翻譯的定義
邱懋如曾提出引進(jìn)“零翻譯”這一概念的必要,他提到零翻譯“就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)”,這里包括兩層意思:其一是源語(yǔ)中的詞語(yǔ)故意不譯;其二是直接移植源語(yǔ)詞語(yǔ)的讀音或文字符號(hào)[1]。
零翻譯的實(shí)現(xiàn)手段有很多,譯員多采用音譯、移譯、省譯、象譯、直譯、歸化等方法。
(二)零翻譯策略
1. 音譯與零翻譯
全球最大的互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎Google指的是10的100次冪(方),體現(xiàn)了它在互聯(lián)網(wǎng)上可以獲得的海量的資源。其CEO認(rèn)為,“谷歌”的中文含義為豐收之歌、歡愉之歌,寓意豐富多彩的搜索體驗(yàn)。然而,在中國(guó)并不是人人都精通英語(yǔ)且知道Google一詞的含義。在高達(dá)6億多網(wǎng)民數(shù)量的中國(guó),“谷歌”這個(gè)“中國(guó)名”已經(jīng)深入人心,這便是音譯的好處——簡(jiǎn)潔有力,印象深刻,朗朗上口。
又如iphone,因其本身品牌名稱別具一格,簡(jiǎn)潔明了,隨后又被賦予了“i,我;in,時(shí)尚的;idea,創(chuàng)意;ideal,完美的;information,信息;individual,個(gè)性化;interactive,互動(dòng);intelligent,智能;integrated,集成的;interesting,有趣的”等多種釋義,這時(shí),翻譯為“蘋果手機(jī)”顯然不能體現(xiàn)該名稱背后的文化意義。
不譯和零翻譯是兩個(gè)完全不同的概念。音譯作為翻譯策略的一種,當(dāng)然也屬于翻譯,而不是不譯[2]。所以引進(jìn)“零翻譯”這個(gè)概念是有其現(xiàn)實(shí)意義的,最大限度減少了源語(yǔ)名稱的意義流失,并盡可能多的傳遞了源語(yǔ)文化。
2. 移譯與零翻譯
移譯是當(dāng)源語(yǔ)詞語(yǔ)不需翻譯和無(wú)法翻譯時(shí),直接移植源語(yǔ)圖形與語(yǔ)言文字符號(hào)[3]。這種零翻譯策略主要體現(xiàn)在科技英語(yǔ)中。由于科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和東西文化交流的頻繁,信息時(shí)代產(chǎn)生的科學(xué)技術(shù)逐漸被大眾了解,隨之而來的新詞語(yǔ)也常常以英語(yǔ)的原始形式出現(xiàn)在漢語(yǔ)中。
如上述提到的WIFI、PS,對(duì)于這些科技術(shù)語(yǔ)而言,若進(jìn)行音譯,會(huì)讓人覺得不可理喻;意譯為“無(wú)線保真局域網(wǎng)絡(luò)”“照片商店圖像處理器”不免拖沓,這時(shí)零翻譯是翻譯的較好手段,既省時(shí)又準(zhǔn)確,而且人們也普遍地接受這種直接將源英語(yǔ)詞語(yǔ)移植到漢語(yǔ)中。由此也體現(xiàn)了零翻譯的第二層意思。
由此可知,移譯法多應(yīng)用于首字母縮寫詞中,并且在科技英語(yǔ)中使用的比重最大。因此,采用零翻譯策略是必然的趨勢(shì)。
(三)零翻譯的時(shí)代變遷
1. 技術(shù)發(fā)展的要求使意譯轉(zhuǎn)化為零翻譯
20世紀(jì)八十年代末,微軟公司開發(fā)的windows操作系統(tǒng)引入中國(guó)時(shí)譯為“視窗”操作系統(tǒng)。應(yīng)該說“視窗”這個(gè)名字既準(zhǔn)確又形象而且簡(jiǎn)單明了。但隨著電子計(jì)算機(jī)使用越來越廣泛,windows操作系統(tǒng)更新越來越快,以致于到了windows98版本,“視窗”這種稱呼已經(jīng)淡出人們的視野和聽覺范圍,取而代之的是源語(yǔ)本身的叫法。
伴隨著windows系統(tǒng)的不斷開發(fā)、更新和發(fā)展,由于與其對(duì)應(yīng)而生的開源的Linux操作系統(tǒng)以及其他操作系統(tǒng)的競(jìng)爭(zhēng)參與,意譯的“視窗”操作系統(tǒng),與我們漸行漸遠(yuǎn),幾難回歸了。
2. 隨著使用方式變化而變化的零翻譯
E-mail,當(dāng)初的中國(guó)人使用時(shí)口語(yǔ)叫“郵箱”,書面用語(yǔ)叫作“電子郵件”。后來出于社交的需要,可以看到名片上這樣的排版:手機(jī)、固定電話、通訊地址、E-mail。此處保留了E-mail的源語(yǔ)形式,而沒有使用“電子郵件”是因?yàn)樵凑Z(yǔ)移到名片上不占用空間又一目了然,不經(jīng)意間推廣了源語(yǔ)使用范圍并擴(kuò)大了認(rèn)知度?,F(xiàn)在,人們又開始用“電郵”來標(biāo)注E-mail。將“電子郵件”或“電子郵箱”簡(jiǎn)略為“電郵”,定義準(zhǔn)確又簡(jiǎn)單明了。
(一)縮略詞的移譯
在高速運(yùn)轉(zhuǎn)的信息時(shí)代,快節(jié)奏的生活使得人們更愿意運(yùn)用縮略詞、縮寫形式進(jìn)行交流。專有名詞的“移譯”順應(yīng)了時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的需要,同時(shí)也反映了文化交流和相互影響給語(yǔ)言帶來的變化[4]。
當(dāng)然,由于各行各業(yè)都有自己的縮略語(yǔ),這可能會(huì)導(dǎo)致同一個(gè)縮略詞卻在不同領(lǐng)域有著不同意思。對(duì)于這類詞,進(jìn)行零翻譯時(shí)必須掌握背后的本質(zhì)意義,分清使用場(chǎng)合,避免多義縮略語(yǔ)所產(chǎn)生的歧義現(xiàn)象。
(二)音譯的選擇
音譯也就是以原文的讀音為基礎(chǔ)翻譯,把英語(yǔ)詞語(yǔ)用漢語(yǔ)中跟它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來[5]。這些諧音的字或字的組合在漢語(yǔ)中往往不是與源語(yǔ)直接對(duì)應(yīng)的現(xiàn)成的譯本,而是譯者根據(jù)受眾群體的喜好而選擇的,并沒有統(tǒng)一的翻譯規(guī)則。翻譯人名、地名、品牌名和科技術(shù)語(yǔ)大多采用音譯法。并且科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的音譯應(yīng)準(zhǔn)確易記,簡(jiǎn)潔上口,如:頻率單位Herz,即使在公式表達(dá)上寫做HZ,在日常交流時(shí),仍然被稱為“赫茲”,符合漢語(yǔ)發(fā)音規(guī)律,簡(jiǎn)單易記,又有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X。
科技術(shù)語(yǔ)在人們交流科技思想時(shí)是必不可少的詞語(yǔ),因此其翻譯在科技英語(yǔ)翻譯中地位凸顯。在科學(xué)技術(shù)這一縝密的領(lǐng)域,必須使用含義相同且用法統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤地進(jìn)行交流。因此零翻譯科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)意義重大。
(三)不能濫用零翻譯
零翻譯省時(shí)省力,直觀效果好,信息傳遞率高,但零翻譯并非在任何時(shí)候都是首選的譯法[6]。翻譯時(shí),目的語(yǔ)一時(shí)無(wú)法找到確切表達(dá)源語(yǔ)詞語(yǔ)所包含的內(nèi)容時(shí),譯者只能被迫使用零翻譯。
翻譯的主要目的就是使目的語(yǔ)讀者在自己熟知的語(yǔ)言環(huán)境下了解不熟悉的文化,并且使翻譯包含原語(yǔ)的信息,傳達(dá)一致的功能。濫用零翻譯,會(huì)將矛盾推脫給讀者,是極不負(fù)責(zé)的行為。譯者必須樹立“讀者第一”的觀點(diǎn),對(duì)于不常用的英語(yǔ)縮略詞,批注漢語(yǔ)釋義,在力求譯文簡(jiǎn)潔的同時(shí),傳遞正確的信息。翻譯時(shí)應(yīng)盡力避免歧義,不要濫用零翻譯。
(一)關(guān)于零翻譯的爭(zhēng)論
隨著零翻譯使用形式的增加,圍繞著零翻譯的爭(zhēng)論也越來越多。反對(duì)者認(rèn)為,零翻譯的出現(xiàn)造成了漢語(yǔ)的混亂,增加了人們的閱讀難度,破壞了漢語(yǔ)的純潔性,消解了中國(guó)文化豐富的內(nèi)涵。為捍衛(wèi)漢語(yǔ)的正統(tǒng)形象,應(yīng)予取締和杜絕。支持者認(rèn)為,零翻譯順應(yīng)和彰顯了文化和科技的發(fā)展潮流,擴(kuò)展了漢語(yǔ)詞匯和內(nèi)容,體現(xiàn)了漢語(yǔ)博大的包容性。不應(yīng)視其為文化糟粕。筆者認(rèn)為,雙方各有例子佐證,并且各自的支持者為數(shù)不少在短時(shí)間內(nèi)尚難以形成可以被普遍接受的意見。
(二)從偶然到必然的零翻譯
零翻譯的出現(xiàn)是從很偶然的一件事情開始的?;蛴捎谠凑Z(yǔ)當(dāng)時(shí)顯得比較生僻,翻譯家當(dāng)時(shí)還未能弄懂該詞語(yǔ)的起源和它所包含的信息內(nèi)容和意義;或由于最新詞語(yǔ)剛剛出現(xiàn),漢語(yǔ)中一時(shí)難以找出所對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)用來準(zhǔn)確表述;這兩種情況的出現(xiàn)雖屬偶然但其實(shí)是難以避免的。偶然的事件,引發(fā)了零翻譯的濫觴。還有一種情況,是出于標(biāo)識(shí)的盡可能簡(jiǎn)明的要求,使用者將原來的漢語(yǔ)改變?yōu)樵凑Z(yǔ),如醫(yī)學(xué)方面的x光、B超以及前述例子中的E-mail等。
縱觀零翻譯的發(fā)生和發(fā)展過程,它的出現(xiàn)并非是純屬偶然,而是人類社會(huì)發(fā)展的某個(gè)階段尤其是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代知識(shí)更新創(chuàng)新、語(yǔ)言交互融合要求下的必然產(chǎn)物。零翻譯的翻譯過程中充滿了兩種語(yǔ)言文化間譯者、讀者的轉(zhuǎn)換、解釋、理解的行為[7]。至于它的生命周期的長(zhǎng)短,則取決于翻譯學(xué)的發(fā)展變化要求和受眾認(rèn)知的發(fā)展變化要求,更取決于人類社會(huì)語(yǔ)言文化發(fā)展變化的要求。
總之,每一種翻譯方法都是為了更好地進(jìn)行跨文化交流。隨著經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)與信息產(chǎn)業(yè)全球化發(fā)展和大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來,零翻譯作為交流的產(chǎn)物和手段,在當(dāng)今以及日后的信息交流中占有越來越重要的地位。零翻譯最準(zhǔn)確無(wú)誤地“翻譯”了科技術(shù)語(yǔ),這種“省力原則”迎合我國(guó)讀者加速捕捉科技信息的實(shí)際需要[8]。雖說它是一種不得已的翻譯方法,但不論音譯還是移譯都有各自的優(yōu)勢(shì),是比較準(zhǔn)確的翻譯。
[1] 邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,21(1):24-27.
[2] 張治英,朱勤芹.零翻譯再議[J].語(yǔ)言與翻譯(漢文),2007(1): 42-46.
[3] 羅國(guó)青.零翻譯概念辨證[J].上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯),2005:88-91.
[4] 劉明東.零翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯,2002,15(1):29-32.
[5] 嚴(yán)柱.從對(duì)等理論看“給力”的零翻譯[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2014,31(1):74-77.
[6] 席西利,雷來富.科技英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)漢譯中的零翻譯[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,23(1):79-81.
[7] 羅國(guó)青.當(dāng)前零翻譯研究與策略[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2009,24(2):102-107.
[8] 孟建國(guó).論科技術(shù)語(yǔ)“翻譯零翻譯”的標(biāo)準(zhǔn)[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2006,26(5):116-117.
(責(zé)任編輯、校對(duì):朱 燕)
An Analysis on Zero Translation of Foreign Words at the Information Age
ZHOU Jun, JIA Zhen-xia
(College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan 063009, China)
At the information age, a large number of foreign words are introduced to China. How to correctly use these words at the information age and how to correctly convey information of the source language are the problems that should be solved by zero translation. Zero translation is achieved through transliteration and transference.
information age; science and technology; zero translation; transliteration; transference
H315.9
A
1009-9115(2015)06-0041-03
10.3969/j.issn.1009-9115.2015.06.011
2015-06-11
周珺(1991-),女,河北唐山人,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。
唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào)2015年6期