毛 燕
(瓊臺(tái)師范高等??茖W(xué)校 外語系, 海南 ???571107)
從語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性看大學(xué)英語教師的課堂角色
毛 燕
(瓊臺(tái)師范高等??茖W(xué)校 外語系, 海南 ???571107)
大學(xué)英語課堂上教師的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)了學(xué)習(xí)者的語言現(xiàn)實(shí),彌補(bǔ)了學(xué)習(xí)者認(rèn)知圖式中存在的信息差,能夠增強(qiáng)課堂語言交流的準(zhǔn)確性。根據(jù)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知框架并結(jié)合文本提供具有最佳關(guān)聯(lián)性的信息,英語教師需要以對(duì)話方的角色參與到課堂活動(dòng)中,實(shí)現(xiàn)對(duì)英語文本更準(zhǔn)確順暢地交流。
大學(xué)英語; 語碼轉(zhuǎn)換;最佳關(guān)聯(lián);順應(yīng)性;教師課堂角色
大學(xué)英語課堂里一個(gè)典型的問題是具有良好邏輯思維能力、知識(shí)儲(chǔ)備、百科知識(shí)的英語學(xué)習(xí)者的認(rèn)知能力與語言能力出現(xiàn)不平衡的發(fā)展現(xiàn)象,學(xué)習(xí)者的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力不高,很多學(xué)習(xí)者對(duì)英語望而生畏。在建構(gòu)主義影響下,很多人認(rèn)為大學(xué)英語課堂應(yīng)該采取浸入式的學(xué)習(xí)方式,盡量減少母語的使用,進(jìn)行全英語教學(xué),以避免母語對(duì)目的語學(xué)習(xí)造成負(fù)遷移。事實(shí)上,由于學(xué)習(xí)者的英語水平不一或者不高,全英語教學(xué)存在諸多問題,基礎(chǔ)不好的學(xué)習(xí)者很難跟上全英語課堂節(jié)奏,也無法跟隨基礎(chǔ)好的學(xué)生一起互動(dòng)。大學(xué)英語課堂學(xué)習(xí)者的母語認(rèn)知框架已經(jīng)成熟,形成了自己的世界觀,他們不似兒童,認(rèn)知圖式還是白紙狀態(tài),可以隨意塑造。在語言學(xué)習(xí)過程中,他們的母語思維肯定會(huì)參與到對(duì)英語語言的認(rèn)知和學(xué)習(xí)過程中,所以,在大學(xué)英語課堂上一味排斥母語有點(diǎn)過于理想化。
有證據(jù)表明,有中英語碼轉(zhuǎn)換的英語課堂交流程度更高[1]。英語課堂中使用母語是順應(yīng)學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得狀況自然出現(xiàn)的,這是由于學(xué)習(xí)者還沒有掌握足夠的第二語言知識(shí)而采用的一種交際策略。Cook認(rèn)為,教師運(yùn)用第一語言開始講課,然后轉(zhuǎn)換到第二語言,再轉(zhuǎn)回到第一語言,這樣的語碼轉(zhuǎn)換可以有效促進(jìn)第二語言教學(xué),使課堂交際功能達(dá)到最大化[2]。
Turnbull同意Cook的說法,認(rèn)為在二語或外語課堂上,母語應(yīng)占有一席之地。但同時(shí)又警告說,在教學(xué)時(shí)間有限的情況下過多地使用第一語言是浪費(fèi)時(shí)間,很可能導(dǎo)致學(xué)習(xí)者失去學(xué)習(xí)動(dòng)力。那么什么叫做“過多”使用第一語言呢?Turnbull制定了一條標(biāo)準(zhǔn):“……第二語言或者外語教師在課堂上使用目標(biāo)語言如果不夠25%,就是過多地使用第一語言,剝奪了學(xué)生寶貴的目標(biāo)語言輸入。”[1]在陳立平關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的調(diào)查研究中,大部分師生認(rèn)為,母語的使用能不同程度地促進(jìn)英語學(xué)習(xí),而且不會(huì)造成學(xué)生的理解問題。但語碼轉(zhuǎn)換是需要掌握比例的,這樣才能更好地促進(jìn)語言的學(xué)習(xí)。盡管大部分的數(shù)據(jù)分析都表明,適時(shí)、適量的語碼轉(zhuǎn)換有助于語言學(xué)習(xí),但它們并沒有從實(shí)質(zhì)上指出,在圍繞英語文本進(jìn)行的交流中,怎樣才能稱為適合的時(shí)間,多少母語輸入才叫適量。也就是說,很多語碼轉(zhuǎn)換的研究方向都只能解釋為什么會(huì)產(chǎn)生語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,還很難解釋為什么轉(zhuǎn)換發(fā)生在某個(gè)特定的位置[3]。如于國棟利用Verschueren提出的順應(yīng)性理論研究模式進(jìn)行了語碼轉(zhuǎn)換的研究,他認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換的意向主要是為了順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)[4]。大多數(shù)對(duì)英語課堂語碼轉(zhuǎn)換的研究也是圍繞這3個(gè)方面展開的,如費(fèi)紅的《英語課堂上教師語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)分析》[5]。
的確,教師為了創(chuàng)設(shè)良好的交流氛圍,拉近與學(xué)生的距離,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,在講解中減少不必要的英語知識(shí)輸入而進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,能提高課堂交流的效率,這些都是教師進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的原因。但教師的難題就在于,如何把握中英文轉(zhuǎn)換的時(shí)機(jī)和度,才能更好地順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí),讓學(xué)生獲得對(duì)信息內(nèi)容足夠精確地理解,在最大程度上幫助學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語。
而所謂足夠的表達(dá)力或者說準(zhǔn)確性,根據(jù)趙彥春的理解,其實(shí)就是交流的相關(guān)性。趙彥春在《關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力》中說到,Honig 和 Paul提出了“足夠的精確度”, sufficient degree of precision,實(shí)際上就是指關(guān)聯(lián)[6]。交流雙方圍繞話題提供的信息具有足夠的相關(guān)性,讓對(duì)話方能以最小的努力獲得最佳的理解,這樣的信息就具有最佳關(guān)聯(lián)性。Sperber 和Wilson區(qū)分了最大關(guān)聯(lián)性和最佳關(guān)聯(lián)性。最大關(guān)聯(lián)性就是話語理解時(shí)付出盡可能小的努力而獲得最大的語境效果( the greatest possible effects for the smallest possible effort); 而最佳關(guān)聯(lián)性就是話語理解時(shí)付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果( adequate effects for no unjustifiable effort)[7]。而所謂“相關(guān)者”,指的是新信息和舊信息組合在一起,構(gòu)成推理的前提,以獲得更多新信息[6]。
在語碼轉(zhuǎn)換過程中,這種相關(guān)性可以表現(xiàn)為中文舊的信息與英文新的信息相關(guān)聯(lián)。所謂英文新的信息,就是學(xué)習(xí)者不太了解的英文文本信息,中文的出現(xiàn),不僅僅是要彌合信息差,而且要對(duì)整個(gè)語言認(rèn)知的過程,也就是語境假設(shè)要有所幫助,這樣才能構(gòu)成推理的前提,并獲得更多新信息。可見中英語碼轉(zhuǎn)換不是簡(jiǎn)單的字面翻譯過程,而是順應(yīng)交流需要產(chǎn)生的語言策略[8]。
教師作為語言能力相對(duì)較高的交流方,對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的出現(xiàn)承擔(dān)著更大的責(zé)任,他需要詳細(xì)了解哪些信息具有最佳關(guān)聯(lián)性,以便及時(shí)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。當(dāng)信息轉(zhuǎn)換到中文后就可以與學(xué)生的知識(shí)背景相關(guān)聯(lián),使學(xué)生能以較小的努力而獲得最佳的理解。這些信息可能是有關(guān)文本內(nèi)容的百科信息,也有可能是有關(guān)思維方向的邏輯信息,更有可能是有關(guān)英語文本的語言信息[8]。
中文信息是學(xué)習(xí)者相對(duì)熟悉的信息,對(duì)英語文本進(jìn)行解釋轉(zhuǎn)換到中文時(shí),就是要利用學(xué)習(xí)者熟悉的中文認(rèn)知框架來理解新的英語語言信息,并構(gòu)成推理的前提,促進(jìn)對(duì)其他英語信息的理解。
在英語課堂中教師會(huì)這樣進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換:
例1by 這個(gè)詞告訴你,它有一種工具性。
英語介詞的用法比較靈活,一般都是通過識(shí)記詞語搭配的方式來熟悉它的用法。如“by foot”, “by oneself”等。但對(duì)于大學(xué)生來說,僅僅靠機(jī)械式記憶來學(xué)習(xí)是不夠的,而用英文解釋這種簡(jiǎn)單的詞,很難用更簡(jiǎn)單的詞來解釋。這時(shí)候進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,用中文來傳達(dá)“by”的現(xiàn)實(shí)意義,就準(zhǔn)確地傳遞了該詞的深層含義,從廣泛意義上使學(xué)生生成對(duì)該詞用法的理解,如 “by boat”,“by plane”等。
再如以下句內(nèi)轉(zhuǎn)換:
例2Possibly we have traditional dress,like 旗袍。Do you have one?
例3String, do you know?一串……DAN鏈就是一串排列DNA上的分子模式。
英語中沒有“旗袍”的現(xiàn)成對(duì)等詞,倘若直接用英語釋義,無疑會(huì)加大學(xué)生接收、處理和分析的信息量,并可能導(dǎo)致教師耗費(fèi)更多的課堂時(shí)間進(jìn)行解釋,因此教師采用了母語以引導(dǎo)學(xué)生對(duì) “traditional dress”的理解。面對(duì)DNA這樣的專業(yè)詞匯,用英文來解釋其構(gòu)成和現(xiàn)象是很難的,這時(shí)適時(shí)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,調(diào)動(dòng)學(xué)生的母語信息,就能很快地幫助他們理解文章的意圖;同時(shí) “string”語碼轉(zhuǎn)換為“一串”,學(xué)生就能很快了解DNA的形狀以及 “string”的含義。可見,考慮英文文本的語境和學(xué)生的認(rèn)知框架再進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換有助于建立學(xué)生與文本的語境假設(shè),幫助他們進(jìn)一步推測(cè)下文意圖,以提高他們的語言水平。
另外,文本本身是有信息區(qū)分的,有些是中心信息,有些是支撐信息。中心信息與支撐信息互相關(guān)聯(lián)。在語境的作用下,中心信息的理解將推動(dòng)對(duì)支撐信息的理解,因此中心信息具有最佳關(guān)聯(lián)性,學(xué)習(xí)者掌握后就能以較小的努力獲得對(duì)支撐信息的理解。
中心信息會(huì)以標(biāo)題、中心句、關(guān)鍵詞的形式出現(xiàn),是文本理解的關(guān)鍵。對(duì)它們的準(zhǔn)確理解會(huì)激發(fā)學(xué)習(xí)者知識(shí)結(jié)構(gòu)中的其他邊緣信息[3],從而影響到其他信息的閱讀。教師進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時(shí)需要特別注意這些關(guān)鍵的中心信息。由于具有最佳關(guān)聯(lián)性,對(duì)它們進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時(shí),所采用的中文在學(xué)習(xí)者的認(rèn)知語境中也應(yīng)起到激發(fā)而不是代替語言學(xué)習(xí)的作用。
起激發(fā)作用的詞匯和被激發(fā)的詞匯都是會(huì)話雙方可以預(yù)料的,這樣的詞匯能使說話人放棄當(dāng)前的語言而用另一種語言完成句子[3]。
例4carrying messages enhanced with verses and virtual gifts (flowers, kisses, animated pictures). “virtual gifts”[9],“虛擬禮物”,比如說大家聊天時(shí)用的禮物圖像。
通過語碼轉(zhuǎn)換,學(xué)習(xí)者能夠理解 “virtual gifts”所對(duì)應(yīng)的事物,但可能缺乏對(duì)virtual這個(gè)詞內(nèi)涵意義的了解。事實(shí)上 “virtual” 更傾向于表達(dá)事物的本質(zhì)意義,這不是中文“虛擬”能直接表達(dá)的。所以,當(dāng)教師給出中文解釋后,還需要對(duì)英文含義進(jìn)一步解釋,否則就起不到英語語言學(xué)習(xí)的目。virtual 的英文解釋是:almost what is stated; in fact though not officially. 程度不好的學(xué)生還是覺得難,教師適當(dāng)?shù)嘏e例說明:The president was so much under the influence of his wife that she was the virtual rule of the country. 語碼轉(zhuǎn)換到中文理解就是說“總統(tǒng)的決策受妻子影響很大,妻子都成了事實(shí)上的統(tǒng)治者”。所以,virtual表達(dá)的是事物的本質(zhì)或?qū)嶋H含義。如:Virtually all members were in agreement with the proposal, 就應(yīng)該理解為“事實(shí)上,所有成員都同意了提議”。在這里,virtual絲毫沒有“虛擬”的意思,反而更接近“真實(shí)”。由于文章語境談?wù)摰氖?“cyber love”,對(duì) “virtual gifts”的正確理解顯然會(huì)影響整篇文章的理解,它突出了禮物所具有的真實(shí)價(jià)值在滋生愛情過程中的重要。
可見,教師進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換不能過于簡(jiǎn)單地將英文翻譯為中文。如果教師將課堂看成一個(gè)動(dòng)態(tài)的交流過程,以平等的對(duì)話者形象出現(xiàn),就應(yīng)該根據(jù)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知狀況不斷調(diào)整信息的輸入量和輸入方式,而不是武斷地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
在英語課堂中,教師考慮到學(xué)生的語言能力和理解水平進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,需要密切關(guān)注學(xué)生的母語認(rèn)知圖式與英文文本內(nèi)容有何關(guān)聯(lián)處,以便找到信息差適時(shí)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。教師在整個(gè)學(xué)習(xí)認(rèn)知過程中,更像一個(gè)交流者而非權(quán)威者的角色。正是基于這樣的角色,教師還需要順應(yīng)學(xué)生的心理和課堂交流的特殊社群環(huán)境,利用母語的優(yōu)勢(shì)引導(dǎo)學(xué)生的語言學(xué)習(xí)。
例5go through, overcome, 克服或經(jīng)歷一些東西。
例6Spark here means causing light. 使產(chǎn)生火花,它的引申意義就是trigger off,引發(fā)的意思。
例7Is there anything similar to the work of computer? 有沒有相似之處???
語碼轉(zhuǎn)換有助于消除學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語過程中產(chǎn)生的心理障礙,增強(qiáng)其自信心和成就感。學(xué)習(xí)者也許知道 “go through”,“overcome”,“spark”,“similar” 等詞的意思,但因?yàn)檎Z言能力不夠強(qiáng),他們或許并不能充分理解 “go through”不僅表示通過,還表示克服和經(jīng)歷,這時(shí)轉(zhuǎn)向母語思維能很快激發(fā)學(xué)生對(duì)該詞隱喻含義的理解。同樣“spark”可以引申為“trigger off”,雖然這個(gè)解釋很準(zhǔn)確,但 “trigger off”相對(duì)學(xué)生來說可能又是另一個(gè)新詞,這時(shí)候,轉(zhuǎn)碼為中文“引發(fā)”,就能很快幫學(xué)生建立“火花”與“引發(fā)”之間的關(guān)聯(lián),從而準(zhǔn)確把握 “spark”的隱喻含義。因?yàn)槟刚Z信息量充足,找到英文語境中與母語最接近的詞匯然后進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,他們就能很好地理解這些詞的內(nèi)涵,并且能對(duì)詞語隱含的文化意義有更深地理解,從而提升他們語言學(xué)習(xí)的信心。
另外,教師使用教學(xué)用語時(shí)也可以進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。教師用漢語發(fā)出指令,可以引導(dǎo)學(xué)生注意學(xué)習(xí)的重點(diǎn),使目的語的學(xué)習(xí)過程與教師的教學(xué)過程分開,這有利于程度較差的學(xué)生理解教學(xué)意圖。此時(shí)如果插入一個(gè)相應(yīng)教學(xué)用語的英文,在中文語境的作用下,學(xué)生能很快掌握該指令的英文意義。
例8這就是我們的重點(diǎn),focus.
“focus”有很多意思,如聚焦、集中等。但在教學(xué)語境中,它是教師在提醒學(xué)生注意需要集中學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。相當(dāng)于:Please focus your attention to this point, which is very important to our understanding of this paragraph. 英語能力不高的學(xué)生很難把這種教學(xué)用語跟課文講解分開理解,這時(shí)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,既提醒了學(xué)生關(guān)注的重點(diǎn),也讓學(xué)生掌握了“focus”的意義和用法。
再如,授課過程中教師先用中文發(fā)出學(xué)習(xí)指令,幫助程度較差的學(xué)生理解教師的教學(xué)意圖,再轉(zhuǎn)換到英文,指出需要學(xué)習(xí)的語句,就能幫助學(xué)生將注意力集中在相應(yīng)的文本上:
例9請(qǐng)大家注意一些單詞,如On the Christmas eve, 在圣誕前夜。
例10首先我們講,物質(zhì)層面上,the physical material, 是用什么來儲(chǔ)存信息?
例11有些動(dòng)詞后是可以直接接ing 的,如我喜歡唱歌,how to say?Yeah, I like singing.
例12我記得已經(jīng)關(guān)門了,how to say… “I remember”, 請(qǐng)你用 ing 或to 來表示。
教師如果不理會(huì)學(xué)生的程度差異,一味采取全英教學(xué),往往是事倍功半的。采用全英教學(xué)的前提是學(xué)生必須先明白教師的提問,明白教師是在對(duì)自己發(fā)出指令,才能有目標(biāo)地對(duì)文本進(jìn)行學(xué)習(xí)。這時(shí),英語既是教學(xué)手段,又是教學(xué)目的,除非學(xué)生會(huì)用英文思考并熟悉教師的授課程序,否則,學(xué)生很難順利地理解教師的課堂指令。
對(duì)二語習(xí)得程度較低的學(xué)生進(jìn)行全英教學(xué),因?yàn)樾畔⒌牟粚?duì)等,學(xué)生不僅感到茫然,更會(huì)感到教師權(quán)威的壓迫感,就很難積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)英語。由此許多外語教師都借助語碼轉(zhuǎn)換來調(diào)節(jié)課堂氣氛,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和課堂參與意識(shí),實(shí)現(xiàn)學(xué)生對(duì)自己教學(xué)能力的認(rèn)同,并借此融洽和改善師生關(guān)系。例如,解釋 “outstanding”這個(gè)詞時(shí),教師說到:“我們班誰想outstanding? 誰比較outstanding? 沒人想落后吧”。通過語碼轉(zhuǎn)換,既解釋了“outstanding”,又激起了學(xué)生的好勝心和積極性,同時(shí)活躍了課堂氣氛。
對(duì)低年級(jí)或基礎(chǔ)比較薄弱的學(xué)生而言,聽力不佳或詞匯量不足所造成的理解失敗很可能會(huì)導(dǎo)致精神緊張和情緒低落,甚至學(xué)習(xí)信心的喪失。教師減輕學(xué)生學(xué)習(xí)壓力的重要手段之一就是將教學(xué)語言從目標(biāo)語切換到母語。教師利用語碼轉(zhuǎn)換,重復(fù)教學(xué)指令或簡(jiǎn)短概括教學(xué)內(nèi)容,可以有效緩解學(xué)生的挫敗感及心理焦慮。
教師對(duì)課堂交流性質(zhì)的認(rèn)識(shí)會(huì)影響到他對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)識(shí),教師如果不能以交流者的角色出現(xiàn),就可能無法將學(xué)生作為平等的對(duì)話者看待,更難以深入觀察他們的信息缺失點(diǎn)在哪里,從而無法準(zhǔn)確地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。在英語課堂信息交流過程中,教師承擔(dān)著主要對(duì)話者的角色,他需要根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知狀況、語言能力水平來考慮英語輸入量的多少。更重要的是,教師需要綜合考慮文本意圖和學(xué)生的認(rèn)知框架,適時(shí)適量地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換幫助學(xué)生建立與文本的最佳關(guān)聯(lián)。在一個(gè)動(dòng)態(tài)的交流過程中不斷對(duì)信息進(jìn)行選擇、商議,教師才能更好地順應(yīng)學(xué)生語言學(xué)習(xí)的現(xiàn)實(shí),實(shí)現(xiàn)對(duì)英語文本更準(zhǔn)確、更順暢的交流。
[1] 陳立平.英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(9):34-40.
[2] 高軍,戴煒華.語言教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換研究和實(shí)驗(yàn)分析[J]. 外語教學(xué), 2007(1):51-55.
[3] 何自然,于國棟.詞匯語碼轉(zhuǎn)換評(píng)述[J]. 現(xiàn)代外語, 2001(1): 85-95.
[4] 于國棟. 語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J]. 當(dāng)代語言學(xué), 2004 (1):77-87.
[5] 費(fèi)紅,車永平,韓寧.英語課堂上教師語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)分析[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(7):92-96.
[6] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 現(xiàn)代外語,1999(3):273-295.
[7] 何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論:認(rèn)知語言學(xué)基礎(chǔ)[J]. 現(xiàn)代外語, 1998 (3):92-107.
[8] 桂詩春.認(rèn)知與語言[J]. 外語教學(xué)與研究, 1991 (3):3-9.
[9] 徐小貞,章國軍,黃曉彤. 希望英語(三)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:73.
〔責(zé)任編輯: 張 敏〕
Teacher’sroleinEnglishclassesintermsofcompliancetheoryofcode-switching
MAOYan
(Foreign Language Department, Qiongtai Teachers College, Haikou 571107, China)
The code-switching in the English teaching is to comply with the students’ learning reality, which bridges the information gap in the learner’s cognitive scheme and so enhances the accuracy in English communicating. English teachers should act as the communicators to get themselves involved in the learning process, building the optimal relevance between the English text and the learners by providing relevant information complied with the learner’s cognitive frame.
college English; code-switching; optimal relevance; compliance; the role of teachers in class
2014-11-19
瓊臺(tái)師范高等??茖W(xué)校課題研究項(xiàng)目(QTKY201226)
毛 燕(1978—),女,湖南常德人,講師,碩士,主要從事翻譯、英語語言文學(xué)研究。
H319.3
: C
:1008-8148(2015)02-0097-04