艾婷婷
摘 要 本文以劉宓慶在漢英翻譯研究中所提出的維護(hù)和堅(jiān)持漢語的話語本位觀作為指導(dǎo)思想,并根據(jù)對(duì)比語言學(xué)理論的特點(diǎn)和翻譯的緊密聯(lián)系,以朱自清的經(jīng)典散文《荷塘月色》和該文的朱純深英譯本為研究載體,從對(duì)比語言學(xué)的角度和英語相比的漢語異質(zhì)性在語言的各個(gè)層面的表現(xiàn)具體闡釋,并給出切實(shí)可行的解決方法,也為譯者在將來漢譯英過程中可能會(huì)遇到的同類問題提供參照和指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞 漢語異質(zhì)性 對(duì)比語言學(xué) 漢語本位
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.01.078
1 對(duì)比語言學(xué)
比較和對(duì)比有很多的共同特征,同時(shí)又保持其特定的特征。比較是人類了解和研究一些東西的基本方法。然而對(duì)比是一種將重點(diǎn)更多地放在兩個(gè)主題之間的區(qū)別。
1.1 對(duì)比語言學(xué)的定義
對(duì)比語言學(xué)是一種應(yīng)用型工科語言,作為語言學(xué)的一個(gè)分支,旨在描述一副語言之間的差異和相似之處的方法,對(duì)比語言學(xué)的任務(wù)是進(jìn)行共時(shí)對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)或兩個(gè)以上的語言,描述他們的差異和相似之處,尤其是用在對(duì)其他相關(guān)領(lǐng)域的研究差異和應(yīng)用方面上。
1.2 對(duì)比語言學(xué)和翻譯
如果探討翻譯和對(duì)比語言學(xué)之間的關(guān)系,我們有三個(gè)問題需要考慮。他們之間的關(guān)系是翻譯和對(duì)比研究與實(shí)踐和理論之間的關(guān)系?它們之間的關(guān)系是什么?他們的最新發(fā)展會(huì)產(chǎn)生什么樣的影響呢?筆者認(rèn)為這兩個(gè)主題緊密相關(guān),從這里可以學(xué)到很多東西,從而使其更好的發(fā)展。
(1)翻譯和對(duì)比語言學(xué)之間的關(guān)系。第一個(gè)是無論在理論或?qū)嵺`的階段,兩個(gè)學(xué)科對(duì)兩種語言之間的異同都比較感興趣。特別是實(shí)踐階段,翻譯研究在理論上也需要解決跨文化和跨語言的問題。第二個(gè)是,他們有一個(gè)共同的基礎(chǔ),翻譯研究和對(duì)比研究,曾經(jīng)被稱為“等價(jià)”。有人翻譯成“價(jià)值等價(jià)”,有些人翻譯成“等效效應(yīng)”。這個(gè)術(shù)語主要是從翻譯研究的角度提出的。后來,對(duì)比語言學(xué)家提出了“中間”這個(gè)詞,筆者認(rèn)為現(xiàn)在討論的是一個(gè)新的術(shù)語“起點(diǎn)”。不管它是等價(jià)、中間或起始點(diǎn),在對(duì)比語言學(xué)中都已經(jīng)對(duì)其有著很多的討論。這兩個(gè)學(xué)科之間的共同特征也為彼此之間奠定了更緊密的關(guān)系??偠灾?,這兩個(gè)科目有著共同的基礎(chǔ)、性質(zhì)和目標(biāo),但顯然這兩個(gè)不同的方法之間也是可以相互受益的。
(2)相互影響。翻譯和對(duì)比研究之間的關(guān)系,我們必須注意這兩個(gè)主題的更新。我們發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)學(xué)科的最新發(fā)展與其更接近。對(duì)比語言學(xué)的“相似性”等于翻譯理論的可譯性,上述觀點(diǎn)都對(duì)翻譯研究有巨大的影響,使我們更好地解釋相對(duì)論,開放、主體間性和不同版本風(fēng)格翻譯的可能性。中國(guó)和西方語言之間存在巨大的差異,中國(guó)和外國(guó)之間的對(duì)比研究語言更符合當(dāng)初美國(guó)語言學(xué)家沃爾倡導(dǎo)發(fā)起對(duì)比語言學(xué)時(shí)的初衷,就是學(xué)習(xí)語法上的差異顯著,通過對(duì)比兩種不同的語言,使彼此各自遠(yuǎn)離。
在西方國(guó)家,無論在歐洲或美國(guó),他們使用的語言都屬于“標(biāo)準(zhǔn)平均歐洲”的歷史背景,基于這個(gè)基礎(chǔ)很多學(xué)者很難有經(jīng)驗(yàn)去證明語言的對(duì)比理論和對(duì)比語言學(xué)。對(duì)比語言學(xué)已經(jīng)受到了廣泛的尊重和更全面的發(fā)展,也形成了中國(guó)對(duì)比語言學(xué)不同于西方對(duì)比語言學(xué)的一些特性。例如,通過對(duì)比研究中國(guó)特色,通過思想對(duì)比研究的三個(gè)階段(表層:結(jié)構(gòu);中間水平:表達(dá)方法;深層次:語言心理學(xué)和語言哲學(xué)),它的哲學(xué)基礎(chǔ)對(duì)比研究(語言前景)構(gòu)成更大的壓力。這些新的語言,尤其是中國(guó)和外國(guó)之間的語言上,中國(guó)新的翻譯理論自然無疑地促進(jìn)了實(shí)踐的進(jìn)一步發(fā)展。不僅敦促了我們更好地理解現(xiàn)代西方國(guó)家的翻譯理論,而且教會(huì)了我們?nèi)绾我赃m當(dāng)?shù)姆绞饺?duì)待他們,以致作出明智的決定??傊坪蹩磥矸g和對(duì)比語言學(xué)不能互相隔離。
2 中文和英文的語法特點(diǎn)
漢語語法是隱性的,英語語法是顯式的。他們是一對(duì)相反的詞。隱式和顯式的語法取決于是否有外部跡象或語法的印記這樣的表現(xiàn)。展示“隱式”中文和“顯式”英語的特點(diǎn)如下:
第一,除了等有限的詞綴“子”或“兒”,還有等輔助詞“的”“地”“得”,這個(gè)詞沒有標(biāo)志能夠識(shí)別分類。例如,“打”,一個(gè)動(dòng)詞短語“鐘打了十二下”,一個(gè)量詞短語“一打雞蛋”。識(shí)別字符本身沒有標(biāo)志著詞分類。因此,分類只能在上下文中找到。此外,就是沒有標(biāo)志確定時(shí)態(tài)、語態(tài)或中文的動(dòng)詞。一定數(shù)量的英語單詞可以僅僅通過他們的拼寫或形成就能體現(xiàn)。在英語中,有文章標(biāo)記名詞。名詞的語法是主要的組成部分。名詞結(jié)算后,對(duì)應(yīng)的名詞形式的動(dòng)詞也可以基本定義。同時(shí)英語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化有變形形式。
第二,從功能語法的角度來看,詞匯在中文中很難被確定為主題,謂詞或目標(biāo)。然而在英語中人稱代詞和動(dòng)詞都是有語法標(biāo)志的。例如,“她打他”和“他打她”,主觀的“她”和“他”和客觀的“她”和“他”是沒有區(qū)別的。而在英語中,主觀和客觀都是指相同的意義,但是它們卻有不同的形式。我們可以從相應(yīng)的英語版本中反義詞兩句話“She hit him.”“He hit her.”
第三,在中文中主觀和謂詞在意思上僅僅是需要彼此呼應(yīng)的,并沒有要求任何形式。相比之下,在英文中主觀和謂詞的數(shù)量上要求是需要嚴(yán)格統(tǒng)一的。例如,“我是學(xué)生,他是學(xué)生,我們都是學(xué)生?!痹谥形闹校酥^詞在三個(gè)引用表達(dá)中表達(dá)的都是相同的意思。但在英語,“I am a student, she is a student, we all are students.”謂詞在英語中的表達(dá)方式卻是因人而異的。
隱式和顯式是他們之間最大的根本差異。在這兩種語言中一系列的特征形成了它們之間基本的差異,在它們之間英語語法是以其形式聞名的盡管它在表達(dá)中缺少含義。其中結(jié)構(gòu)主義就是一個(gè)例子。然而漢語語法和含義卻是不能分離的,是要息息相關(guān)的。
3 分析朱純深翻譯的荷塘月色
文章荷塘月色,是中國(guó)現(xiàn)代著名作家朱純深的杰作,這是眾所周知的。它在形式和內(nèi)容都是唯美的。英語中有四個(gè)很有價(jià)值的版本,其中本文的作者建議通過體現(xiàn)異質(zhì)性的英文版本來成功轉(zhuǎn)達(dá)了朱純深版本下所描述的中國(guó)的魅力。并給出了以下三個(gè)方面來證明作者的觀點(diǎn),盡管這三個(gè)方面只是對(duì)比語言學(xué)的一小部分、卻也是語言學(xué)的根本。荷塘月色在中國(guó)現(xiàn)代散文中可以稱為是一片經(jīng)典的文章,然而在聲音、形狀和意義上如何繼續(xù)保持它的美仍然是一個(gè)問題。諾曼·夏皮羅曾經(jīng)說過,“在我看來,翻譯應(yīng)該追求的是透明度,一個(gè)好的翻譯應(yīng)該像一塊玻璃,讓讀者感覺它不像是一個(gè)翻譯的版本 ”。然而,朱純深的翻譯在向讀者傳播意境和情緒上就是達(dá)到了這樣一個(gè)完美的階段。
3.1 語言系統(tǒng)
有許多文章分析并摘要朱自清的散文之美,其中大部分摘要都集中在語言美上,因?yàn)橹熳郧鍖懮⑽牡姆绞骄捅磉_(dá)了這種語言美。在本文,作者試圖從對(duì)比語言學(xué)的角度分析它。從對(duì)比語言學(xué)角度來看,英語和漢語屬于兩個(gè)語言系統(tǒng)。
(1)疊詞的使用。在朱自清的散文中,使用疊詞是最著名的特征之一。荷塘月色也不例外。示例1:沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寞。荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹,蓊蓊郁郁的。Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond…在這一例子中顯示的疊詞,根據(jù)中國(guó)的異質(zhì)性,我們很難找到一個(gè)等價(jià)的詞來借此表達(dá)景色的美麗。然而,朱純深的翻譯“郁郁蔥蔥,陰暗的氛圍”著實(shí)傳達(dá)了樹木的“華麗”。
(2)量詞的使用。示例2:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時(shí)候葉子與花也有一絲的顫動(dòng),像閃電般,霎時(shí)傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了。Like scattering pearls, or twinkling stars, our beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. …月光下的荷塘,作者用大量的量詞精確、精細(xì)描述荷塘。在第四組,作者使用了“層層的”,“一粒粒的”,“縷縷”,給荷塘加以活潑的確切含義。
(3)頭韻和押韻的單詞。譯者經(jīng)常應(yīng)用各種方法處理重復(fù)的單詞和并行結(jié)構(gòu)達(dá)到相應(yīng)的效果。在文章中,頭韻和押韻的單詞是最明顯的例子。例如,“蜿蜒伸展的水,什么…”,“層層的葉子”,“小興奮芽…”,“閃電”的傾向,“影子形狀”,“一團(tuán)霧…”和“有”。這些例子都通過施加頭韻和押韻這樣的詞的方法,使句子得到更愉快的閱讀。
3.2 詞匯系統(tǒng)
詞匯系統(tǒng),中文和英文都有詞匯寶庫(kù)。如何將中文論文翻譯成英文,詞語的選擇在其中占有著舉足輕重的地位。
(1)動(dòng)詞。動(dòng)詞雖然簡(jiǎn)單,但動(dòng)詞卻能夠活躍整個(gè)文章,朱純深動(dòng)詞的翻譯也是如此。示例3: 我悄悄地披了大衫,帶上門出去。Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.以第一段的最后一句話中動(dòng)詞“帶”為例。這個(gè)動(dòng)詞為讀者提供了一幅軟行動(dòng)的畫面當(dāng)作家關(guān)上了門。朱純深的翻譯成“……,靜靜地,我的出路,關(guān)閉門在我身后?!背浞直磉_(dá)行動(dòng),和走出房門的連續(xù)動(dòng)作,關(guān)閉門?!扒那牡亍边@個(gè)詞也協(xié)助創(chuàng)造了一個(gè)和平的氛圍。
示例4:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢(mèng)。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood…在這段文章中,他用了動(dòng)詞“瀉”(下轉(zhuǎn)第188頁(yè))(上接第157頁(yè))幫助讀者達(dá)到這種意境,“The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers”。 朱純深用“sheds”強(qiáng)調(diào)月光下的浮動(dòng),也正是這個(gè)動(dòng)詞提升了文章的美感。
3.3 語法結(jié)構(gòu)系統(tǒng)
反演的應(yīng)用也是一個(gè)為翻譯添加更多活力有效的方法。
示例5:我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨(dú)處。I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.源文本應(yīng)用平行結(jié)構(gòu)來表達(dá)作者自由和平靜的生活的渴望。譯者巧妙地密切連接了文章的前部和后部,維護(hù)的目的在于保持源文本的平行結(jié)構(gòu),和源文本的平衡之美。示例6:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人?!璴ike scattering pearls, or twinkling stars, our beauties just out of the bath.這種并行結(jié)構(gòu)已經(jīng)成功地通過這個(gè)版本維護(hù)。這個(gè)句子類型很整潔,但是聽起來確實(shí)給讀者一種很有節(jié)奏的感覺。
示例7:酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。 …a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own.對(duì)立面的應(yīng)用也是一個(gè)有效為翻譯添加更多活力的方法。文中“酣睡”和“小睡”可以作為一個(gè)很好的例子。
4 結(jié)論
朱自清的經(jīng)典文章荷塘月色是一篇典型的中國(guó)文章,不僅包含外部美麗還有更深的東西,譯者需要保持美麗的中國(guó)的異質(zhì)性。有許多中國(guó)諺語找不到對(duì)應(yīng)的英語單詞和短語,要想在翻譯時(shí)解決這樣的問題,譯者需要充分掌握兩種語言,根據(jù)各種不同的策略和技巧翻譯才是必需的條件。
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),其目的是將信息傳達(dá)給不同文化背景的讀者。所以,譯者在翻譯時(shí)一定要充分考慮到譯文讀者的反映,否則傳達(dá)和交流信息的交際目的便無從實(shí)現(xiàn),本文從不同層面對(duì)朱純深翻譯的荷塘月色進(jìn)行對(duì)比賞析發(fā)現(xiàn)對(duì)比研究的重要性,對(duì)比研究處處存在于我們的翻譯活動(dòng)中,為人類了解其他語言和使我們的語言發(fā)展得更好扮演著一個(gè)關(guān)鍵角色。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉翃.漢英語言差異與漢英翻譯.西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(S4).
[2] 劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3] 潘文國(guó).翻譯與對(duì)比研究.上海:上海外語教育出版社,2005.
[4] 邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論.上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[5] 熊文華.漢英應(yīng)用對(duì)比概論.北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[6] 許余龍.對(duì)比語言學(xué)概論.上海:上海外語教育出版社,1992.
[7] 肖小燕.《匆匆》詩(shī)化語言的成功再現(xiàn)——賞析朱純深譯《匆匆》.科教文匯,2008(3).
[8] 閻惠峰.就語言文化的異質(zhì)性談漢英語句翻譯之藝術(shù).陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)科學(xué)社會(huì)版),2001(S2).