趙 娟 陳建偉 李孟雨 王佳怡
浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
在名詞短語(yǔ)的機(jī)器翻譯過(guò)程中語(yǔ)序是主要問(wèn)題之一,尤其是帶多重定語(yǔ)的名詞短語(yǔ)。這是法漢機(jī)器翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一,其漢譯結(jié)果的語(yǔ)序調(diào)整是迫切需要解決的問(wèn)題。雖然現(xiàn)在有很多詞的查詢工具,但如何在翻譯中更好地符合漢語(yǔ)語(yǔ)序、語(yǔ)意的表達(dá)等都是單一的詞的查詢翻譯不能解決的。
如多重定語(yǔ)處理不好則會(huì)嚴(yán)重影響機(jī)器翻譯譯文的質(zhì)量和可讀性。目前對(duì)漢語(yǔ)多重定語(yǔ)的研究及漢英多重定語(yǔ)的對(duì)比研究較多,而漢法多重定語(yǔ)對(duì)比研究則較缺乏。據(jù)查,國(guó)內(nèi)只有《漢法多重定語(yǔ)語(yǔ)序?qū)Ρ取罚ㄙZ秀英,田宇,2010)一文做了較為系統(tǒng)的研究。
本文意在通過(guò)對(duì)漢法多重定語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,總結(jié)出適用于機(jī)器翻譯的翻譯規(guī)則,以提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性。研究的重點(diǎn)在于:法語(yǔ)名詞同時(shí)受前置形容詞和后置形容詞修飾時(shí),其漢譯結(jié)果的語(yǔ)序;法語(yǔ)名詞受多個(gè)后置名詞短語(yǔ)修飾時(shí),其漢譯結(jié)果的語(yǔ)序。
定語(yǔ)和中心語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)系非常復(fù)雜,定語(yǔ)對(duì)中心語(yǔ)的作用也是多方面的,但是不論是漢語(yǔ)還是法語(yǔ),定語(yǔ)的作用以及與中心語(yǔ)的關(guān)系是一樣的。多重定語(yǔ)與所修飾、限制的中心語(yǔ)之間的關(guān)系主要有四類,分別是并列關(guān)系、遞加關(guān)系、鏈接關(guān)系、混合關(guān)系;在結(jié)構(gòu)上都是偏正結(jié)構(gòu)的向心結(jié)構(gòu)(賈秀英,田宇,2010)。
漢語(yǔ)的定語(yǔ)常由形容詞、數(shù)量詞、名詞或代詞充當(dāng),也可由其他詞或短語(yǔ)充當(dāng)。如:平靜的湖水;一個(gè)故事;今天的報(bào)紙;我們的歷史;買的紙……
國(guó)內(nèi)關(guān)于漢語(yǔ)多重定語(yǔ)語(yǔ)序的研究很多很詳盡。如《現(xiàn)代漢語(yǔ)多項(xiàng)定語(yǔ)語(yǔ)序問(wèn)題研究》(喬娟,2012)一文作了詳盡的研究歸納。多層定語(yǔ)的語(yǔ)序一般是按照邏輯關(guān)系來(lái)排列的,與中心語(yǔ)關(guān)系越密切的定語(yǔ)越靠近中心語(yǔ)。
(1)多層定語(yǔ)從遠(yuǎn)到近的順序一般是:(表領(lǐng)屬關(guān)系;(表示時(shí)間、處所;(表指代或數(shù)量;(表動(dòng)詞性詞語(yǔ)、主謂短語(yǔ);(表形容詞性短語(yǔ);(表性質(zhì)、類別或范圍。例如:我家那一臺(tái)新兒童電腦;玲玲昨天剛買的紅裙子。領(lǐng)屬性的定語(yǔ)只能前置,不能后置。例如:他那雙明亮的眼睛。數(shù)量短語(yǔ)作定語(yǔ),一般在帶“的”的定語(yǔ)之前。例如:一張珍貴的照片。
(2)多層定語(yǔ)的排列還遵循以下的規(guī)律:帶“的”的定語(yǔ)一般放在不帶“的”的定語(yǔ)之前。不帶“的”動(dòng)詞直接作定語(yǔ)修飾中心語(yǔ),在形容詞和名詞之后。例如:一頓豐盛的烤羊肉;新型取暖設(shè)備。另外,只能說(shuō)“藍(lán)色的呢子大衣”,不能說(shuō)“呢子藍(lán)色的大衣”。
結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語(yǔ)一般放在結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的定語(yǔ)之前。例如:“剛從國(guó)外進(jìn)口的教學(xué)用的數(shù)碼錄音設(shè)備”一般不能說(shuō)成“教學(xué)用的剛從國(guó)外進(jìn)口的數(shù)碼錄音設(shè)備”。
這是從兩個(gè)角度所遵循的規(guī)律,基本上首先遵循規(guī)律(1),然后遵循規(guī)律(2)。
法語(yǔ)名詞的修飾語(yǔ)很多,可以是詞或詞組、名詞補(bǔ)語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或從句。詞可以是限定詞(不定冠詞、定冠詞、部分冠詞,指示形容詞和主有形容詞)、形容詞、名詞(數(shù)量名詞、時(shí)間名詞);名詞還可以受介詞短語(yǔ)的修飾;形容詞又可以受副詞的修飾。
本文重點(diǎn)研究的是以下兩種情況:名詞的前后都有形容詞作為修飾語(yǔ),或者名詞受多個(gè)后置名詞(短語(yǔ))的修飾。只含單個(gè)名詞的名詞短語(yǔ)、修飾名詞的定語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句不在本文的研究范圍之內(nèi)。
1.除限定語(yǔ)外,定語(yǔ)由相同詞類構(gòu)成
(1)多重定語(yǔ)形容詞為主
漢語(yǔ)多重定語(yǔ)語(yǔ)序?yàn)椋合薅ㄕZ(yǔ)+形容詞1+形容詞2+(形容詞3……)+中心語(yǔ)。法語(yǔ)多重定語(yǔ)語(yǔ)序一般為:限定語(yǔ)+前置形容詞(單音節(jié)/雙音節(jié)/表示事物最一般特征的詞(如:大小、長(zhǎng)短、好壞等)+中心語(yǔ)+后置形容詞(表形狀、顏色/表示國(guó)籍、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科技等各種關(guān)系/多音節(jié))。如:(毛意忠,2005)
une jeune fille douce et honnête.一位年輕溫柔誠(chéng)實(shí)的女孩。
une homme sérieux,responsable,et conpréhensif.一個(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé)善解人意的人。
(2)多重定語(yǔ)以名詞補(bǔ)語(yǔ)為主
這是多以名詞補(bǔ)語(yǔ)作為定語(yǔ)的嵌套關(guān)系的多重定語(yǔ)。漢語(yǔ)基本語(yǔ)序不變:限定語(yǔ)+名詞補(bǔ)語(yǔ)1+名詞補(bǔ)語(yǔ)2+名詞補(bǔ)語(yǔ)3+……+中心語(yǔ)。法語(yǔ)基本語(yǔ)序?yàn)椋合薅ㄕZ(yǔ)+中心語(yǔ)+名詞補(bǔ)語(yǔ)1(一般由de引導(dǎo))+名詞補(bǔ)語(yǔ)2+……+名詞補(bǔ)語(yǔ)。例如:
le livre de la fille de l’ami de ma mère.我媽媽的朋友的女兒的書(shū)。
les Comité d’organisation des Jeux Olympiques.奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)組織委員會(huì)。
2.多重定語(yǔ)由不同詞類構(gòu)成
在漢語(yǔ)中,多重定語(yǔ)與中心語(yǔ)關(guān)系為遞加關(guān)系,從離中心語(yǔ)最遠(yuǎn)的詞語(yǔ)算起,多重定語(yǔ)的次序一般為:(表領(lǐng)屬的名詞、代詞;(表時(shí)間、處所的詞;(指示代詞或數(shù)量詞;(主謂短語(yǔ);(動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ);(形容詞及其他描寫(xiě)性詞語(yǔ);(不用“的”的形容詞短語(yǔ)和描寫(xiě)性名詞。基本語(yǔ)序不變,為:定語(yǔ)1+定語(yǔ)2+定語(yǔ)3+……+中心語(yǔ)。
在法語(yǔ)中,遞加關(guān)系的多重定語(yǔ)基本語(yǔ)序?yàn)椋合薅ㄔ~+數(shù)詞/副詞/+形容詞+中心語(yǔ)+形容詞+表示國(guó)籍、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科技等各種關(guān)系的形容詞+名詞補(bǔ)語(yǔ)(一般由de引導(dǎo))介詞短語(yǔ)/分詞式。如:(賈秀英,田宇,2010))
le directeur du bureau de travail chargeant beaucoup d’affaires.業(yè)務(wù)繁忙的勞動(dòng)辦公室主任。
3.在語(yǔ)序中位置始終保持不變的詞類
收集的語(yǔ)料顯示,不論是法語(yǔ)還是漢語(yǔ),限定語(yǔ)、數(shù)詞和副詞放在多重定語(yǔ)的最前面。
在漢語(yǔ)中次序?yàn)椋罕眍I(lǐng)屬的名詞、代詞+表時(shí)間、處所的詞+指示代詞或數(shù)量詞+其他定語(yǔ)+中心語(yǔ)。在法語(yǔ)中次序?yàn)椋合薅ㄔ~(冠詞/指示形容詞/主有形容詞/)+數(shù)詞+副詞+其他定語(yǔ)+中心語(yǔ)+其他定語(yǔ)……例如:
le livre de la fille de l’ami de ma mère.我媽媽的朋友的女兒的書(shū).
ces vieux livres de la bibliothèque.這些圖書(shū)館的舊書(shū)。
4.法語(yǔ)中一些特殊的形容詞
在法語(yǔ)中有些形容詞因位置的不同而有不同含義,在翻譯時(shí)要根據(jù)其意思判斷它的位置。如:
brave:un soldat brave一位勇敢的士兵;un brave homme一位正直誠(chéng)實(shí)的士兵
目前漢法互譯已經(jīng)有很多詞的查詢工具,但多重定語(yǔ)語(yǔ)序的翻譯的處理不同于詞的查詢。要想進(jìn)行多重定語(yǔ)的分析處理,不僅需要進(jìn)行詞一級(jí)的信息比對(duì),還需要對(duì)多重定語(yǔ)中的各類詞或短語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分、關(guān)系辨別和語(yǔ)序排列,這其中涉及詞類、詞的遠(yuǎn)距離相關(guān)、相關(guān)度等一系列問(wèn)題。
前文對(duì)漢法多重定語(yǔ)的詞性與語(yǔ)義相結(jié)合的對(duì)比研究中,已經(jīng)得出多重定語(yǔ)構(gòu)成和語(yǔ)序排列的一般規(guī)則。那么,法語(yǔ)的漢譯機(jī)器翻譯基本規(guī)則是首先對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行詞類構(gòu)成分析,繼而根據(jù)源語(yǔ)言的構(gòu)成規(guī)則進(jìn)行拆分翻譯,然后根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言構(gòu)成規(guī)則進(jìn)行重組,最終形成目標(biāo)語(yǔ)言。
例 如 :l’exploitation agricole traditionnelle à faible rendement et fondée sur le travail familial.以家庭勞作為基礎(chǔ)且低產(chǎn)的傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)。
本文總結(jié)了一些適合大多數(shù)法漢多重定語(yǔ)翻譯的一般規(guī)則,側(cè)重于從詞類劃分上為法漢機(jī)器翻譯提供更實(shí)用的一般規(guī)則。電腦畢竟不能媲美人腦,在處理復(fù)雜多變的語(yǔ)義關(guān)系上有很大的不足。這也是如今機(jī)器翻譯總是會(huì)出現(xiàn)許多錯(cuò)誤的主要原因。而詞的翻譯對(duì)于機(jī)器而言就容易得多。因此在多重定語(yǔ)的翻譯中先對(duì)詞性進(jìn)行判斷,再根據(jù)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)序規(guī)則就可以將多重定語(yǔ)完整地翻譯出來(lái)了。這將有助于提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性。
但是在研究中我們也發(fā)現(xiàn),在多重定語(yǔ)中,也有許多的短語(yǔ)作定語(yǔ),有些詞有多重詞性和詞義,還有一些規(guī)則并不適用的特殊情況等等,這就增加了在機(jī)器翻譯中對(duì)詞性判斷和詞義選擇的難度。同時(shí)法語(yǔ)中定語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句并不在我們的研究之列,這也使得我們的翻譯規(guī)則的適用范圍有限。我們相信在未來(lái)不斷研究中,越來(lái)越完善的法則將會(huì)出現(xiàn)。
[1]毛意忠.法語(yǔ)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[2]賈秀英,田宇.漢法多重定語(yǔ)語(yǔ)序?qū)Ρ萚J].山西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(4).
[3]喬娟.現(xiàn)代漢語(yǔ)多項(xiàng)定語(yǔ)語(yǔ)序問(wèn)題研究[D].上海師范大學(xué),2012.