張燕
〔摘要〕翻譯是人類一項(xiàng)古老的文化交流活動,在漢學(xué)西漸的過程中,翻譯的跨文化交流項(xiàng)目日漸增多。翻譯的過程中,譯者要顧及到了其他國文化與讀者的閱讀習(xí)慣,以及欲了解中國民間故事的強(qiáng)烈好奇心,采取不失簡潔清晰、通俗易懂的風(fēng)格。
〔關(guān)鍵詞〕民間傳說神話故事翻譯
關(guān)于文學(xué)的概念,古今中外都存在廣義和狹義之分。廣義的文學(xué)泛指一切口頭或書面作品;狹義的文學(xué)專指今天所謂的文學(xué),即情感的、虛構(gòu)的或想象的作品,如詩歌、小說、戲劇、散文等。但是,現(xiàn)實(shí)中還存在一些難以歸類而又被習(xí)慣性地看作文學(xué)的作品,如傳記、雜文、紀(jì)實(shí)文學(xué)、兒童文學(xué)等,有人將這種文學(xué)作品稱為“慣例的文學(xué)”。
一、文學(xué)與翻譯
1.民間文學(xué)。中國民間文學(xué)是“五四”新文化運(yùn)動才出現(xiàn)并流行的,作為學(xué)術(shù)名詞,它指的是廣大勞動人民的語言藝術(shù)———人民的口頭創(chuàng)作。這種文學(xué),包括散文、神話、民間傳說、民間故事、韻文的歌謠、長篇敘事詩以及小戲、說唱文學(xué)、諺語、謎語等體裁的民間作品。由此可見,民間文學(xué)屬于廣義文學(xué)的范疇之中。
民間文學(xué)與專業(yè)作家的書面文學(xué)相比,在許多方面特別是在內(nèi)容和形式方面都有著很大的歧異。這兩種文學(xué)已經(jīng)成為各自相對獨(dú)立的東西,但同時(shí)它們彼此還是有諸多相關(guān)聯(lián)的關(guān)系。從來源說,它們的共同根源是“原始文學(xué)”。在沒有階級的社會里(大約在“野蠻階段”的中期),文學(xué)的一些種類———神話﹑傳說﹑歌謠之類,已經(jīng)先于書面文學(xué)產(chǎn)生了,這主要是氏族或部落大眾所產(chǎn)生和共有的文學(xué)。它是由某些專職性質(zhì)的管理者兼作者所創(chuàng)作,如早期的巫師、祭司之類,且在思想和藝術(shù)趣味上是與氏族或部落的一般成員有著密切聯(lián)系的。
2.民間文學(xué)與翻譯。翻譯是人類一項(xiàng)古老的文化交流活動,由古至今,小至氏族部落之間,大至眾多的國家或民族之間,若要溝通思想,就要克服語言的障礙,這時(shí)翻譯就起到了必不可少的作用。翻譯在整個(gè)世界文明進(jìn)程發(fā)展的過程中扮演著重要且無法取代的作用,翻譯是與社會的發(fā)展、文化的積累和豐富、文明的進(jìn)步緊密結(jié)合在一起的。所以,當(dāng)我們中華民族要將自己的文化發(fā)揚(yáng)光大的今天,必須要與其他文化進(jìn)行交流,在西學(xué)東漸成為一種趨勢的時(shí)代,隨著中國國力與文化影響力在世界地位的增強(qiáng),漢學(xué)西漸也要有所作為。
一般說來,就體裁而言,文學(xué)翻譯是指狹義文學(xué)作品和慣例文學(xué)作品的翻譯,即對主要文學(xué)體裁如詩歌、散文、小說、戲劇,以及文學(xué)性較強(qiáng)的雜文、傳記、兒童文學(xué)等的翻譯。
中國古代民間文學(xué)產(chǎn)生于過去漫長的歷史長河中,廣大勞動人民,包括專業(yè)藝人或半專業(yè)的藝人,都被排斥在文字使用之外。他們一般只能用口頭語言進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,甚至還用地方土語方言去構(gòu)思、表現(xiàn)(包括演出)和傳播,最終形成了廣大人民群眾熟悉的、千百年來民間傳承的文學(xué)形式,并且能夠在群眾口頭上流傳。因此,口頭性———用口頭語言創(chuàng)作和傳播是民間文學(xué)的一個(gè)主要特征。
文學(xué)是語言的藝術(shù),翻譯的對象即為語言,即使是口頭性很強(qiáng)的民間文學(xué),也屬于文學(xué)翻譯中的核心現(xiàn)象,但由于其歷史發(fā)展的特定口頭性,在翻譯的過程中必然呈現(xiàn)出語言形式、藝術(shù)手法、形象意境等方面特定的翻譯面貌。
二、民間文學(xué)法譯現(xiàn)狀分析
1.民間故事。民間故事是民間文學(xué)中的重要門類之一。從廣義上講,民間故事就是勞動人民創(chuàng)作并傳播的、具有虛構(gòu)內(nèi)容的散文形式的口頭文學(xué)作品,是所有民間散文作品的通稱。
民間故事是從遠(yuǎn)古時(shí)代起就在人們口頭流傳的一種以奇異的語言和象征的形式講述人與人之間的種種關(guān)系,題材廣泛而又充滿幻想的敘事體故事。就像所有優(yōu)秀的創(chuàng)作一樣,民間故事從生活本身出發(fā),但又并不局限于實(shí)際情況以及人們認(rèn)為真實(shí)的和合理范圍之內(nèi),它們往往包含著超自然的、異想天開的成分。
2.古代神話。中國古代神話故事,多呈現(xiàn)故事內(nèi)容豐富、短小,語言簡單、口語化的特征。漢譯法翻譯過程中,明確神話故事的特征,尋求自然、純正、合乎語法規(guī)范的法語進(jìn)行表達(dá),是非常重要的。如民間廣為流傳的大禹娶九尾白狐為妻的故事,原文出自《吳越春秋·越王無馀外傳》,雖以文言記傳,但故事本身流于民間。翻譯中,為體現(xiàn)其口語化的特征,譯者選詞力求簡潔:“吾娶也,必有應(yīng)矣?!奔醋g為“Je voudrais me marier. ? Ciel, pourquoi ne maidez-vous pas ?(我想要結(jié)婚,哦,老天,您為什么不幫幫我呢?)”。在“白者,吾之服也。其九尾者,王之證也?!钡姆g中也是如此,“Cette renarde est toute blanche, comme mon vêtement;elle a neuf queues,cest le signe prédestinéque je deviendrai souverain(.這個(gè)狐貍通身雪白,就像我的衣服一樣;她有九條尾巴,這預(yù)示著我能成為帝王)”。這兩段譯文句式簡短、易懂,全部采用單句形式,體現(xiàn)出口頭傳誦時(shí)語言的自由、簡潔。涂山之歌曰:“綏綏白狐,九尾痝痝。我家嘉夷,來賓為王。成家成室,我造彼昌。天人之際,于茲則行。”
La renarde me tient compagnie, elle a neuf queues splendide.Une beaut佴sera ma concubine, je peux俸tre content.Ensemble, dans le bonheur parfait, nous cr佴erons une base solide.Ainsi, le Ciel et les hommes conna?tront un nouveau changement.要Ode du mont Tushan
狐貍陪伴著我袁她有漂亮的九尾遙美人將成為我的伴侶袁我一定會很高興遙我們幸福地在一起袁會建立安穩(wěn)的家庭遙如此袁上天和百姓們都將有個(gè)新的改變遙
這首涂山之歌的翻譯,也運(yùn)用了反應(yīng)口語化語言藝術(shù)的方式進(jìn)行翻譯。詩歌本身具有其獨(dú)特的語言風(fēng)格,雖語言簡潔,但表達(dá)精煉、含蓄。原文中的前兩句,運(yùn)用疊字提高韻味,但整體上看格律比較自由,譯者抓住了這首詩歌的整體語言風(fēng)格,擯棄詩歌翻譯高雅化的語言風(fēng)格,仍就采用與上下文銜接密切的日常表達(dá)方式,直接展現(xiàn)出其來自于民間故事的淵源,翻譯中帶有了鮮明的民謠特征,更加體現(xiàn)了曠野中大禹奔放的情感。
3.少數(shù)民族民間傳說。時(shí)代久遠(yuǎn)的民間傳說故事,不僅散落在漢族人民的歷史長河中,其他少數(shù)民族也有其各自的傳說故事。如神巨人顧米亞(布朗族)的故事。這則故事,雖然也是開辟天地、射日月的故事,但與漢族的盤古開天地、后羿射日還是有些區(qū)別,翻譯的過程中首先要注重其口語性特征,其次由于民間傳說故事的情節(jié)夸張、充滿幻想的特性,還要在翻譯中注重譯文的形象性與趣味性。
例如院據(jù)說很多年以前袁沒有天袁也沒有地袁更沒有草木和人類袁到處是一團(tuán)團(tuán)黑沉沉的堯飄來飄去的云霧遙Toutefois, il n爺y avait, dit-on, ni ciel, ni terre, ni végétaux, niêtres humains. Seul quelques nuages voltigeaient au grédu vent.
譯者采用了簡單明了的斷句式翻譯方式,使得文章開篇即進(jìn)入了明快的節(jié)奏中。
又院可是袁不幸的事情來了浴向來與顧米亞作對的太陽九姊妹和月亮十弟兄袁不甘心顧米亞的成功袁要破壞他開天辟地的業(yè)績遙它們一齊來到顧米亞開辟的天地間袁集中了熱力袁放射出暴烈的光袁曬呀曬袁想毀滅這大地上的一切遙
Or les beaux jours ne durèrent pas longtemps. Les neuf s urs du soleil et les dix frères de lune, ennemis de Gumiya et des siens, jaloux de leur réussite, cherchèrentàdétruire ce monde plein de vitalité. Ils concentrèrent toute leur puissance calorifique dans l爺intention de consumer toutes les créatures.
這段文字帶有了典型的民間故事的色彩,故事從生活本身出發(fā),但又并不局限于實(shí)際情況以及人們認(rèn)為真實(shí)的和合理范圍之內(nèi),其中完全是超自然的、異想天開的成分。翻譯的過程中,譯者即顧及到了其他國文化與讀者的閱讀習(xí)慣,以及欲了解中國民間故事的強(qiáng)烈好奇心,采取不失簡潔清晰、通俗易懂的風(fēng)格。此舉不僅提高了譯文在法文讀者中的可接受性,同時(shí)又將中國古代民間故事的口頭文學(xué)特性顯著地表現(xiàn)了出來。
三、中國民間文學(xué)的西漸現(xiàn)狀
中國的古代民間故事來源于我們悠久的歷史和燦爛的文化,其藝術(shù)成就和實(shí)際價(jià)值決不遜色于西方的神話,但是我們的神話并沒有像西方神話那樣形成完整的世界觀系統(tǒng)、固定的人物和一系列的典型事件;在記載方面我們也沒有像古希臘文學(xué)著作那樣的對神話進(jìn)行專門、系統(tǒng)的記錄,我們只有從民間的傳說、古代的巫書、志怪傳奇和一些浪漫主義的文人墨客著作來尋找一些散落的資料。
從另一個(gè)方面來說,中國的古代民間故事?lián)碛兄欠驳南胂罅蛣?chuàng)造力,其積極的浪漫主義色彩和對勞動、生活、愛情和人民英雄的歌頌也是各國各民族歷史神話所少見的,最為重要的是,我們自己的神話對本民族的親和力是任何東西也無法比擬的。同時(shí)作為文化藝術(shù)的一份子,翻譯同樣也肩負(fù)著宏揚(yáng)本民族文化的責(zé)任。所以說收集和整理我們民間文學(xué)中的可用之材,將其翻譯成外文并傳播交流于世界各民族是十分必要的。(責(zé)任編輯:曉芳)
參考文獻(xiàn):
[1]胡顯耀、李力,《高級文學(xué)翻譯》,外語教學(xué)與研究出版社,2011.10,北京
[2]許鈞,法漢翻譯教程,上海外語教育出版社,2012.9,上海
[3]文法譯,Contes populaires chinois(中國民間故事選),外文出版社,2006,北京
[4]元央編,Histoires des Immortels de la Chine(中國神仙家故事選),外文出版社,2003.1,北京
[5]http://www.sogou.com/
[6]http://www.baidu.com/
[7]http://www.artx.cn/