胡信華
(深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 深圳 518000)
發(fā)展翻譯能力是翻譯教學(xué)研究中的核心問題。翻譯能力的發(fā)展要經(jīng)過哪些必要的階段?在翻譯教學(xué)中不同的主體如何交互影響?教師在教學(xué)中又應(yīng)該如何建構(gòu)有效的交互模式以幫助學(xué)生發(fā)展其翻譯能力?本文深入評述國內(nèi)外有關(guān)翻譯能力的發(fā)展階段及其特點(diǎn)的研究文獻(xiàn),結(jié)合課題組的前期研究成果,提出以發(fā)展翻譯能力為中心的交互式翻譯教學(xué)模式。這不僅有助于研究者對翻譯能力的發(fā)展進(jìn)行更進(jìn)一步的研究,更為實(shí)際的翻譯教學(xué)提供了具有可操作性的理論依據(jù)。
目前,國內(nèi)外翻譯界普遍認(rèn)為翻譯能力的培養(yǎng)不是一蹴而就的,而具有階段性的發(fā)展特點(diǎn),是譯者在具體的翻譯任務(wù)和交際情境中通過習(xí)得各項(xiàng)能力逐步獲得的。Hoffman(1997)將翻譯能力發(fā)展分為七個(gè)階段:無知階段、新手階段、入門階段、學(xué)徒階段、學(xué)徒期滿階段、專家階段和大師階段。西班牙PACTE小組(2000)認(rèn)為翻譯能力的發(fā)展包括三個(gè)階段:(1)習(xí)得以前沒有的能力;(2)重新組合已經(jīng)習(xí)得的能力,提高轉(zhuǎn)換能力;(3)習(xí)得策略能力。翻譯能力的發(fā)展是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、螺旋上升的過程,在這一過程中各項(xiàng)能力分別得以發(fā)展和重新組合,并最終將翻譯能力提升到一個(gè)新的階段。Chesterman(2000)認(rèn)為翻譯能力的發(fā)展包括五個(gè)階段:初學(xué)者階段、高級階段、能力階段、熟練階段和專家階段。在翻譯能力發(fā)展的過程中,學(xué)習(xí)者通過翻譯實(shí)踐完成了從有意識決策階段到自動(dòng)化決策階段的過渡。
國內(nèi)學(xué)者中,王樹槐、王若維(2008)從6個(gè)維度(翻譯技能、翻譯策略、翻譯思維、翻譯創(chuàng)造性、文化能力和翻譯人格發(fā)展)對翻譯能力的發(fā)展層次進(jìn)行了分析,提出了翻譯能力發(fā)展的綜合模式。馬會(huì)娟(2013)通過對學(xué)習(xí)者漢譯英能力差異的實(shí)證研究,將漢譯英能力的發(fā)展分為三個(gè)階段:新手階段、學(xué)徒階段和學(xué)徒期滿階段,通過調(diào)查問卷和樣本的能力特點(diǎn)分析,發(fā)現(xiàn)處于不同能力發(fā)展階段的受試者有不同的能力表現(xiàn)。方紅、王克非(2014)以動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論為依據(jù),從四個(gè)方面(初始狀態(tài)、吸引狀態(tài)、變異以及非線性特征)嘗試建構(gòu)翻譯能力的動(dòng)態(tài)發(fā)展模式。
由于不同學(xué)者的研究目的和關(guān)注重點(diǎn)不同,他們對翻譯能力發(fā)展的階段劃分也存在一定的差異,但是研究者們普遍認(rèn)為翻譯能力的發(fā)展是呈階段性的上升趨勢。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合課題組的前期研究成果(2014),認(rèn)為高職學(xué)生的翻譯能力發(fā)展包括三個(gè)階段:能力形成階段、能力運(yùn)用階段和能力提升階段。
本文提出的“交互式”翻譯教學(xué)模式以70年代德國K·沙勒和K-H·舍費(fèi)爾創(chuàng)建的交往教學(xué)理論為基礎(chǔ)。該理論將教學(xué)過程看作交往過程,提倡師生之間在合理的交往原則指導(dǎo)下,通過交往實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。在這一理論參照下,教學(xué)過程是多級教學(xué)主體借助于一定的交往中介、以一定的交往環(huán)境為依托、采用適當(dāng)?shù)慕煌鶎?shí)踐模式而實(shí)現(xiàn)一定的教學(xué)目的的交往過程。在教學(xué)過程中,學(xué)生和教師同樣具有教學(xué)的主體地位,強(qiáng)調(diào)教學(xué)主體之間的多元、動(dòng)態(tài)的交往。在這一理論指導(dǎo)下的教學(xué)能圍繞教學(xué)目標(biāo)積極開展交往,形成良好的交往氛圍,有利于學(xué)生的合作學(xué)習(xí)和探究學(xué)習(xí),從而推動(dòng)學(xué)生對知識和意義的建構(gòu)和重組。
本文根據(jù)前人研究成果(王樹槐2013,張瑞娥2013等)與本課題組的前期研究建構(gòu)了以發(fā)展翻譯能力為中心的“交互式”翻譯教學(xué)模式(圖1)?!敖换ナ健苯虒W(xué)模式強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體性地位,其指導(dǎo)思想就是通過創(chuàng)設(shè)多級交互平臺,營造真實(shí)的翻譯環(huán)境,通過翻譯過程中的多級主體交互逐步提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。
圖1 以發(fā)展翻譯能力為中心的“交互式”教學(xué)模式圖
現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,讓翻譯課堂在時(shí)間和空間上的拓展成為可能。尤其是手機(jī)微信技術(shù)的運(yùn)用,更讓人際交往突破了時(shí)空的界限,聯(lián)系更加密切。針對現(xiàn)代大學(xué)生“低頭族”總是看微信、刷朋友圈的現(xiàn)象,教師不妨放低“身段”,以“朋友”的平等姿態(tài)去對待學(xué)生,通過微信的班級群和朋友圈等社交平臺,設(shè)計(jì)令學(xué)生感興趣的討論話題,主動(dòng)與學(xué)生互動(dòng),在潛移默化中幫助學(xué)生形成對翻譯能力的基本認(rèn)識。比如筆者曾經(jīng)將生活中看到的一處錯(cuò)誤公示語拍照發(fā)朋友圈,并有意引導(dǎo)學(xué)生討論其誤譯之處。由于素材來自于生活,學(xué)生的翻譯熱情被激發(fā),討論空前熱烈。經(jīng)過討論,學(xué)生對于公示語的功能、特點(diǎn)、翻譯技巧等都有了一定程度的認(rèn)識和掌握。在講到廣告翻譯這一章時(shí),筆者有意讓學(xué)生按小組拍視頻廣告發(fā)朋友圈。全班各小組都能通過這一平臺看到其它小組的成果,并進(jìn)行點(diǎn)評。這種借助于信息技術(shù)的翻譯教學(xué),使得師生之間和學(xué)生個(gè)體之間的交互在課堂以外也成為可能,創(chuàng)造條件調(diào)動(dòng)學(xué)生主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)實(shí)踐中建構(gòu)自身對于翻譯現(xiàn)象、翻譯技能、翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制的認(rèn)知體系(吳英俊,趙秀琴2009)。
通過網(wǎng)絡(luò)交互,學(xué)生對某一特定文體的體裁特點(diǎn)、翻譯原則和翻譯技巧具備一定的認(rèn)識后,可以通過課堂上精心設(shè)計(jì)的翻譯交互活動(dòng)來幫助學(xué)生提高翻譯能力。課前,教師可通過網(wǎng)絡(luò)渠道將翻譯材料下發(fā)給學(xué)生,并要求學(xué)生在課前借助字典、網(wǎng)絡(luò)等手段獨(dú)立完成試譯。翻譯課時(shí),學(xué)生以小組為單位,相互審閱譯稿,組內(nèi)討論,博采眾長,形成代表該組最高水平的二稿,并按照教師要求記錄反思日志(reflective journal)。接下來,小組代表進(jìn)行譯文展示,根據(jù)反思日志與大家分享翻譯過程中的體會(huì),并就其它小組的提問進(jìn)行陳述、答辯。最后,各組對其他小組譯文、譯技的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行點(diǎn)評。在此基礎(chǔ)上,教師逐步引導(dǎo)學(xué)生對該文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧進(jìn)行提煉總結(jié)。這種教學(xué)模式通過生生之間、組組之間、師生之間的多級主體交互,將合作與競爭同時(shí)引入翻譯課堂。教師不再是翻譯的權(quán)威,而是課堂活動(dòng)的設(shè)計(jì)者、組織者和引導(dǎo)者;學(xué)生不再是被動(dòng)的接受者,而是相互的合作伙伴與競爭對手。生生交互可以通過協(xié)調(diào)的活動(dòng),共同完成學(xué)習(xí)任務(wù),改善學(xué)生對多樣性的寬容和接納態(tài)度,提高學(xué)生的合作意識;而組際交互可以極大地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,產(chǎn)生強(qiáng)大的學(xué)習(xí)驅(qū)動(dòng)力,形成你追我趕的積極氛圍。
翻譯課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,網(wǎng)絡(luò)交互和課內(nèi)交互雖然為學(xué)生親身體驗(yàn)翻譯過程提供了平臺,但要獲得直接的翻譯經(jīng)驗(yàn)還必須借助于真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,創(chuàng)造真實(shí)的翻譯環(huán)境對學(xué)生進(jìn)行大量的實(shí)際操作和訓(xùn)練。真實(shí)翻譯環(huán)境的創(chuàng)設(shè)必須以真實(shí)的翻譯項(xiàng)目為中介,目的在于通過師生與翻譯市場的交互逐步培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐性翻譯能力。比如,筆者所在的學(xué)院就與深圳某文化傳播公司合作,成立校內(nèi)翻譯“公司”。該“公司”承接校內(nèi)個(gè)人、部門甚至校外企業(yè)的真實(shí)翻譯任務(wù),從而將真實(shí)的翻譯項(xiàng)目引入教學(xué)中來。這些真實(shí)的翻譯任務(wù)往往都有時(shí)間緊、任務(wù)重的特點(diǎn),并且還具有真實(shí)的客戶,因此在無形中增強(qiáng)了學(xué)生的責(zé)任意識和對“譯者”的身份認(rèn)同。在這個(gè)過程中,學(xué)生不僅能真正了解翻譯市場的需求和職業(yè)化運(yùn)作流程,而且在現(xiàn)實(shí)的壓力下往往會(huì)更加積極地尋求翻譯問題的解決途徑。另外,我們也可以以校外實(shí)習(xí)基地為平臺,讓學(xué)生在真實(shí)場景中進(jìn)行翻譯的實(shí)踐和實(shí)習(xí),以便幫助學(xué)生更好地熟悉和適應(yīng)翻譯市場的氛圍和環(huán)境。筆者所在的院校利用地方獨(dú)特資源優(yōu)勢,積極安排、組織學(xué)生參與深圳市舉辦的大運(yùn)會(huì)、高交會(huì)及文博會(huì)等會(huì)展活動(dòng)的現(xiàn)場翻譯工作。學(xué)生在真實(shí)的“高壓”環(huán)境下,只有充分調(diào)動(dòng)其主觀能動(dòng)性,靈活運(yùn)用課上所學(xué)的翻譯技巧,才能圓滿完成任務(wù),從而進(jìn)一步提升翻譯能力,實(shí)現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)際運(yùn)用的緊密銜接。創(chuàng)設(shè)真實(shí)的翻譯場景,以真實(shí)翻譯項(xiàng)目為中介,通過師生與翻譯市場的直接交互幫助學(xué)生完成對翻譯理論與技巧的內(nèi)化,最終提升學(xué)生的翻譯能力。
以發(fā)展翻譯能力為中心的交互式教學(xué)模式在創(chuàng)設(shè)網(wǎng)絡(luò)交互、課內(nèi)交互和實(shí)踐交互等多級交互平臺的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)生-生、師-生、組-組、師生-翻譯市場等多級主體間的有效交互,建立了一個(gè)多元、動(dòng)態(tài)和開放的教學(xué)體系,對于解決翻譯教學(xué)中存在的實(shí)際問題具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該按照翻譯能力的不同發(fā)展階段創(chuàng)設(shè)多種教學(xué)環(huán)境,突出特定的交往中介和交往目的,將多級主體間的交互貫穿翻譯教學(xué)全過程。
[1]Hoffman,Robert R.:“The cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting”,Interpreting,2(1/2),1997:189-230.
[2]PACTE:”Acquiring Translation Competence:Hypotheses and Meth odological Problems of a Research Project”,In Alliison Beeby,Doris Ensinger and Marisa Presas(eds.),Investigating Translation,Amsterdam,John Bejamins,2000:99-106.
[3]Chesterman,Andrew:“Teaching Strategies for Emancipatory Translation”.In Christina Schaffner and Beverly Adab(eds.),Developing Translation Competence,Amsterdam,John Benjamins,2000.
[4]王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008,(5):80-88.
[5]馬會(huì)娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013.
[6]方紅,王克非.動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論下翻譯能力的構(gòu)成及發(fā)展模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(5):124-129.
[7]胡信華.認(rèn)知圖式理論下的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].職業(yè)時(shí)空,2014,(6).
[8]王樹懷.翻譯教學(xué)論[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[9]張瑞娥.英語專業(yè)翻譯教學(xué)交往體系建構(gòu)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.
[10]吳英俊,趙秀琴.非英語專業(yè)研究生網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2009,(3).