摘 要:本文嘗試從“讀者反映論”的視角,從標(biāo)題改寫,詞匯變通和增譯減譯三個方面對《今晚報》中的若干譯例進(jìn)行分析,以期為解決漢英新聞翻譯中遇到的各種問題探索切實可行的解決方案。
關(guān)鍵詞:讀者反映;新聞翻譯;《今晚報》;標(biāo)題改寫;詞匯變通;增譯、減譯;
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-3520(2014)-08-00-01
一、引言
《今晚報》自2002年開始創(chuàng)辦面向海外讀者的《今晚報》海外版。本文嘗試從“讀者反映論”的視角,對《今晚報》中的若干譯例進(jìn)行分析,以期為解決漢英新聞翻譯中遇到的各種問題探索切實可行的解決方案。
二、新聞翻譯與“讀者反映論”
奈達(dá)在論述“動態(tài)對等論”的過程中提出了“讀者反映論”,且后者一直處于其論述的
中心地位(范祥濤,87)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯服務(wù)的對象是譯文讀者或譯文語言接受者,所以對譯文質(zhì)量的評價,必須看讀者對譯文的反映,同時把這種反映與原文讀者的反映進(jìn)行對比,看兩者的反映是否一致(Nida Taber,2004:24)。為了使讀者毫無障礙地接受譯文,譯者必須尊重接受語的特征,盡可能地挖掘接受語的言語表達(dá)能力。(Nida Taber,2004:1-4)
新聞翻譯是把一種文字寫成的新聞用另一種語言表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者
不僅能獲得源語新聞記者所報道的信息,而且還能獲得與源語新聞讀者大致相同的信息或文學(xué)享受(劉其中,2004:62)。原文讀者與譯文讀者,由于社會語言文化環(huán)境和社會價值觀的不同,對于新聞的行文方式會產(chǎn)生不同的偏好,對相同內(nèi)容的信息也會有不同的見解。因此,新聞翻譯需要在保留原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,最大限度地使譯文符合譯入語的新聞文體特征和譯入語讀者的閱讀習(xí)慣。
三、“讀者反映論”在《今晚報》翻譯中的體現(xiàn)
新聞與我們的社會生活緊密相關(guān),而《今晚報》中報道的新聞則與天津的風(fēng)土人情息息相關(guān)。本章將從標(biāo)題改寫,詞匯變通和增譯減譯三個方面對《今晚報》中的若干譯例進(jìn)行分析。
(一)標(biāo)題改寫
由于中英文語言表達(dá)習(xí)慣的差異和東西方文化的不同,中英文新聞標(biāo)題有很大的差異。譯者在翻譯新聞標(biāo)題時應(yīng)靈活,采用符合英文標(biāo)題寫法習(xí)慣和英語讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式,以拉近與譯入語讀者的距離。
例:原文:11年來超千名老人曾到陳塘莊街市民學(xué)校學(xué)英語---銀發(fā)英語角,真有國際味
譯文:Tianjin Elders Embrace English
原文的主標(biāo)題是一個冗長、完整的陳述句,并且還有一個形成對仗的副標(biāo)題。翻譯成英文時僅剩四字,使用了“主謂賓”這一簡單結(jié)構(gòu),生動地概括出了整篇文章的主要內(nèi)容。這既符合英語平實的文風(fēng),又符合英語新聞標(biāo)題中大量使用動詞和動詞不定式、動名詞、分詞等非謂語動詞的特征。另外,此英文標(biāo)題使用了“頭韻”這一英語語言中常見的修辭手法,符合譯入語讀者的欣賞水平。
(二)詞匯變通
新聞?wù)Z言用詞范圍廣,文本中存在大量的新詞,外來詞和文化負(fù)載詞。譯者可以借助詞典,請教專家等方法,保證在最短的時間里譯出準(zhǔn)確無誤、接受度高的對等詞。
例:原文:富二代
譯文:be born with a silver spoon in one’s mouth
“富二代”是一個有中國特色的詞匯,是指繼承巨額家產(chǎn)的富家子女。若按照字面意思譯成“Rich second generation”,帶有濃重的中國味道。在英語語言中,與“富二代”對等的表達(dá)是“含著金湯匙出生”,也就是“be born with a silver spoon in one’s mouth”。如是翻譯,間接為譯文讀者拆除了文化壁壘,促進(jìn)了譯文讀者閱讀的流暢性和準(zhǔn)確性。
(三)增譯和減譯
在進(jìn)行新聞翻譯時,為了更好向譯入語讀者傳播社會和文化信息,譯者適時采取不同的翻譯策略,包括:增譯和減譯。
例一:原文:他5年游歷近50個國家,花費卻僅10多萬元。
譯文:He has travelled 49 countries in the past five years, with only 100,000 yuan (about 16,000 US dollars).
該句中的“10多萬元”對于中國讀者是很直觀的數(shù)字,但對于英語讀者來說,由于不了解中國的貨幣單位,也不熟悉相應(yīng)的匯率,讀到這里難免產(chǎn)生疑惑。為確保行文的可讀性,在這里應(yīng)增譯相應(yīng)的“美元數(shù)字”,以減少譯入語讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
例二:原文:(母親)叮囑她一定要堅持去少年宮練歌。
譯文:(Her mother) urged Guan to pursue singing.
原文中的“少年宮”這樣的中國色彩厚重的詞匯在英文中并沒有對等詞。如果生硬得將其翻出,由于無法在譯入語讀者中產(chǎn)生共鳴,會給他們造成閱讀障礙。于是,譯文采取了減譯的翻譯方法,僅將“濱海新區(qū)”譯出,而放棄了對“少年宮”的翻譯,這樣便可保障目的語讀者閱讀新聞時的流暢性。
四、結(jié)語
余也魯指出:“新聞翻譯的第一個標(biāo)準(zhǔn),是文字內(nèi)容與形式都必須做到可快速傳遞。其次,譯文必須做到能迅速為讀者或聽眾吸收”(余也魯,1984:430)。要做到以上兩點,譯者就必須“帶著鐐銬跳舞”,在尊重原文基本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,靈活地改寫標(biāo)題,準(zhǔn)確地選擇詞匯,并且適當(dāng)?shù)剡\用增譯、減譯等翻譯策略,如此方能使外國讀者獲得與中國讀者相同的閱讀體驗和精神享受。