摘 要:笛卡爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò):我思故我在。可以說(shuō),思考能力是人類存在及發(fā)展的根本。從最原始的石刀、鐵斧到現(xiàn)今的超級(jí)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò),無(wú)不反映出人類的發(fā)明和創(chuàng)新精神。僅從語(yǔ)言的發(fā)展來(lái)看,人們顯然已經(jīng)習(xí)慣了迅速、簡(jiǎn)潔、精確的語(yǔ)言表達(dá)形式,那么,機(jī)器翻譯是否能夠取代人工翻譯,成為未來(lái)語(yǔ)言發(fā)展的最大趨勢(shì)?筆者認(rèn)為,二者將會(huì)齊頭并進(jìn),不存在誰(shuí)取代誰(shuí)的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:人工翻譯;翻譯工具;傳統(tǒng)與現(xiàn)代;語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-3520(2014)-08-00-02
現(xiàn)今,世界各國(guó)間的交流日益頻繁,如何克服彼此語(yǔ)言中的障礙,已成為人們所關(guān)心的共同話題。以此為背景,翻譯業(yè)界也逐漸壯大,越來(lái)越多的的年輕人立志投身于翻譯行業(yè)。因而,人工翻譯達(dá)到了一個(gè)新高度,與此相反,大量的翻譯工具也應(yīng)運(yùn)而生。事實(shí)上,翻譯軟件及翻譯工具的不斷出現(xiàn),使人們心中產(chǎn)生了巨大疑惑:機(jī)器翻譯是否能夠取代人工翻譯?顯然,這一沉重的命題,值得每一位語(yǔ)言研究者深思。
一、機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)及缺點(diǎn)
機(jī)器翻譯,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是利用機(jī)器進(jìn)行翻譯工作,例如,英語(yǔ)、或者日語(yǔ)與中文的互譯等。機(jī)器翻譯的出現(xiàn),毫無(wú)疑問(wèn)是人類科技史上一次新鮮的嘗試。它一般使用預(yù)先設(shè)置好的語(yǔ)言程序,通過(guò)分析原文,生成目標(biāo)語(yǔ)言。
媒體和大眾總是對(duì)機(jī)器翻譯抱以極為樂(lè)觀的態(tài)度,而專家卻告訴我們:人類若想踏入機(jī)器翻譯的時(shí)代,仍有很長(zhǎng)的路要走。在翻譯工具產(chǎn)生之初,就有學(xué)者認(rèn)為“機(jī)器翻譯系統(tǒng)與一位翻譯家相比,無(wú)論在翻譯品質(zhì)還是翻譯成本上都處于劣勢(shì),況且,機(jī)器翻譯無(wú)法適應(yīng)個(gè)性化語(yǔ)言表達(dá)的要求”。那么,事實(shí)究竟如何呢?
機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)相同,優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)一目了然。機(jī)器翻譯有以下優(yōu)點(diǎn):
1、價(jià)格低——機(jī)器翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)比人工翻譯便宜,有時(shí)甚至提供無(wú)償?shù)姆?wù)。
2、便利——可滿足即時(shí)翻譯的需求,能夠翻譯一些短時(shí)間內(nèi)不斷更新的網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容,例如突發(fā)新聞等。這是其無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì)。
3、可不斷改善——通過(guò)研究人員的不懈努力,機(jī)器翻譯的技術(shù)能夠不斷精進(jìn),力臻完善。
眾所周知,機(jī)器翻譯可分為四個(gè)層級(jí),即詞匯、句法、意義、語(yǔ)用。前三層至今為止已得到充分發(fā)展,但事實(shí)上,“語(yǔ)用”一環(huán)才是機(jī)器翻譯的真正“軟肋”。機(jī)器翻譯同時(shí)具有以下缺點(diǎn):
1、不地道——機(jī)器翻譯一般是逐字逐句的翻譯,幾乎沒(méi)有一款能使翻譯內(nèi)容與其文化背景精確對(duì)應(yīng)的翻譯程序。
2、細(xì)節(jié)不足——機(jī)器翻譯難以處理語(yǔ)言中體現(xiàn)出的細(xì)微差別,例如幽默性及借喻等。
3、不流暢——機(jī)器翻譯的結(jié)果通常是晦澀的,語(yǔ)序混亂的,令人難以理解的。
總體上來(lái)說(shuō),語(yǔ)言知識(shí)森羅萬(wàn)象,在不同語(yǔ)言,不同背景,不同文章中,語(yǔ)言的運(yùn)用也是千差萬(wàn)別。即使相同的一段對(duì)話,根據(jù)前后文的不同,表意也有可能不同??梢哉f(shuō),離開(kāi)人類頭腦本身的思考,是無(wú)論如何也無(wú)法準(zhǔn)確向讀者傳達(dá)原文意義的。
機(jī)器沒(méi)有思考、判斷、推理能力,因而其缺少人工譯者長(zhǎng)期積累而來(lái)的文化方面,以及其他林林總總的綜合知識(shí),也不能對(duì)原文進(jìn)行全面、透徹的理解,只是機(jī)械性地工作。機(jī)器翻譯目前仍無(wú)法突破思維層面的屏障,不得不說(shuō),想要獲得完備精辟的譯文,還有必要對(duì)機(jī)器的譯文進(jìn)行一定程度上的人工修正與刪改。
同時(shí),語(yǔ)言學(xué)家們通過(guò)研究語(yǔ)法和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)了一些語(yǔ)言及翻譯的規(guī)則。例如英語(yǔ)有五種基本結(jié)構(gòu),即:
基本結(jié)構(gòu)1:S+V(主+謂語(yǔ))
基本結(jié)構(gòu)2:S+V+P(主+謂+表語(yǔ))
基本結(jié)構(gòu)3:S+V+O(主+謂+賓語(yǔ))
基本結(jié)構(gòu)4:S+V+O+O(主+謂+直接賓+間接賓語(yǔ))
基本結(jié)構(gòu)5:S+V+O+C(主+謂+賓+補(bǔ)語(yǔ))
機(jī)器翻譯中,每種基本結(jié)構(gòu)都與一連串“基本句式”相對(duì)應(yīng)。一旦這些語(yǔ)法特征與翻譯工具中的應(yīng)用程序相結(jié)合,并被機(jī)器所掌握,各句子的翻譯必將遞變性地變?yōu)閱卧~的翻譯。
正如許多專家所說(shuō):只有人腦才能與人腦較量。這斷然不是一句空話,如果有一天,翻譯工具真正取代了人工翻譯,恐怕也是因?yàn)檫@些“遲鈍的金屬腦殼”已經(jīng)能夠生動(dòng)模仿人類思考方式的緣故。
二、人工翻譯不能被替代的特點(diǎn)
我們普遍認(rèn)為科學(xué)文獻(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,用語(yǔ)規(guī)范,因而易于翻譯。與之相反,詩(shī)歌等古典作品則很難翻譯。追其原因,是因?yàn)槲膶W(xué)作品本身具有開(kāi)放性和不確定性。翻譯工具能夠處理端正嚴(yán)密的文字,但對(duì)于靈活而感性的“文字游戲”卻總是束手無(wú)策。
就像前面所說(shuō),翻譯工具無(wú)法順利處理詞匯和語(yǔ)序混亂的句子,與此相比,人工翻譯則具有靈活、準(zhǔn)確的特點(diǎn)。近幾年,翻譯工具中逐漸增添了各式各樣的功能,準(zhǔn)確性也大幅提高,宣傳更是引人入勝,“可與人媲美的翻譯能手”、“可高效率完成稿件的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”等廣告語(yǔ)也層出不窮。但機(jī)器翻譯是否具有宣傳的優(yōu)越性,筆者認(rèn)為還有待商榷。
人工翻譯的優(yōu)點(diǎn)則明了很多,例如:
1、人性化——可根據(jù)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯原文。
2、靈活性——可調(diào)整句中的詞語(yǔ)、語(yǔ)序等更加精確地表達(dá)原文。
3、可讀性——可正確處理文中的修辭手法、典故等,賦予文章以趣味。
有人說(shuō)翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)是確定的,也有人說(shuō)是不確定的。翻譯作為一個(gè)動(dòng)態(tài)的、有目的的作業(yè)過(guò)程,很明顯,其中存在一些問(wèn)題,這些問(wèn)題是由“人”造成的,也必定要由“人”來(lái)解決。
有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人都知道,翻譯中有一句“三字經(jīng)”準(zhǔn)則,即“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧敝钢覍?shí)反映原文的思想內(nèi)容,也就是說(shuō),在充分尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。其中包含原文的語(yǔ)言特色、文體等,“信”保證了譯文的翻譯質(zhì)量?!斑_(dá)”指譯文語(yǔ)言的清楚及規(guī)范性。也就是,譯文需行文流暢,遣詞造句方面無(wú)不妥之處,閱讀時(shí)無(wú)由文面造成的不快感?!把拧眲t指譯文的雅致、高尚,也被稱作“雅言”。即詞句表意栩栩如生,筆下生花,具有一定的文學(xué)色彩。
一般來(lái)說(shuō),某幾類翻譯的指向性、專業(yè)性較強(qiáng),僅做到“信”和“達(dá)”便足夠了,例如法律、醫(yī)學(xué)、化學(xué)等學(xué)科的翻譯句式簡(jiǎn)單,旨在譯出大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
學(xué)術(shù)性的翻譯不需要譯者過(guò)高的文學(xué)素養(yǎng),只要正確譯出專業(yè)術(shù)語(yǔ),保證文章的邏輯性、流暢性足矣。但是,機(jī)器的譯文卻不能總是保證其科學(xué)性。雖然翻譯工具或翻譯軟件中保存了大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),但機(jī)器翻譯僅限于對(duì)詞匯和語(yǔ)句的翻譯,似乎并不具備將文章和其所表述的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行統(tǒng)合重組的能力,因而從這一角度來(lái)看,用機(jī)器代替人工進(jìn)行翻譯,勢(shì)必存在著極大風(fēng)險(xiǎn)。
文學(xué)作品的翻譯,一般是將一種語(yǔ)言的文章或著作,翻譯為其他語(yǔ)言的文章或著作,譯文往往體現(xiàn)了譯者的文采。對(duì)于人類這種有思想、重感情的高級(jí)生物來(lái)說(shuō),美化文字絕不是件困難的事情,但是,對(duì)于機(jī)器和軟件來(lái)說(shuō),卻是完全做不到的事情。譬如任何高端的翻譯工具,在面對(duì)一本《詩(shī)經(jīng)》,或區(qū)區(qū)五千字的《道德經(jīng)》時(shí),往往無(wú)能為力。
由于譯者自身文化水平、審美觀念、個(gè)人情感的不同,對(duì)于文字和作品的理解自然會(huì)有不同。因而,隨著時(shí)間的流逝,一卷經(jīng)典的不同譯本也會(huì)逐漸出現(xiàn),這是不爭(zhēng)的事實(shí)。對(duì)于不斷汲取知識(shí)的我們來(lái)說(shuō),無(wú)疑是值得慶幸的。
三、未來(lái)五十年語(yǔ)言的發(fā)展
機(jī)器翻譯的未來(lái)將會(huì)如何?筆者認(rèn)為,其將愈來(lái)愈人性化、人工化、智能化。機(jī)器翻譯的根本方法在于理解語(yǔ)言、認(rèn)視人類自己。如果有一天,翻譯工具能夠獲得人類的思考模式,其一定會(huì)實(shí)現(xiàn)本質(zhì)性的飛躍和進(jìn)步。然而,從對(duì)立的角度來(lái)看,人類個(gè)性化的思考方法又反過(guò)來(lái)制約著機(jī)器翻譯的發(fā)展。要知道,人類可不大希望那些“無(wú)頭腦的家伙”盜走自己的語(yǔ)言。
我們需要注意的是,人類發(fā)明翻譯機(jī)器的目的在于提高效率,減輕譯者的作業(yè)壓力,而不是想讓機(jī)器翻譯代替人工翻譯。就像人類發(fā)明了計(jì)算機(jī),并不是說(shuō)由于計(jì)算機(jī)的出現(xiàn),人類就再無(wú)人工計(jì)算的必要了。即使有了計(jì)算機(jī),公司里的會(huì)計(jì)人員也還得檢查、計(jì)算公司賬目,業(yè)務(wù)員也還得進(jìn)行輸入、版面設(shè)計(jì)、打印等工作。顯然,計(jì)算機(jī)相當(dāng)于一種類似存儲(chǔ)設(shè)備的輔助性工具,翻譯作業(yè)時(shí)不能完全脫離開(kāi)“人”而單獨(dú)存在。翻譯機(jī)器的出現(xiàn),只是在一定程度上緩解了譯者巨大的翻譯任務(wù)量。其真正的用途在于,節(jié)省了譯者查詢專業(yè)術(shù)語(yǔ)的時(shí)間,使得譯者保存了更多的時(shí)間和體力,大大提高了原文的翻譯速度和翻譯品質(zhì)。除此之外,翻譯工具的效果極其有限。
總之,機(jī)器翻譯在任何時(shí)候,都只是充當(dāng)了人工翻譯“附屬品”的角色。不可否認(rèn),為了使生活更加便利,人們需要先進(jìn)的翻譯工具,但同時(shí),也會(huì)對(duì)這些擁有無(wú)限潛力的高科技產(chǎn)品產(chǎn)生懷疑。畢竟,從本質(zhì)上講,沒(méi)有任何一種外在的工具或事物,能夠洞悉人類內(nèi)心世界的秘密。
參考文獻(xiàn):
[1]董振東.機(jī)器翻譯研究的展望,計(jì)算機(jī)世界,1998(13):2-3
[2]馮志偉.自然語(yǔ)言機(jī)器翻譯新論[M],語(yǔ)文出版社,1995
[3]郭建中.文化與翻譯[M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000
[4]許建平.試論機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度與可讀性[J]中國(guó)翻譯,1998(5):47-49
[5]王芳.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雙向系統(tǒng)[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(3):46-48