• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高職院校本地化翻譯人員的培養(yǎng)

      2014-12-31 00:00:00樊亮亮楊薇何麗琴
      學(xué)園 2014年31期

      【摘 要】隨著經(jīng)濟(jì)一體化和全球化的發(fā)展,翻譯市場(chǎng)對(duì)本地化翻譯人才的需求越來(lái)越大,高職院校承擔(dān)起了培養(yǎng)本地化翻譯人員的重任。本文對(duì)本地化翻譯人員培養(yǎng)的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,并對(duì)高職院校本地化翻譯人員的培養(yǎng)途徑進(jìn)行探討。

      【關(guān)鍵詞】高職院校 本地化翻譯 人才培養(yǎng)

      【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)31-0080-02

      一 本地化翻譯

      近年來(lái),“本地化”一直是翻譯界的時(shí)髦詞匯,人們對(duì)本地化翻譯服務(wù)的需求越來(lái)越大。本地化翻譯已成為當(dāng)今世界翻譯活動(dòng)的一種潮流,被通稱為“GILT產(chǎn)業(yè)”(GILT Industry),簡(jiǎn)稱為“本地化產(chǎn)業(yè)”(Localization Industry)。張瑩指出,G代表“全球化”(Globalization),具體特指“某一產(chǎn)品突破本國(guó)市場(chǎng),追求適應(yīng)世界各國(guó)消費(fèi)市場(chǎng)的過(guò)程”,I的意思是“國(guó)際化”(Internationalization),特指“在技術(shù)層面確保一個(gè)產(chǎn)品更易被改造為當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)產(chǎn)品的設(shè)計(jì)過(guò)程,一些很難通用的語(yǔ)言或文化因素將被刪減”,L為“本地化”(Localization),指“軟件或網(wǎng)頁(yè)的語(yǔ)言被翻譯為產(chǎn)品使用地語(yǔ)言的過(guò)程”,T代表“翻譯”(Translation)。簡(jiǎn)言之,本地化就是對(duì)某種產(chǎn)品進(jìn)行語(yǔ)言、文化和技術(shù)方面的加工,使之符合特定國(guó)家或地區(qū)的市場(chǎng)需要。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)商品涌入中國(guó),與此同時(shí),中國(guó)很多產(chǎn)品也走出了國(guó)門(mén)。如果這些產(chǎn)品不符合當(dāng)?shù)厝说恼Z(yǔ)言和使用習(xí)慣,則無(wú)法打開(kāi)市場(chǎng)??梢哉f(shuō),不論商品的本地化,還是服務(wù)的本地化,都涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,因此翻譯成了本地化過(guò)程中一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),它直接關(guān)系到產(chǎn)品在目標(biāo)區(qū)域的銷售和使用情況。

      二 中國(guó)本地化翻譯的現(xiàn)狀

      崔啟亮指出,中國(guó)本地化行業(yè)在20世紀(jì)90年代初期萌芽,而在2010年中國(guó)提供本地化翻譯服務(wù)的語(yǔ)言提供商已超過(guò)百家。目前,中國(guó)有相當(dāng)數(shù)量的人在參與本地化翻譯,如此龐大的翻譯隊(duì)伍卻由于多種原因?qū)е路g質(zhì)量參差不齊。事實(shí)上,真正能夠提供高水平服務(wù)的本地化翻譯人才仍然有著很大的缺口,這和中國(guó)的本地化行業(yè)起步較晚、翻譯人才培養(yǎng)相對(duì)落后相關(guān)。在中國(guó),雖然越來(lái)越多的人開(kāi)始認(rèn)識(shí)到這個(gè)問(wèn)題的重要性,但是專門(mén)的本地化翻譯人才培養(yǎng)在我國(guó)還不多,只有一些社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)能夠提供這樣的服務(wù),而高等院校作為人才輸送的重要部門(mén)卻很少有開(kāi)設(shè)本地化翻譯課程的。直到2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)才批準(zhǔn)在部分高校開(kāi)設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育,確立了培養(yǎng)適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的職業(yè)翻譯人才的目標(biāo)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育的設(shè)立為緩解我國(guó)本地化行業(yè)人才供給嚴(yán)重不足的問(wèn)題帶來(lái)了希望。開(kāi)設(shè)翻譯碩士專業(yè)的高校已經(jīng)把本地化翻譯列入必修課之一,且重視對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。

      三 高職院校本地化翻譯人員培養(yǎng)的必要性

      高職院校是培養(yǎng)技術(shù)、生產(chǎn)、管理、服務(wù)等領(lǐng)域的高等應(yīng)用型專門(mén)人才的院校,具有鮮明的職業(yè)特色。高職院校中專科層次的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在校期間往往學(xué)習(xí)的是一般翻譯技巧和篇章練習(xí),而隨著本地化翻譯行業(yè)市場(chǎng)的擴(kuò)大,畢業(yè)后從事翻譯工作甚至是本地化翻譯的機(jī)會(huì)很多,這種在校期間一般的翻譯練習(xí)已經(jīng)不能適應(yīng)本地化翻譯發(fā)展。一方面為了增加高職學(xué)生的就業(yè)籌碼,一方面為了順應(yīng)翻譯行業(yè)的新發(fā)展,根據(jù)高職學(xué)生自身的特點(diǎn)和能力水平,高職院校應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)適應(yīng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的本地化翻譯人員。

      四 高職院校本地化翻譯人員培養(yǎng)的途徑

      1.夯實(shí)雙語(yǔ)基礎(chǔ),培養(yǎng)跨文化意識(shí)

      作為培養(yǎng)翻譯人員的高等院校,無(wú)論是培養(yǎng)MTI翻譯人才,還是培養(yǎng)本科層次的翻譯專業(yè)人才、??茖哟蔚姆g人員,均重視雙語(yǔ)基礎(chǔ)的訓(xùn)練,使其具備良好的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,無(wú)論何時(shí)強(qiáng)調(diào),都不為過(guò)。況且,高職院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的雙語(yǔ)能力從入學(xué)時(shí)的情況來(lái)看,其語(yǔ)言運(yùn)用能力在某種程度上來(lái)說(shuō)不如本科層次和碩士層次的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生強(qiáng)。本地化項(xiàng)目雖然是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,不僅需要負(fù)責(zé)統(tǒng)一規(guī)劃的項(xiàng)目經(jīng)理等,更需要譯者做很多語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工作。因?yàn)楸镜鼗g就是在語(yǔ)言形式和文化層面上讓某一種產(chǎn)品符合目標(biāo)客戶的需要。如果譯者處理不當(dāng)則會(huì)導(dǎo)致該產(chǎn)品在當(dāng)?shù)氐匿N售受影響。所以,高職院校要培養(yǎng)本地化翻譯人員,雙語(yǔ)基本功的訓(xùn)練必不可少。語(yǔ)言和文化密不可分,某產(chǎn)品不符合目標(biāo)語(yǔ)背后的文化,會(huì)經(jīng)常導(dǎo)致文化“休克”、文化沖突,甚至導(dǎo)致該產(chǎn)品不能在當(dāng)?shù)亓⒆恪H缬捎谝恍v史原因,中國(guó)人對(duì)日本豐田公司的“霸道”汽車廣告比較反感。同樣是汽車品牌的翻譯,雷諾公司旗下的“Twingo”汽車,譯成“麗人行”比譯成“兩人行”和“雙人行”好,因?yàn)椤胞惾诵小蹦軌蜃屜M(fèi)者聯(lián)想到有英雄與美女同行之感。因此,在培養(yǎng)高職院校本地化翻譯人員的過(guò)程中,要讓學(xué)生具備良好的雙語(yǔ)能力并熟悉目標(biāo)語(yǔ)的文化知識(shí)。

      2.熟悉一些基本的翻譯軟件

      本地化要解決的問(wèn)題主要有語(yǔ)言(翻譯)問(wèn)題、實(shí)物問(wèn)題、技術(shù)問(wèn)題、商業(yè)和文化問(wèn)題。目前,信息本地化服務(wù)成為其主要的領(lǐng)域,除了包括語(yǔ)言翻譯服務(wù),還包括產(chǎn)品(軟件、文檔資料、音像產(chǎn)品等)本地化、網(wǎng)站本地化、企業(yè)信息化和城市信息化解決方案等多方面的內(nèi)容。作為初涉翻譯的人員,為了解本地化行業(yè)在國(guó)際和國(guó)內(nèi)的歷史和發(fā)展?fàn)顩r,熟悉本地化翻譯的規(guī)則和流程,譯者需要掌握本地化計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)、綜合運(yùn)用翻譯記憶庫(kù)等,擴(kuò)大翻譯的數(shù)量,提高翻譯的質(zhì)量。本地化翻譯還經(jīng)常涉及軟件的本地化,這需要本地化翻譯人員熟悉本地化與國(guó)際化工作的概念和原理,運(yùn)用相關(guān)軟件與工具,將不同類型的軟件文本進(jìn)行本地化,使該軟件符合目標(biāo)客戶的要求。因此,熟練地使用某種翻譯軟件與工具是本地化翻譯人員的必備技能。

      參考文獻(xiàn)

      [1]張瑩、柴明熲.GILT本地化產(chǎn)業(yè)與翻譯研究新動(dòng)向[J].中國(guó)翻譯,2011(3):77~80

      [2]崔啟亮.中國(guó)本地化行業(yè)二十年(1993~2012)[J].上海翻譯,2013(2):20~24

      〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕

      易门县| 墨脱县| 双峰县| 贵南县| 时尚| 吉木乃县| 淮北市| 登封市| 宜良县| 揭东县| 疏附县| 苏尼特左旗| 北安市| 竹山县| 全州县| 岳池县| 屯留县| 扶余县| 松滋市| 石门县| 长沙县| 恩平市| 梁山县| 宁化县| 辽中县| 大化| 志丹县| 门头沟区| 安塞县| 通州区| 霍城县| 怀化市| 文成县| 潼南县| 凤翔县| 金塔县| 松滋市| 楚雄市| 莎车县| 邯郸市| 余江县|