張曉波
(杭州師范大學(xué)錢江學(xué)院,浙江 杭州310036)
2011年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于其作品與翻譯的關(guān)系予以了關(guān)注,發(fā)表了不少觀點(diǎn)。有的認(rèn)為,再忠實(shí)的翻譯也是對(duì)原著的一種改寫,憑翻譯將諾貝爾獎(jiǎng)授予莫言在一定程度上帶有盲目性;有的認(rèn)為,莫言的作品之所以獲獎(jiǎng),在很大程度是靠了“美化”的譯文;也有的認(rèn)為,翻譯是莫言作品產(chǎn)生世界影響的必經(jīng)之路,原作與翻譯之間呈現(xiàn)的是互動(dòng)的關(guān)系。[1]4
莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)有一個(gè)非常重要的前提,即他的作品持續(xù)、大量、廣泛地被翻譯介紹給西方的讀者。在莫言小說(shuō)的英譯方面,以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)的貢獻(xiàn)最大,他翻譯了包括《紅高粱》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》、《檀香刑》、《變》在內(nèi)的主要作品。臺(tái)灣學(xué)者夏志清稱葛浩文為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家。作為一名知名的美國(guó)漢學(xué)家,葛浩文無(wú)疑具有在譯本語(yǔ)言——英語(yǔ)方面天然的語(yǔ)言和文化背景優(yōu)勢(shì)。另一方面,他在翻譯過(guò)程中的一些翻譯決策,也往往受到諸多因素的制約。本文試圖以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的翻譯改寫理論為框架,探討意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩方面因素在英文本《師傅越來(lái)越幽默》出版和翻譯過(guò)程中的操縱作用。
20世紀(jì)的西方翻譯學(xué)研究流派眾多,其間的相互影響,造就了翻譯學(xué)的蓬勃發(fā)展,并確立了翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的地位。事實(shí)上,翻譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向,是從20世紀(jì)70年代才開(kāi)始的。在此之前,翻譯學(xué)研究中占主要地位的是語(yǔ)言學(xué)翻譯觀,該翻譯觀試圖用語(yǔ)言學(xué)理論(如語(yǔ)義學(xué)、符號(hào)學(xué)等)來(lái)構(gòu)筑翻譯學(xué)科理論,代表人物如雅各布森、尤金·奈達(dá)和紐馬克。自20世紀(jì)70年代開(kāi)始,詹姆斯·霍爾姆斯、蘇珊·巴斯奈特,安德烈·勒菲弗爾等從各自的立場(chǎng)紛紛強(qiáng)調(diào),“翻譯并非在兩種語(yǔ)言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種文學(xué)(和文化)傳統(tǒng)的語(yǔ)境下進(jìn)行的”。[2]2這一轉(zhuǎn)變,深刻地影響了人們對(duì)于何為翻譯“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的看法。英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家赫曼斯指出:“從目標(biāo)文學(xué)的視點(diǎn)來(lái)看,所有的翻譯意味著為了某種目的對(duì)原文本進(jìn)行的某種程度上的操縱?!保?]11安德烈·勒菲弗爾更加系統(tǒng)地闡釋了“操縱”(manipulation)這一翻譯觀,提出:翻譯不是在真空中進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,而是要受到其他因素的影響和制約;翻譯是對(duì)原文的改寫,而所有的改寫都是特定社會(huì)中的某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)以某種方式對(duì)原文的操縱。[4]ⅶ“操縱”(manipulation)和“改寫”(rewriting)概念深刻地揭示了譯語(yǔ)文化對(duì)文學(xué)翻譯的文化利用性質(zhì)。
勒菲弗爾指出,控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯有內(nèi)外兩個(gè)因素,內(nèi)因?yàn)閷I(yè)人士,即評(píng)論家、教師、翻譯家等;外因則是“贊助人”,即促進(jìn)或阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的權(quán)力的“人、機(jī)構(gòu)”。專業(yè)人士關(guān)心的是詩(shī)學(xué)問(wèn)題;而贊助人關(guān)心的是意識(shí)形態(tài)。勒菲弗爾將一個(gè)社會(huì)的主流詩(shī)學(xué)分成兩部分,一部分為文學(xué)方法,包括整個(gè)文學(xué)體裁、符號(hào)、主題以及典型境況與特征;二是文學(xué)作用,即文學(xué)與之所處的社會(huì)制度的關(guān)系。主流意識(shí)形態(tài)通過(guò)文學(xué)贊助人起作用,因此贊助人也可被視作一種意識(shí)形態(tài)化的東西,贊助人具有一定的地位,能對(duì)譯者提供報(bào)酬和其他資助,他們可以限制譯文的規(guī)范和決定譯作的出版發(fā)行,甚至決定譯者的翻譯目的和翻譯策略。[4]ⅶ
在一次訪談中,葛浩文表示,一般的美國(guó)讀者比較喜歡的中國(guó)小說(shuō)有三類:一種是sex(性愛(ài))多一點(diǎn)的,第二種是politics(政治)多一點(diǎn)的,還有一種是偵探小說(shuō)。[5]47一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)是,中國(guó)文學(xué)的翻譯輸出與西方文學(xué)的翻譯輸入有著巨大的逆差。有數(shù)據(jù)表明,目前翻譯作品在一個(gè)國(guó)家整體出版物中所占的比例為:法國(guó)為10%,美國(guó)僅為3%。而在中國(guó),翻譯作品占全部文學(xué)出版的近一半。[1]9很顯然,為了照顧輸入國(guó)的作者閱讀喜好,以及考慮到出版效益,出版社和翻譯者在翻譯什么,把什么介紹給輸入國(guó)讀者這個(gè)問(wèn)題上,有著很大的決定權(quán),當(dāng)然也有更豐富的經(jīng)驗(yàn)。我們不妨就葛浩文英譯莫言的《師傅越來(lái)越幽默》這部短片小說(shuō)集來(lái)看看翻譯者的選材。
事實(shí)上,由Arcade Publishing出版的《師傅越來(lái)越幽默》的小說(shuō)集與在國(guó)內(nèi)出版過(guò)的同名短片小說(shuō)集有著巨大的區(qū)別。2010年上海文藝出版社出版的《師傅越來(lái)越幽默》(下稱《師傅》)和2011年重版的英文版《Shifu,you’ll do anything for a laugh》(下稱《Shifu》)(2001 年初版)的收錄故事見(jiàn)表1。
表1 中英文《師傅越來(lái)越幽默》小說(shuō)集收錄故事對(duì)比
在這兩本同名的小說(shuō)故事集中,除了《師傅》被同時(shí)收錄外,其他的短篇均不同。仔細(xì)分析英文本中的選篇,我們發(fā)現(xiàn):《師傅》講的是下崗工人的故事;《野人》說(shuō)的是“我爺爺”被強(qiáng)征到日本逃到山中過(guò)著“野人”的生活,卻不失人性的故事;《翱翔》和《鐵孩》可以說(shuō)是寓言故事,前者是被換親的燕燕在嫁給啞巴的洞房之夜長(zhǎng)出了翅膀飛走了,后者說(shuō)的是大煉鋼鐵時(shí)代無(wú)人關(guān)愛(ài)的孩子們最后吃起了鋼鐵;《靈藥》講的是土改時(shí)期,地主被槍斃,父親和“我”為了使失明的奶奶恢復(fù)視力,去取剛被槍斃的地主的膽入藥;《愛(ài)情故事》說(shuō)的是文革時(shí)期下鄉(xiāng)女青年與農(nóng)村青年之間的愛(ài)情故事;《棄嬰》講的是計(jì)劃生育體制下,已有一個(gè)女兒,卻成天被父母、妻子要求生兒子的“我”撿回一個(gè)被遺棄的女嬰的故事。廣義上講,下崗、文革、抗戰(zhàn)、土改、換親、計(jì)劃生育、大煉鋼鐵這些特定歷史階段下的中國(guó)社會(huì)現(xiàn)象,都屬于美國(guó)人喜愛(ài)看的politics這一類。《沈園》的故事背景是現(xiàn)代,講述的是一個(gè)中年成功男士對(duì)初戀愛(ài)人的背棄。由此可以看出,譯者對(duì)故事的選材完全站在美國(guó)出版市場(chǎng)的角度考慮,意識(shí)形態(tài)化決定了贊助人限制了作品的選擇和決定了譯作的發(fā)表。
除了篇章的選取,在《師傅》英文版的序言中,譯文也比原文提供了更多的信息。這篇題為Hunger and Loneliness:My Muses的序文,原文是莫言多年前在斯坦福大學(xué)做的題為“饑餓與孤獨(dú)是我創(chuàng)作的財(cái)富”的演講。[6]134-139這篇演講主要是為了介紹自己在美國(guó)出版的幾部長(zhǎng)篇小說(shuō),包括《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》和《酒國(guó)》。但是作為《Shifu》這部短篇小說(shuō)的序言,譯者在這個(gè)演講的最后,增加了介紹莫言在短篇小說(shuō)方面的創(chuàng)作以及選入這部小說(shuō)集中的幾篇小說(shuō)的故事梗概。很顯然,這是為了讓英文讀者能更好地了解這部短篇小說(shuō)集的故事內(nèi)容而做的“操縱”。
2002年4月18日,《華盛頓郵報(bào)》曾刊載了葛浩文的一篇文章,題目為‘The Writing Life’(寫作生活)。在這篇文章中,他表示,我翻譯,因?yàn)椤拔蚁矚g翻譯的挑戰(zhàn)性、模棱兩可性和不確定性。我喜歡創(chuàng)造性和忠于原著之間的沖突,甚至是必要的妥協(xié)”。文章開(kāi)篇,他就引用了美國(guó)猶太作家艾薩克·什維斯·辛格的名言,“世上壓根就沒(méi)有好譯者這回事。再出色的譯者也犯極低級(jí)的錯(cuò)誤。雖說(shuō)我對(duì)所有譯者都心懷好感,但好感歸好感,對(duì)他們都得盯緊了。”[7]76
勒菲弗爾對(duì)關(guān)于詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)與翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系有一個(gè)關(guān)鍵性的主張:“在翻譯過(guò)程中的每一個(gè)階段,人們可以看到,加入語(yǔ)言方面的考慮與意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)的本質(zhì)發(fā)生沖突的話,后者往往占上風(fēng)。”[4]ⅶ這說(shuō)明,目的語(yǔ)文化的主流詩(shī)學(xué)決定了翻譯的策略和具體問(wèn)題的具體方法。
下面,我們通過(guò)《師傅》這部小說(shuō)集中的具體例子,做一些解讀。
原文:一眼就看到了,按照姓氏筆劃排列的下崗名單上,自己的名字排在了第一名。
葛譯:There,right at the top of the lay-off list,in alphabeticalorder,he spotted hisown name.[8]6
由于英語(yǔ)中沒(méi)有所謂的姓氏筆畫概念,譯者直接將其改寫成了字母順序。這里也有一個(gè)很大的巧合,因?yàn)槎∈诘男帐隙?Ding)首字母D,剛好也是排行靠前的字母。
原文:師娘快要急死了,說(shuō)你出門時(shí)眼光不對(duì)頭。
葛譯:Your wife was worried half to death,said you had a funny look in your eyes when you left the house.[8]23
在譯文中,出現(xiàn)師娘的地方都被譯者改寫成了Your wife(徒弟呂小胡語(yǔ))和my wife(丁師傅語(yǔ)),這樣的改寫自然與原文中師娘在感情色彩上相去甚遠(yuǎn)。中國(guó)人講究“一日為師終生為父”,師娘或者師母其地位相當(dāng)于母親,改成Your wife(你的妻子),是為了照顧本國(guó)文化系統(tǒng)中這一對(duì)應(yīng)概念的缺失,消除了師徒之間的這種等級(jí)關(guān)系。
原文:伸出兩條潔白如玉的胳膊,將小女孩抱了起來(lái)。
葛譯:a young woman with a radiant face who reached out both arms—her skin milky white—and scooped up the little girl.[8]16
在這一段中,潔白如玉的玉直接被轉(zhuǎn)譯成了milky white(白如牛奶)。玉是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,但是在美國(guó)卻沒(méi)什么知名度。用美國(guó)人生活中常見(jiàn)的milk(牛奶)說(shuō)明皮膚的白皙,更符合美國(guó)本國(guó)人對(duì)“白”這一概念的感受。
原文:小女孩對(duì)著小豬伸出她的糯米般的嫩手。
葛譯:She reached out with her dainty little hand.[8]16
由于糯米在美國(guó)并不常見(jiàn),因此這里譯者避免了糯米的意象,直接翻譯成了“精致小巧的小手”。
以上的這幾個(gè)例子,在英文中雖可以找到對(duì)應(yīng)的詞匯,但是如果直譯給美國(guó)人,而不加以解釋,美國(guó)讀者不一定能很好地理解。因此,這些改寫,都是出于英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣而做出的“犧牲”。
原文:小胡像唱歌似地說(shuō),“怕婆子,騎騾子啊!”
葛譯:Then,in a singsong voice,he added,“When a manwife rules,he sleeps with the mules!”[8]53
原文:女的高,男的矬,兩個(gè)奶子夾著脖,那才是真恣咧!
葛譯:Tall girl,short boy,tits in the face,what a joy.Now that’s living![8]138
在上面這兩個(gè)粗俗的俗語(yǔ)中,譯者使用了異化手段,盡可能地展現(xiàn)原文的風(fēng)貌。俗語(yǔ)原文押韻,譯者也用押韻的形式予以翻譯(rules和mules,boy和joy),但是翻譯之后明顯弱化了這種粗俗,“騎”成為 sleep(睡),“夾著脖”成了 in the face(在臉上)?!绊А睘樯綎|當(dāng)?shù)靥赜蟹窖?,意思為“爽”,譯者巧妙地用‘that’s living’傳達(dá)出了原文“恣”的意味。這兩句俗語(yǔ)的翻譯,在傳達(dá)原文意思的同時(shí),也弱化了粗俗意味,體現(xiàn)了作者文化身份在詩(shī)學(xué)方面的操縱。
通過(guò)對(duì)《師傅越來(lái)越幽默》小說(shuō)集的葛浩文英譯本的研究,我們看到了譯者文化身份對(duì)翻譯的操縱。在指出相關(guān)的改寫現(xiàn)象的同時(shí),我們發(fā)現(xiàn),翻譯內(nèi)容的選擇并不取決于原作者。由于意識(shí)形態(tài)不同的緣故,以及譯者文化身份的操縱,一些有關(guān)politics的作品更容易被選中翻譯成英文。在詩(shī)學(xué)層面,葛浩文對(duì)莫言作品的英譯,在細(xì)微之處并沒(méi)有做到字對(duì)字翻譯,而是按照英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣對(duì)一些文化詞匯進(jìn)行改譯,在一些俗語(yǔ)方面,也加以異化和弱化。從譯作在英語(yǔ)世界的傳播和接受上來(lái)看,葛浩文對(duì)莫言作品的翻譯無(wú)疑是成功的。這也提示我們,在思考中國(guó)文學(xué)走出的翻譯途徑中,我們必須認(rèn)識(shí)到翻譯不僅是語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際和交流活動(dòng)。翻譯在立足文本的同時(shí),顯然要高于文本。只有充分考慮源語(yǔ)言和目的語(yǔ)所屬國(guó)家的不同意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀,充分考慮目的語(yǔ)讀者的文化接受,我們才能為中國(guó)文學(xué)走出去選擇好的翻譯者,制定好的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯的研究也才能更加完備。
[1]許方,許鈞.翻譯與創(chuàng)作:許鈞教授談莫言獲獎(jiǎng)及其作品的翻譯[J].小說(shuō)評(píng)論,2013(2).
[2] 謝天振.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后:翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J].中國(guó)比較文學(xué),2006(3).
[3]Hermans Theo.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London:Croom Helm,1985.
[4]Lefevere Andre.Translation Rewriting and The Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[5] 季進(jìn),葛浩文.我譯故我在[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6).
[6]莫言.莫言最新散文集[M].北京:作家出版社,2012.
[7]張耀平.拿漢語(yǔ)讀用英文寫:說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(3).
[8]Mo Yan.Shifu,You'll Do Anything For a Laugh,translated from Chinese by Howard Goldblatt[M].New York:Arcade Publishing,2011.