∷蔣晨思 講評
《丑聞》(Scandal)是著名編劇Shonda Rhimes根據(jù)朱迪·史密斯(Judy Smith)的真人真事改編的律政劇。朱迪·史密斯曾在美國前總統(tǒng)老布什(George H.W. Bush)的政府擔(dān)任副媒體秘書,她負責(zé)一些美國高層人物暴露出的丑聞危機處理,維護他們的公眾形象。劇中的Olivia Pope(Kerry Washington扮演)就是以她為原型,該劇主要講述由她創(chuàng)辦的公關(guān)公司處理危機、挽救精英人物名譽的故事。
這一期我們會了解到第一季第2、3集中出現(xiàn)的詞組。
場景一:Olivia的手下Huck和Abby捷足先登,把委托人Sharon留在房內(nèi)的重要資料拿了回來。這時檢察官David沖到Olivia的辦公室,怒發(fā)沖冠,說: “You know what I love about my job? I’m the good guy. The law is on my side. I am the law. The law is me. I work for justice.I uphold the constitution of the United States. I am a knight for the people. I wear the white hat, and you, Olivia Carolyn Pope, you are a pain in my ass.” (你知道我為什么熱愛這份工作嗎?我是正方,法律是站在我這邊的,我代表著法律,法律也代表著我。我工作是為了伸張正義,維護美國憲法章程。我是人民的戰(zhàn)士,我才是帶著白帽的正面人物。而你,Olivia Carolyn Pope, 你是我的眼中釘。)
在西方,女子結(jié)婚都要穿純白無瑕的婚紗;美國總統(tǒng)工作的地方叫白宮(the White House);醫(yī)生工作時要穿白大褂。而在劇里,自始至終,我們可以看到女主角Olivia大部分時間都穿著白色服飾,無論工作還是閑暇??梢?,白色是一種代表著正面的顏色。white hat的說法緣起美國西部片,好人通常戴著白色的牛仔帽,相對地,反面人物戴著黑色牛仔帽。white hat貫穿本片,是個高頻詞。第二季第1集的劇名就是“White Hats Off”。在第二季第22集季末結(jié)尾處,David揪出了內(nèi)奸Billy,把錄音證據(jù)連同一頂象征著正面人物的白色牛仔帽寄給了Olivia。
舉例如下:
A: What do you think of the new guy here?(你覺得新來的人如何?)
B: He seems like a white hat, but actually he’s a worm.(他看上去像個好人,實則是個害群之馬。)
場景二:擔(dān)心下一任最高法院大法官的有力候選人Patrick Keating的召妓丑聞被揭露,Billy Chamber懇求Olivia的幫助,說:“I am telling you, Keating is the real deal, and you’re just gonna let him go down? Come on.You’re the big guns. Fix it.”(我跟你說,Keating是個可用之才,你真忍心讓他身敗名裂嗎?拜托,你最厲害了,快點搞定吧。)
the real deal指某物或人貨真價實,多用來形容正面積極的人或物,表達贊美、欣賞。比如世界著名拳擊手霍利菲爾德的綽號就叫“real deal”。
舉例如下:
A: Have you tried out the newly opened Japanese restaurant? They have this heavenly toro. (新開的那家日本料理你去吃過沒?他們有極好吃的金槍魚腩肉。)
B: No, not yet. There is always a big fat line over there.(還沒呢,那里排隊的人實在太多啦。)
A: Oh, you gotta try, it’s the real deal!(你一定得去試試,貨真價實!)
場景三:聲稱和現(xiàn)任總統(tǒng)有不正當(dāng)關(guān)系的Amanda來到Olivia的事務(wù)所求助。大伙隔著會議室的門七嘴八舌。Abby和Stephen你一言我一句:“It’s Monica all over again, except without the blue dress, without any kind of proof.”(這是萊溫斯基事件重演,只是沒有藍色裙子,沒有任何證據(jù)而已。)Abby說:”Who needs proof? The girl said she slept with the president.”(哪里需要證據(jù),這女孩自己說她和總統(tǒng)發(fā)生了關(guān)系。)Stephen又說:“Liv worked at the white house. That alone makes it a giant con flict of interest.”(Olivia曾在白宮工作過,單憑這點就會產(chǎn)生巨大的利益沖突。)Abby帶有嘲諷語氣地說道:“Oh, please call me when you grow a pair.”(噢,等你有種了請記得一定要通知我。)
grow a pair多用在對方懦弱怯場時,鼓勵他/她要拿出點勇氣。有時也會拿來嘲諷對方,如上文Abby對Stephen說話時的口氣。可以根據(jù)上下文來判斷意思。英文中的 “man up”(拿出男人的樣子)也有著和“grow a pair”相似之意。
舉例如下:
A: Oh, man, that rollercoaster looks scary. I don’t want to go there.(天吶,這過山車看上去太嚇人了,我可不想玩這個。)
B: Grow a pair, back in line and hop on it! (拿出點男人的樣子,快回來排隊坐上去?。?/p>