∷陳德彰
我國新一代領(lǐng)導(dǎo)人講話中常用一些通俗易懂的比喻說明問題,而不是打官腔(put on the airs of an of ficial),體現(xiàn)了一種親民的風(fēng)格和務(wù)實(shí)求真的作風(fēng),在翻譯中如何恰到好處地表達(dá)出來,是一個(gè)值得探討的問題。下面是他們講話中形象比喻的五個(gè)例子和參考譯文。
1. 處理國際事務(wù)的民主原則:“鞋子合不合腳,自己穿了才知道” (Only the wearer knows whether his shoes fit.)有人把“鞋子理論”直譯為the shoe theory,筆者認(rèn)為不妥,會(huì)讓人誤以為是講鞋子或制鞋的。其實(shí)這只是說明事理時(shí)用的一個(gè)比喻,談不上什么“理論”,建議譯為the shoe metaphor。
2. 地區(qū)合作:“東亞許多國家都使用筷子,用筷子的人都知道,一根筷子很難吃著東西,兩根筷子才能夾到食物,一把筷子捆在一起就不易折斷。”(One can hardly pick up any food with a single chopstick and you have to use a pair of it. Then it is very difficult to break a cluster of chopsticks bound together.)有媒體把這一比喻稱之為“筷子理論”,當(dāng)然也不宜譯為chopsticks theory,最好譯為the chopsticks metaphor。
3. 干部必須與時(shí)俱進(jìn):不能身體已進(jìn)入21世紀(jì),而腦袋還停留在過去。(One should not leave his head in the 20th century when his body is already in the 21st century. )
4. 工作作風(fēng)和實(shí)干精神:我提倡“釘釘子”精神。釘釘子一錘頭下去是釘不穩(wěn)的,釘不牢的,手還要扶著,幾下子這個(gè)釘子才能釘好。(I’m for the right way of driving a nail. You can’t drive a nail steadily in by just hitting it once single-handedly. You need to hammer it repeatedly, and with the other hand press round the nail.有人把“釘子精神”譯為 the spirit of the nail,這是不妥的,因?yàn)獒斪颖旧頉]有什么精神可言。)
5. 兩岸關(guān)系:打斷骨頭連著筋。同胞之間,手足之情,沒有解不開的結(jié)(Even when a bone is broken, the two parts of the bone are still linked by sinews. 解釋性喻義:The compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be untied.)
社會(huì)在發(fā)展,世界萬物日新月異,反映社會(huì)生活的新詞語也在不斷出現(xiàn)。這里羅列的是近年涌現(xiàn)出來對各種女性的許多新稱謂,借用Global Times 的一個(gè)標(biāo)題,可稱之為lexicon for a lady。每條都給以簡單的解釋和相應(yīng)的英文譯文。有些譯法來自報(bào)刊上,有的借用英語中對類似女性的稱呼,也有的是筆者的試譯。
白富美: white, rich, and beautiful girl
指皮膚白皙、家境良好、相貌出眾是相對于男性“高富帥”的理想女性伴侶。
白骨精:female of fice elite
“白骨精”原本是《西游記》中一個(gè)女妖魔,現(xiàn)用以指城市中的優(yōu)秀職業(yè)女性,是“白領(lǐng)、骨干、精英”的略稱。
拜金女:money-worship girl; material girl
追逐有錢男人的女子。
敗犬女:loser dog
30歲以上,高收入、高學(xué)歷、事業(yè)成功,但無感情歸宿的女性,也就是“剩女”,但明顯有貶義。此稱源自日本女作家酒井順子的散文集《敗犬的遠(yuǎn)吠》(The Howl of Loser Dogs),探討未婚女性及其生活,認(rèn)定年過30的未婚女性,無論事業(yè)上多有成就、在職場叱咤風(fēng)云,只要未婚就是人生戰(zhàn)場上的一只敗犬。
大姐大:alpha woman
仿“大哥大”造的詞,指某一方面出眾,有影響力,甚至有權(quán)威的女性 。
干物女:dry fish; dull and listless woman
又作“魚干女”,指的是一群對戀愛提不起勁,認(rèn)為很多事情都很麻煩而湊合著過的女性。這個(gè)名稱源自日語對魚干的稱呼“干物”。
乖乖女:well behaved girl; obedient girl
愿意聽父母的話,按傳統(tǒng)結(jié)婚的女孩。
虎媽:tiger mother
指對孩子要求特別嚴(yán)格的母親,出自美籍華人蔡美兒的書Battle Hymn of the Tiger Mother (《虎媽戰(zhàn)歌》)。
姐:sis
這里的“姐”不是兄弟姐妹親屬之間的稱呼(form of address between siblings),而是出自于網(wǎng)上流傳的“姐只是個(gè)傳說”。(Sis is but legendary.)現(xiàn)在姐弟戀頗為流行,對戀人的“姐”這一稱呼也時(shí)髦了起來。
孔雀女: peahen girl; silk stocking lady
在城市里有錢人家長大、往往被寵壞了的女孩,很多是獨(dú)生女,從小條件優(yōu)越,嬌生慣養(yǎng),像孔雀一樣有優(yōu)越感。
辣妹:spice girl
此詞最早出自上個(gè)世紀(jì)英國五位流行歌手組合的名字,曾轟動(dòng)一時(shí)。后來除了好幾個(gè)模仿她們的組合,如來自五大洲的女孩組成的“五洲辣妹”?,F(xiàn)用于指時(shí)尚、潮氣、性感的女孩。
樂活女:LOHAS woman/girl
“樂活族”中的女孩,她們希望自己快樂地好好活著?!皹坊睢笔怯⒄Zlifestyle of health and sustainability的縮寫LOHAS的音譯,指追求健康、環(huán)保生活方式的人。
蘿麗:Lolita; lovely little girl
“洛麗塔”(又稱蘿莉塔、羅莉塔)的縮寫,原為1955年出版的小說Lolita(《洛麗塔》)中的女主人公名字,后在日本引申發(fā)展成一種次文化,用來表示小女孩,或用在與其相關(guān)的事物,例如洛莉塔時(shí)裝。
女漢子:manly woman
“女漢子”這一詞很早就有,但是火起來是由名模、主持人李艾在新浪微博發(fā)起的“女漢子的自我修養(yǎng)”這一話題。女漢子一般行為舉止不拘小節(jié)(not niggling)、大大咧咧(carefree),性格開朗直爽(sanguine and straighforward)、心態(tài)樂觀、能扛起責(zé)任、內(nèi)心強(qiáng)大。但她們依然得體大方優(yōu)雅(appropriate,unaffected, and graceful),不失溫柔細(xì)心體貼(still gentle, attentive, and considerate);在工作中果斷、冷靜、邏輯非常清楚,跟男人一樣戰(zhàn)斗,氣場甚至蓋過男人;她們不會(huì)撒嬌(act spoiled),不喜歡化妝;異性緣好,與男生稱兄道弟;出口成“臟”(use curse words freely),洗完衣服可以不用甩干桶,手?jǐn)Q就干。她們個(gè)性顯著,偶爾學(xué)學(xué)其他女生,效果卻適得其反;最關(guān)鍵的是,都沒有男朋友。2013年秋上映的動(dòng)作新片《特殊身份》(Special Status)中景甜扮演的女警官和霍思燕在電視劇《愛情面前誰怕誰》(Nobody Is Afraid of Anybody)中出演的女主角余小漁都被認(rèn)為是典型的女漢子。現(xiàn)在流行將“女漢子”寫成“女漢紙”。
女強(qiáng)人:career woman
事業(yè)心很強(qiáng),而且已有所成就的女子。
女神:goddess
神一樣的女人,高高在上,少年對于熱衷的魅力女性的一種愛稱。
全職太太:devoted housewife
不外出工作,一心在家做家務(wù)、照顧子女的已婚婦女。
森女: forest girl
“森林女孩”的簡稱,源自日本社交網(wǎng)站[mixi]的一個(gè)名詞,指“如生活在森林里的女孩”,由此引申出一種女性生活時(shí)尚美學(xué)以及服飾風(fēng)格。
熟女:mature girl; cougar; economically independent or abundant girl
“熟女”一詞是從日本傳播界流傳過來的詞匯,字面意思指“成熟的女性”,但廣義上包含30歲出頭的少婦,概念接近中文的“中年女性”,強(qiáng)調(diào)她們成熟嫵媚的一面。
輕熟女:mature young woman
外貌青春,內(nèi)心成熟的都市年輕女性。
素女: plain and natural girl
為古代傳說中的神女,也有說她擅長音樂。在中國文學(xué)史上,她的形象被定位為古代第一位操琴女樂師?,F(xiàn)多指不加修飾的很自然很清新的女孩子。
索女:stylish girl
也來自廣東方言,是“靚女”的時(shí)髦說法,指苗條美麗、時(shí)尚優(yōu)雅,特里獨(dú)行的美女
受到過比較好的教育,有一定的人生經(jīng)歷,非常關(guān)注一種叫“感覺”的東西,時(shí)常能從文學(xué)作品、電影、音樂欣賞和創(chuàng)作中找到這種東西。女文青的人生一半是憂傷,一半是明媚,一半是念念不忘,一半是似有似無。
小清新: freshening girl;Indie Pops(有人照字面譯為fresh and clean或借用英語中的Yuppie一詞,筆者認(rèn)為不妥)
最初指的是20世紀(jì)80年代源自英國的,一種以清新唯美、隨意創(chuàng)作風(fēng)格見長的音樂類型,稱之為Indie Pop(獨(dú)立流行樂)流派,這種音樂以旋律優(yōu)美清爽為特點(diǎn),后來逐漸擴(kuò)散到文學(xué)、電影、攝影等各種文化藝術(shù)領(lǐng)域。她們在當(dāng)今物欲橫流的社會(huì)里,努力秉承淡雅、自然、樸實(shí)、超脫、靜謐、不浮躁等特點(diǎn),不隨大流,而是要找尋一處真正屬于自我心靈的港灣。
月光女:moonlite woman; woman who lives from paycheck to paycheck;thorough spender
將每月賺的錢都用光、花光,所謂“洗光吃光,身體健康”。月光族一般都是年輕一代,他們只要吃得開心、穿得漂亮,根本不在乎錢財(cái),盡管收入也許并不豐厚。當(dāng)中許多人喜歡追逐新潮,愛打扮、購買漂亮服飾。
宅女: home-bound girl; shut-in girl;house girl
好靜,不喜歡人多。受家庭環(huán)境的影響,對親戚朋友的感情不是特別的強(qiáng)烈,交際圈子小,不愿意與外人交流,常待在家里,習(xí)慣性地逃避現(xiàn)實(shí)生活?!罢庇袝r(shí)自稱“居里夫人”(居住在家里的夫人)
正妹:hotty;beautiful girl
“正妹”其實(shí)也就是美女,現(xiàn)在還稱“美女”似乎已落后于潮流,也就是out了。“正妹”本來是廣東和港臺(tái)對年輕美女的稱號(hào)。字面上拆解就是“正點(diǎn)美眉”?!罢背闪恕懊馈钡拇迷~,可以單獨(dú)用,如 “超正的”,“也太正了吧”。甚至百度貼吧等時(shí)尚論壇相繼開出了“正妹”討論版塊,淘寶很多商品也打上“正妹專屬”名稱。
中國大媽: Chinese housewives; Chinese auntie
2013年上半年黃金價(jià)格下跌時(shí)排隊(duì)搶購黃金的中年婦女,多為家庭婦女。