覃禮蘭
【摘要】目前國內(nèi)探討兒童文學(xué)創(chuàng)作或翻譯學(xué)的書籍不在少數(shù),然而針對兒童文學(xué)翻譯加以探討的文獻(xiàn)卻極少?;诖爽F(xiàn)狀,本文討論了兒童圖畫故事書的特點,分析了兒童圖畫故事書的翻譯價值與翻譯難點,提出了兒童圖畫故事書的翻譯的七項基本原則:使用淺語、語言精確、意譯為主、保留原味、敘述活潑、朗朗上口、圖文融合。為兒童圖畫故事書的翻譯提供了一套完善的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】翻譯本土化 ?兒童圖畫書 ?翻譯技巧
【中圖分類號】I18 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)07-0055-02
1.兒童圖畫故事書的特點
兒童圖畫故事書是極為特殊的一種童書,因為具備了圖文共說故事的特性。盡管在形式上,圖畫故事書與兒童文學(xué)其他文類極為不同,但是所有童書的相同之處,就是讀者都是兒童。而大多數(shù)學(xué)者在提到兒童文學(xué)翻譯問題時,也較少提到某一特定文類,較常以廣泛的角度,來討論童書翻譯的問題。兒童圖畫故事書與兒童文學(xué)的其他文類相比,圖畫故事書的批評與理論似乎來得更遲,也更零散,原因之一在于圖畫故事書在本質(zhì)上同時具備圖像(pictorial)語言和文字(verbal)語言兩種不同的符號系統(tǒng),而閱讀圖畫故事書時也需要同時運用兩種不同的閱讀模式,所以圖畫故事書在語言符號系統(tǒng)呈現(xiàn)的雙重性(duality),使其閱讀起來更為繁復(fù)。原因之二是圖畫故事書因圖像部分多,文字部分相對少,一般人都認(rèn)為此文類比較適合識字有限的低幼年齡層孩子,這樣低年齡層的讀者群使人們?nèi)菀缀鲆暬蛸H視其重要性。
2.兒童圖畫故事書的翻譯價值與翻譯難點
2.1兒童圖畫故事書的翻譯價值
翻譯,往往譯的不只是文字本身,還包括那異國文字所帶來的文化。對兒童讀者來說,生活經(jīng)驗往往只局限在家庭、學(xué)校,對于外在的社會,也許才剛接觸不久,對世界觀的概念可能也尚未建立。因此,翻譯的兒童圖畫故事書,等于為兒童開啟了一扇窗,讓兒童知道在世界上的其他角落,有和我們長相不同的人,過著和我們有點相似,又有點不同的生活。
2.2兒童圖畫故事書的翻譯難點
大部分的兒童圖畫故事書,描寫的都是人類共同的生活經(jīng)驗,除非主題是外國習(xí)俗或民間故事,否則牽涉到異國文化的部分其實并不多見。這可能是出版社在選書的時候的考量,也許是因為擔(dān)心太異國化的內(nèi)容,兒童讀者會因為與自身經(jīng)驗相差太遠(yuǎn)而興趣缺失。選擇文化沖擊較低的內(nèi)容,比較能引起兒童讀者的共鳴。但盡管如此,翻譯的兒童圖畫故事書,或多或少還是會面臨是否要保持異國風(fēng)味,還是要本土化的問題?;诖藛栴},譯者的任務(wù),就是要讓讀者能在沒有語言藩籬的阻隔之下,自由的詮釋解讀一本作品,與讀原文作品的讀者進(jìn)行同樣的文學(xué)欣賞。譯者要解除的語言藩籬,不僅是不同語言之間的藩籬,也是成人與兒童之間的藩籬。成人究竟不是兒童,不可能百分之百了解兒童的心理狀態(tài),但是成人譯者可以藉由了解兒童的發(fā)展,多花時間與兒童相處,實地了解兒童的特質(zhì),設(shè)法譯出兒童讀者能理解欣賞的作品。
3.兒童圖畫故事書的翻譯原則與翻譯技巧
兒童讀者與成人讀者相比,具備了以下特質(zhì):(一)兒童是語言能力不足的讀者(二)兒童是發(fā)展中、未定型的讀者(三)兒童是社會經(jīng)驗不足的讀者(四)兒童是眼光新鮮、追求樂趣的讀者。圖畫故事書與其他文類相異的最大特點在于其圖文關(guān)系必須緊密結(jié)合。兒童圖畫故事書是非常特殊的文體,是一種成人文學(xué)當(dāng)中少見的形式,圖畫和文字共同述說一個故事,彼此之間緊密結(jié)合,呈現(xiàn)一貫的故事主軸。這種特殊文類的讀者群,通常是年紀(jì)較小的學(xué)齡前或低年級兒童,這樣的讀者群,也具備相當(dāng)?shù)奶厥庑?。因此,在討論兒童圖畫故事書的翻譯原則時,必須同時考慮其形式的特殊性,以及讀者群的特殊性,從這兩個角度來思考。因此,根據(jù)兒童讀者的上述特殊性,以及圖畫故事書的特殊形式,本研究歸納出的圖畫故事書翻譯原則為:(一)使用淺語(二)語言精確(三)意譯為主(四)保留原味(五)敘述活潑(六)朗朗上口(七)圖文融合。
①使用淺語。因為兒童語言能力不足,所以譯者在翻譯時要盡量使用淺語。所謂淺語,就是兒童容易理解并感受的,是與兒童生活有關(guān)的,也就是比較淺易的文字或語匯。如果圖畫故事書的文字用詞艱深、句子冗長晦澀,無疑的會讓兒童讀者看不懂、聽不懂。譯者既要讓文字淺易流暢,又要讓文字具備文學(xué)之美,這便是譯者要解決的關(guān)鍵問題。
②語言精確。因為兒童是發(fā)展中未定型的讀者,所以譯者以專業(yè)人士的角色,以公開形式使用語言的時候,特別要負(fù)起一定的社會責(zé)任,務(wù)必要求文字的精確,以免誤導(dǎo)了發(fā)展中的兒童,也破壞的本國語言的正統(tǒng)發(fā)展。語言精準(zhǔn)要求的是本國語文的正確流暢,翻譯味濃厚或句法凌亂顛倒,將會大大影響兒童的語文認(rèn)知。另外,訊息的正確,則是翻譯所有作品都應(yīng)注意的通則,誤譯或語氣強(qiáng)弱不對,都可能導(dǎo)致讀者對圖畫故事書的內(nèi)容產(chǎn)生了錯誤的詮釋。
③意譯為主。因為兒童是社會經(jīng)驗不足的讀者,所以對于整個大社會,甚至于大世界的認(rèn)識范圍都頗為局限。譯者在翻譯時經(jīng)常遇到的文化隔閡問題,有時就必須使用意譯的方式,尤其在內(nèi)容牽涉到專有名詞或異國文化時,或者以直譯方式會造成奇怪效果的時候。
④保持原味。盡管以意譯代替直譯,但并不表示譯者可以自由刪去或變更故事內(nèi)容的異國風(fēng)味,而徑自將內(nèi)容本土化。譯者在翻譯兒童圖畫故事書時,翻譯的不僅僅是文字本身,還包括那文字背后的文化。因此,譯者在處理異國味道濃厚的文字部分時,應(yīng)該設(shè)法保持原汁原味,而不要讓本土化的策略,破壞了圖畫故事書。
⑤敘述活潑。所謂敘述活潑,其實也就是希望文字?jǐn)⑹瞿苓_(dá)到圖畫性的效果,將兒童不易理解的成語、狀態(tài)、或抽象觀念,用具體的事物或行為來表達(dá),這樣意象化的敘述,一定就是生動活潑的敘述。兒童都喜歡輕松、清新、活潑、生動、幽默、有節(jié)奏的語言,不喜歡嚴(yán)肅、枯燥、平淡、沉悶、藻飾的語言,所以如果作家或譯者在描述用語能盡量具體活潑,而避免用抽象的語詞,就能讓兒童更容易體會文學(xué)的趣味。
⑥朗朗上口。在文字風(fēng)格上,譯者應(yīng)該讓語言更多樣化,在講求淺顯的同時,也要蘊(yùn)含張力,展現(xiàn)慧心,不能平淡無味如白開水,而要朗朗上口。更要體會原文當(dāng)中作者在選字上的用心,盡量在譯文當(dāng)中把文字的魅力發(fā)揮出來,讓譯文具有更高的文學(xué)質(zhì)量,也讓兒童讀者更能體會故事的場景氣氛,更能欣賞富于變化的文學(xué)美感。
⑦圖文融合。相較于兒童文學(xué)的其他文類,兒童圖畫故事書最特殊的部分,莫過于圖畫占據(jù)了讀者大部分的視覺空間。尤其對識字不多的幼小讀者而言,是聽著大人的朗讀,看著占滿視野的圖畫,一步一步進(jìn)入故事的情節(jié)。換句話說,這是一個聽覺經(jīng)驗與視覺經(jīng)驗彼此融合的過程。圖畫與文字語言要一起說故事,所以必須要緊密結(jié)合,水乳交融,不該各唱各的調(diào)。譯者在翻譯文字的時候,也應(yīng)該注意到文字與圖畫是否彼此協(xié)調(diào)融合。
4.研究總結(jié)
在學(xué)術(shù)界,無論是研究兒童文學(xué)或是研究翻譯學(xué)的學(xué)者專家,針對兒童文學(xué)翻譯而發(fā)表的論文也是屈指可數(shù),而且大多僅止于探討單部作品,未能擴(kuò)大到某種文類。由于學(xué)術(shù)界與出版界對兒童文學(xué)翻譯的探討較為有限,從事翻譯的譯者也無法就多方參考來了解自己應(yīng)改進(jìn)之處。綜合起來,翻譯兒童圖畫故事書的時候,應(yīng)注意的原則包括:使用淺語、語言精確、意譯為主、保持原味、敘述活潑、朗朗上口、圖文融合。將此七點原則與幾位學(xué)者的論點相較,可發(fā)現(xiàn)具有相當(dāng)高的共通性。因此本文研究期望能歸納出兒童圖畫故事書的翻譯原則,讓初接觸圖畫故事書翻譯的譯者有依循的方向,也讓現(xiàn)在正從事兒童文學(xué)翻譯的譯者有審視自己翻譯作品的參考準(zhǔn)則。
參考文獻(xiàn):
[1]李鶴藝.兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造策略[J].海外英語,2013,02:124-126.
[2]郭萍.生態(tài)翻譯理論視角下的圖畫書翻譯[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2013,01:94-97.
[3]石蕊,沈傳海.譯者主體性在兒童文學(xué)翻譯作品中的體現(xiàn)[J].海外英語,2013,07:126-127.
[4]江潔儀.淺談圖畫故事書翻譯[J].陜西教育(高教版),2009,02:43+37.
[5]徐德榮,江建利.論兒童文學(xué)翻譯批評的框架[J].外語研究,2014,02:66-71+112.