符曉曉
(阜陽師范學(xué)院信息工程學(xué)院)
許淵沖詩詞翻譯賞析
符曉曉
(阜陽師范學(xué)院信息工程學(xué)院)
許淵沖是中國古典詩詞翻譯界的主要人物,他精選了四五百首唐詩宋詞翻譯成英、法兩種語言,可謂是“戴著鐐銬跳舞,跳得靈活自如”。其主張詩詞翻譯是對原文“意境美”的再創(chuàng)作,與此同時還要保持譯文的音律美、形式美。筆者從這“三美”角度選取了一些翻譯文本進(jìn)行研究,旨在加強對許先生翻譯“三美論”的理解。
許淵沖 翻譯理論 詩詞
許淵沖先生是中國古詩詞對外譯介的集大成者,其英譯作品包括 《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《唐詩三百首》等。[1]在長期的翻譯實踐過程中許先生總結(jié)出了一套屬于自己風(fēng)格的翻譯理論“三美”論,即譯文在表達(dá)原作中心思想的前提下還要追求意境美、音律美、形式美,其中意境美是翻譯詩詞的首要準(zhǔn)則,即譯者首先要追求譯作內(nèi)容的豐富性,有美可言,也就是學(xué)者們所謂的“詩韻”;其次再追求音美,即譯文要有節(jié)調(diào)、押韻,讀起來朗朗上口;最后再追求形美,即句子結(jié)構(gòu)對仗工整。[2]
意境美是詩詞翻譯的首要目標(biāo),許淵沖認(rèn)為譯作只要重現(xiàn)了原作的意境美,那么至少作品不失為譯的好的散文,但是如果譯文只有音律美和形式美,那么作品根本就不是好的譯作。如:
秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。——《出塞》
The age-old moon still shines o’er the ancient great wall,
but our frontier guardsmen have not come back at all.
were the winged general of Dragon city here,
the tartar steeds would not dare to cross the frontier.
原詩中的專有名詞很多,比如“秦”、“漢”、“陰山”等,如何把這些詞翻譯得不落俗套又能在外國讀者內(nèi)心重現(xiàn)原作的氣勢宏大便成了棘手的問題。許先生采用意譯的手段分別將上文提到的三個詞譯為 “ageold”,“ancient”,“frontier”,使得譯文重現(xiàn)了原文的意義。同時原作三、四句采用了虛擬語氣,譯文也用了虛擬手法,更是譯文的點睛之筆。
中國古代詩詞具有嚴(yán)格的韻律和句數(shù)要求,因此除了滿足作品的意境美之外許先生在其譯作中最大限度地追求音律和句數(shù),縱觀其翻譯作品,筆者發(fā)現(xiàn)幾乎所有譯作都具有嚴(yán)格的對仗,如:
紗窗日落漸黃昏,金屋無人見淚痕。寂寞空庭春欲曉,梨花滿地不開門。
Through window screen she sees twilight of parting day,
A lone in gilded room,she wipes her tears away.In lonely courtyard spring is growing desolate, pear-petals on the ground,she won’t open the gate.
詩原文第一、二、四句押“en”韻,譯文是成對押韻,并且第一、二句都有六個重音,第三、四句都有五個重音,相比原作,譯文更是爐火純青地運用了英語詩歌的押韻手法,與原文一樣妙不可言。
詩詞的形式美是指句子對仗工整,行數(shù)長短整齊。許先生的譯作里也不乏有很多表現(xiàn)了詩句的對仗。如:
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯?!兜歉摺?/p>
The wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry;
Water so clear and sand so white,birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
Far from home in autumn,I’m grieved to see my plight;
After my long illness,I climb alone this height,
Living in hard times,at my frosted hair I pine;
Pressed by poverty,I give up my cup of wine.
登高是七言律詩,其通篇對仗,比如句內(nèi)名詞對名詞、形容詞對形容詞、疊字對疊字等等,同時第一、三句最后一個字押韻,第二、四句最后一個字押韻,該詩堪稱七律第一。[3]從譯文中我們不難看出,其句內(nèi)也是名詞對名詞、形容詞對形容詞、動詞對動詞,同時還使用了疊字對應(yīng),如“shower by shower”對“hour after hour”,許先生的創(chuàng)作使得譯文與原詩一樣讀起來朗朗上口,氣勢非凡。
許淵沖利用他深厚的中國文化底蘊和英語語言功底創(chuàng)造性地重現(xiàn)了中國古典詩詞的意境美、音律美和形態(tài)美,為年輕翻譯者提供了翻譯古典詩詞極為可貴的經(jīng)驗。
[1]李佐.淺議許淵沖“三美論”在唐詩翻譯中的運用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2010(1):102-103.
[2]彭靜.許淵沖詩歌翻譯“三美論”再議[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010(1):116-117.
[3]程永生.形似與形美——以許淵沖100首唐宋詩詞英譯為例[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報,2011(3):88-90.