施敏敏
(鹽城高等師范學(xué)校)
從認(rèn)知角度分析中英定語構(gòu)造
施敏敏
(鹽城高等師范學(xué)校)
本文對中文和英文中定語構(gòu)造進(jìn)行描述,并試著對其進(jìn)行理據(jù)分析。通過研究發(fā)現(xiàn):心智哲學(xué)是這些定語構(gòu)造的必要識解機(jī)制。由于思維方式的差異,信息傳遞模式也有所不同。漢語定語位置構(gòu)造呈現(xiàn)順序優(yōu)先特征,“圖形突顯”尤為顯著,且常用意合手段;英語定語位置構(gòu)造結(jié)構(gòu)化語言性質(zhì)明顯,主要依賴固定的句法手段來表達(dá)意思,“背景突顯”性強(qiáng),常用形合手段。
心智哲學(xué) 定語構(gòu)造 突顯 形合 意合
漢語中可做定語的成分很多,如名詞、動詞、形容詞、區(qū)別詞、介詞短語、定語從句、指示詞以及數(shù)量詞等,而且它們做定語時都置于核心名詞之前且缺少形態(tài)變化,這就使得核心名詞之前的位置格外擁擠。英語中有形容詞、名詞、代詞、數(shù)詞、副詞、動詞、不定式、動詞-ing、過去分詞、介詞短語及從句。名詞、代詞、數(shù)詞置于被修飾語之前,介詞短語、定語從句置于被修飾語之后,而形容詞、動詞-ing、過去分詞有時置于之前,有時置于之后。
中英定語在句中的句法分布有兩種:處于中心語的前面或者中心語的后面。中文中的定語都置于核心名詞之前,而英文中的定語有些在核心名詞之前,有些在核心名詞之后。兩種語言在定語位置構(gòu)造中顯示出的異同,也反映了不同的突顯觀和認(rèn)知模式。本文通過描述中英文定語位置構(gòu)造的異同,以突顯觀和認(rèn)知模式為出發(fā)點(diǎn),探究其中的動因。
(一)層級性
一個構(gòu)式的組合是先由簡單的構(gòu)式之間整合,然后像滾雪球一樣,再由較大的構(gòu)式整合為復(fù)雜的構(gòu)式。構(gòu)式的組構(gòu)表現(xiàn)為層級性。如定語從句“The boy that Mary likes finally called”。第一層級Mary likes和the boy整合為合成結(jié)構(gòu)[MARY LIKE BOY],第二層級由The boy Mary likes和finally called整合為合成結(jié)構(gòu)[BOY MARY LIKE CALL](牛保義,117)。再如中文主謂短語,“陰云密布的傍晚”、“胡子拉碴的年輕人”、“辦事精明的老王”,這些短語的組構(gòu)同樣表現(xiàn)為層級性。第一層級為事體或人,比如 “傍晚”、“年輕人”、“老王”;第二層級為特征,如“陰云密布”、“胡子拉碴”、“辦事精明”。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人們常以“事件域”為單位來體驗(yàn)和認(rèn)識世界的,并將其作為知識塊儲存大腦之中,這完全符合人們的一般認(rèn)知規(guī)律。人們在對許多具體事件體驗(yàn)和認(rèn)識的基礎(chǔ)上逐步概括出事件的抽象概念結(jié)構(gòu),并基于此逐步形成了語言中的種種表達(dá)。一個事件是由很多個體構(gòu)成,事件可包括人、事體、工具等實(shí)體,也可包括抽象或虛擬的概念。一個事體帶有很多典型的特征性。這些要素之間還存在層級性關(guān)系,如:在第一層級上,一個事件主要包括動作要素和事體要素;在第二層級上,這兩個要素又包括很多子要素;在第三層級上,各子要素又各自包括很多典型信息,如特征和分類等信息。因此,無論是中文定語構(gòu)造還是英文定語構(gòu)造,都表現(xiàn)出層級性。
(二)象似性
象似性主要指語言形式與所指意義之間的關(guān)系。根據(jù)王寅(2007:510)的歸納,句法象似性主要集中在距離象似性、順序象似性、數(shù)量象似性、標(biāo)記象似性、有標(biāo)記象似性、話題象似性、句式象似性。
張敏(2008:267)指出,絕大多數(shù)的定語前置型語言(如漢語、英語、德語、芬蘭語、印地語等)的多項定語語序都顯示出高度的一致性。比較英語的“ten fine old stone houses”和漢語的“十座漂亮的老石頭房子”。這些語序的一致性反映的正是概念距離和語言距離的對應(yīng)。 這個例子體現(xiàn)了句法的距離象似性,人們在認(rèn)知時選擇的象似點(diǎn)是一致的。
中英兩語言在很多詞語表達(dá)和句法表達(dá)上存在不同,這都是由英漢兩民族在認(rèn)知上的差異所致。不同人們、不同民族認(rèn)知事物的角度是不一樣的,識解世界的方式存在較大差異(王寅,2007:301)。
(一)順序優(yōu)先與話題優(yōu)先
英漢定語從句在意向性調(diào)節(jié)下,語言表征的順序有時剛好相反,突顯的內(nèi)容也不同。
例1.She is the very person that I want to see.她正是我想見的人。
例1中英文先突顯“she is the very person”,再對人進(jìn)行具體修飾。這體現(xiàn)出英語定語從句一般先普遍再具體,先概括再具體細(xì)節(jié)。英語更多依賴統(tǒng)一的句法形態(tài)手段來表達(dá),具有較強(qiáng)的句式突顯。而中文一般遵循順理,重在敘述事件,形散而神不散,主要采用順序優(yōu)先。
(二)圖形在前與背景在前
無論是突顯圖形還是突顯背景,都體現(xiàn)了語言其有的主觀性特征和人的主觀認(rèn)識。 劉宇生(1995: 360)、趙世開(1999:44,2001:35)都指出,英語中為“圖形先于背景”,而漢語為 “背景先于圖形”。宮同喜(2012:18)認(rèn)為,如果圖形確定,即圖形已經(jīng)為說話雙方所知道,語序多為圖形先于背景。這也就是Talmy談到的圖形被感知后的情況,但是圖形不確定的情況有待于進(jìn)一步考察。英語定語一般處于中心語的后面,從認(rèn)知角度分析,定語的位置符合人們的一般思維方式和認(rèn)知程序:從熟到生。定語的順序按照“從已知信息到新知信息”的線性順序組織。先從已知的環(huán)境說起,然后引起那個未知的信息。漢語中定語一般放在中心詞之前,從認(rèn)知角度來分析,中國人傾向于“未見其人,先聞其聲”。符合認(rèn)知參照點(diǎn)理論,在定語構(gòu)造中,定語作為參照點(diǎn),并以此為出發(fā)點(diǎn)來認(rèn)識被修飾語。
例2.The bike under the tree is Jim’s.樹下面的自行車是吉姆的。
例3.The girl on the bike is Tom’s sister.自行車上的女孩是湯姆的姐姐。
上述例子中從認(rèn)知角度說,例2、3中文句子分別突顯的背景是“樹”和“自行車”。先交代話語所涉及的范圍及認(rèn)知世界,突顯話題對象,然后再論述圖形,分別是“自行車”和“女孩”。
(三)重形合與重意合
李靖民(2012(2):45-50)提出英語重形合和漢語重意合的實(shí)質(zhì)是兩種信息傳遞模式。英語的重意合,就是指英語本身的構(gòu)形規(guī)約和傳意方法之間的表達(dá)關(guān)系是以“形”馭“意”,而不是指英語相對于漢語更為重視構(gòu)形;漢語的重意合,就是指漢語本身的構(gòu)形規(guī)約和傳意方法之間的表達(dá)關(guān)系是“意”定“形”隨,而不是指漢語相對于英語更為重視傳意。下面的例子體現(xiàn)出英語以形式結(jié)構(gòu)為取向的信息傳遞機(jī)制的基本特征。
例4.The boy you will know is Tom.
從構(gòu)形來看,例(4)以主謂結(jié)構(gòu)為核心,再利用從句來擴(kuò)展,形式十分嚴(yán)謹(jǐn)。從傳意的角度來看,例句采用的語言實(shí)體承載幾層信息:第一層,句中介紹男孩的名字叫湯姆 (由主句The boy is Tom承載)。 第二層,句中介紹的男孩將會被認(rèn)識 (由從句You will know承載)??梢钥闯?,英語句子的結(jié)構(gòu)框架一般符合以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約。在這個框架之內(nèi),作者可以靈活地把意欲傳遞的各個層次的信息安排給這個句子的各個語言實(shí)體。 這些信息在事理邏輯的主次不一定與這些語言實(shí)體在語法上的主次絕對嚴(yán)格地吻合。
按照漢語語序表達(dá)的時間順序原則,“男孩”是“你將認(rèn)識”的目標(biāo),先確定“認(rèn)識”的目標(biāo),然后再向他人介紹,映射到句法是“你將認(rèn)識——男孩——湯姆”?!澳銓⒄J(rèn)識”表達(dá)一種“動勢,趨向”,一般是“未然”的情況。
中英文中定語位置的相似點(diǎn)主要表現(xiàn)在層級性和象似性。人們體驗(yàn)世界常以“事件域”為單位,對復(fù)雜事件進(jìn)行分層次剖析,因此中英定語構(gòu)造具有層級性。人們在認(rèn)知時選擇的象似點(diǎn)一致時,這時句法構(gòu)造語序也一致。中英文定語位置的差異主要表現(xiàn)在介詞短語和定語從句上。這些差異的實(shí)質(zhì)是認(rèn)知主觀性和信息傳遞模式的差異。
[1]陳菲艷.現(xiàn)代漢語性質(zhì)類定語語序研究[D].浙江師范大學(xué),2012.
[2]宮同喜.基于語料的英、漢語圖形、背景語序關(guān)系對比研究[J].外語電化教學(xué),2012(6):16-21.
[3]曠金輝.漢英名詞前置修飾語語序?qū)Ρ妊芯縖D].上海外國語大學(xué),2010.
[4]劉辰誕,李恬.相鄰吸納:語言結(jié)構(gòu)創(chuàng)新的一個動因——以現(xiàn)代漢語動補(bǔ)結(jié)構(gòu)的形成為例[J].外語教學(xué),2013(1):24-29.
[5]劉鵬.從心智哲學(xué)看漢英感嘆句的異同[J].外語教學(xué),2012 (1):16-18.
[6]唐燕玲,蘭靜,唐科.英漢疑問詞移位與否的原因分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(6):13-16.
[7]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[8]張立飛,嚴(yán)辰松.漢語復(fù)雜名詞短語的獨(dú)“的”偏好[J].外語教學(xué),2013(1):30-36.
[9]張敏.認(rèn)知語言學(xué)與漢語名詞短語[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.