羅琴
(湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院)
從斯坦納的闡釋翻譯理論角度看《文化苦旅》中散文的英譯
羅琴
(湖南大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院)
隨著跨國交流日趨頻繁,各國文化之間的交流也顯得愈發(fā)重要,而作為典型的文化類散文集《文化苦旅》至今仍無英譯本。鑒于此,本文創(chuàng)造性地從斯坦納的闡釋翻譯理論出發(fā),選取其中部分散文為英譯對(duì)象,指出轉(zhuǎn)換過程中的“不平衡”現(xiàn)象不可避免,并對(duì)其在修辭、語氣語調(diào)和文化情感層面的闡釋性“補(bǔ)償”作一再現(xiàn),以期恢復(fù)譯文的平衡。
《文化苦旅》 斯坦納 闡釋翻譯理論 補(bǔ)償
闡釋學(xué)(Hermeneutics)的基本定義是進(jìn)行解釋的科學(xué)或理論,是一種關(guān)于理解和理解文本意義的理論和哲學(xué)。然而翻譯與闡釋學(xué)有著天然的密切關(guān)系,語言是理解本身得以進(jìn)行的普遍媒介,理解的進(jìn)行方式就是解釋。闡釋學(xué)派翻譯理論的重要代表人物喬治·斯坦納(George Steiner)提出“理解即翻譯”這個(gè)觀點(diǎn),最大化地肯定了譯者的主體性,并提出闡釋翻譯“四步驟”,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中“不平衡”不可避免,但要力求恢復(fù)譯文的平衡才能再現(xiàn)原意和風(fēng)貌。然而,余秋雨筆下的《文化苦旅》,主觀色彩較為明顯,思維深邃超脫。如此,在此類文本的轉(zhuǎn)換中,譯者對(duì)原文本的主觀解讀就顯得尤為重要。故而,筆者創(chuàng)造性地融入闡釋翻譯理論,以其最大程度再現(xiàn)原文本意義。
喬治·斯坦納作為西方翻譯理論界頗具影響力的人物之一,1975年,他在其巨著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中闡述了語言研究與翻譯的本質(zhì),以及翻譯任務(wù)與目標(biāo)等重要問題?;诤5赂駹柕年U釋思想,斯坦納提出了最引人注目的“理解及翻譯”和闡釋翻譯“四步驟”,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(compensation)。信賴,就是指譯者在翻譯之前,相信原文本是有意義的。侵入,就是在翻譯過程中,譯者直覺中的兩種語言之間、兩種思想形式之間的沖突,譯者的主觀因素在理解原文的時(shí)候難免“侵入”到原文中。吸收,就是譯者對(duì)原文的理解被移植到譯文中來。補(bǔ)償,就是由于在吸收過程中,譯文語言可能會(huì)喪失掉原文的部分或者一些本色,經(jīng)過這一步驟的潤(rùn)色,譯文就會(huì)更加完整地表現(xiàn)出原文的內(nèi)涵,能達(dá)到翻譯的目的,達(dá)到交流的作用。
斯坦納認(rèn)為在闡釋翻譯過程中譯者的侵略性挪用和對(duì)原文意義的合并會(huì)不可避免地造成原文各方面的損失,如在翻譯的闡釋活動(dòng)的第二步“侵入”與第三步“吸收”中,語言、文化差異、翻譯策略等都可能直接或間接造成譯者在翻譯過程中的信息缺失,會(huì)出現(xiàn)一種不平衡的現(xiàn)象——譯者刪除過多或添加過多。而成功的翻譯必須尋求原文與譯文的意義對(duì)等,故而第四步“補(bǔ)償”(compensation)在整個(gè)翻譯過程中就顯得必不可少。換言之,完整的翻譯必須以“補(bǔ)償”作為終結(jié)。因此,從斯坦納的闡釋“四步驟”看來,文化散文的英譯中的“不平衡性”不可避免。在翻譯行為中,為了恢復(fù)原有的平衡,必須在最后一步加以“補(bǔ)償”。
既要能忠實(shí)于原文形式,又要能表現(xiàn)出原文的美學(xué)效果,這是所有翻譯工作者所期望達(dá)到的效果。由于斯坦納的闡釋翻譯“四步驟”中的前三步中,譯者的侵略性挪用和對(duì)原文意義的合并會(huì)不可避免地造成原文各方面的損失,打破了意義傳達(dá)的平衡,因而有必要對(duì)其英譯中的“不平衡”作一補(bǔ)償性闡釋和分析。
(一)修辭手段
《文化苦旅》中綜合運(yùn)用了大量的重復(fù)、排比和對(duì)偶等修辭手法,語言鏗鏘有力,結(jié)構(gòu)平整對(duì)應(yīng)。原文的修辭特色是評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣的關(guān)鍵所在。然而由于英漢語法結(jié)構(gòu)差異,修辭的保留與否,則要看具體文本轉(zhuǎn)換的需要。示例如下:
(1)現(xiàn)代,不僅僅是一截時(shí)間?,F(xiàn)代是寬容,現(xiàn)代是氣度,現(xiàn)代是遼闊,現(xiàn)代是浩瀚。
Modern time is not just a period of time but a quality of tolerance,bearing,vastness and magnanimity.
鑒于重復(fù)現(xiàn)象在漢語中較常見,而英語則簡(jiǎn)潔有力,因此筆者用了 “not...but...”結(jié)構(gòu),其中添加了“quality”一詞,既與前面“a period of time”保持平衡,又與后面并列詞連用,意境深遠(yuǎn)。
(二)語氣語調(diào)
語氣表示說話人對(duì)某一行為或事情的看法和態(tài)度。在轉(zhuǎn)換時(shí),有時(shí)候這種語氣較難轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的句式,達(dá)到相應(yīng)的效果,這時(shí)就需采取一定的詞匯手段來加以彌補(bǔ)。示例如下:
(2)成都的千古難題至今猶在:如何從深厚走向?qū)拸V?
As to Chengdu,how can it march towards broadness from profoundness?This historic problem still exists so far.
原句是一個(gè)疑問句,轉(zhuǎn)換時(shí)同樣保留疑問語氣,并采取分句譯,先擺明事實(shí),再后續(xù)句子的細(xì)枝末節(jié)。這樣一來,句子詳略得當(dāng),傳達(dá)出作者原意。
(三)文化語境
對(duì)于《文化苦旅》中的文化信息,需要傳達(dá)到譯文中去,這有利于促進(jìn)原語文化信息的傳播。因此,針對(duì)其中的一些中國特色典故和歷史人物,在表達(dá)時(shí)有必要加以補(bǔ)償。示例如下:
(3)六朝金粉足能使它名垂千古,何況它還有明、清兩代的政治大潮,還有近代和現(xiàn)代的殷殷血火。
As the capital city of six dynasties,Nanjing leaves its immortal name in history.What’s more,it is a witness to the political tides in Ming and Qing Dynasty and the brutal warfare from 1840 until now.
原文中的“近代和現(xiàn)代”,表示是指中國自1840年以來直至現(xiàn)在的170多年的歷史,此處沒有直接翻譯為 “近代和現(xiàn)代”,而是按其定義加以了解釋為“from 1840 until now”,這樣清晰明了,簡(jiǎn)潔易懂。
(四)情感色彩
余先生努力尋求中國文化的定位,探索著中國文明未來的走向,《文化苦旅》中無不飽含著他深沉的民族情,感情真實(shí),厚重深沉。因而,社會(huì)整體的認(rèn)知和作者的主觀思維在其中顯露無遺,始終貫穿于文本之中。示例如下:
(4)或者是冬烘氣十足地懷古,或者是實(shí)用主義地趨時(shí)。懷古者只想以古代今,趨時(shí)者只想以今滅古。
Cherish the past with full emotion,or follow the trend in the progressive world.Someone who cling to the past only wishes to take ancient time to replace today;while others who follow the fashion simply desire to take today to destroy ancient time.
此句作者連用兩個(gè)對(duì)仗句,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,語言簡(jiǎn)潔。在轉(zhuǎn)換此類語句時(shí),譯者必須傳達(dá)出原作者的意圖。在表達(dá)“懷古”和“趨時(shí)”兩個(gè)詞時(shí),譯者用了“cherish the past”和“follow the trend”,準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原作者的思維情感,以達(dá)到情感上的再現(xiàn)。
總之,在文化類散文翻譯時(shí),譯者應(yīng)該對(duì)其中特色的修辭、語調(diào)、文化語境和情感特色要加以補(bǔ)償性闡釋,充分發(fā)揮譯者的主體性,以較為貼近原文風(fēng)貌的結(jié)構(gòu)加以轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造性地對(duì)原文加以闡釋,恢復(fù)原文的平衡。
對(duì)于《文化苦旅》這樣主觀性較強(qiáng)、文字深沉的散文而言,在其英譯研究中創(chuàng)造性地融入斯坦納的闡釋翻譯理論,強(qiáng)調(diào)“理解即翻譯”,并且肯定譯者的主體性,指出“不平衡”現(xiàn)象不可避免,而翻譯必須恢復(fù)譯文的平衡,再現(xiàn)原文的意義。筆者希望通過對(duì)《文化苦旅》中散文的初步英譯研究,可以為此類文化類散文的英譯提供一個(gè)可供借鑒的理論指導(dǎo)。
[1]George Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press, 2001.
[2]謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國語,1992(1).
[3]許鈞.創(chuàng)造性叛逆與翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003 (1).
[4]張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯, 2001(4).
[5]朱健平.翻譯即解釋:對(duì)翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).