王新龍
(遼寧師范大學(xué))
英語新聞?wù)Z篇中消息來源的批評性話語分析
——以BBC的報道為例
王新龍
(遼寧師范大學(xué))
批評話語分析揭示語言、權(quán)力和意識形態(tài)之間的關(guān)系。從批評性話語的角度對新聞?wù)Z篇進行解讀,有利于揭示新聞?wù)Z篇中所隱藏的報道者所代表的統(tǒng)治階級的立場、觀點和思想意圖。本文從消息來源方面對BBC關(guān)于馬航失事連續(xù)八天的報道進行批評性話語分析,從而揭示出看似客觀公正的新聞?wù)Z篇其背后所隱藏的意識形態(tài)和操縱意圖,以增強廣大讀者的批評性語言意識和批判性閱讀的能力。
批評性話語分析 消息來源 轉(zhuǎn)述形式
新聞是大眾獲取消息的有效途徑。人們的意識和價值觀往往會受到新聞報道的影響。新聞?wù)Z篇被看做是客觀公正、不偏不倚的,然而新聞報道者在報道時往往添加了一些主觀色彩,包括對新聞的評論及事件產(chǎn)生的社會背景的描述。研究批評話語分析的學(xué)者普遍認為,語言是一種社會實踐,語言本身并無權(quán)勢,但語言的使用者在運用過程中會賦予它權(quán)勢 (Caldas-Coulthard,1997)。批評語言學(xué)的核心就是揭示語言、權(quán)力和意識形態(tài)的關(guān)系。筆者采用批評話語分析的方法,通過對有關(guān)馬航失事新聞?wù)Z篇中的消息來源進行分析,進而揭示看似客觀公正的報道,實際上隱藏了統(tǒng)治階級的意識形態(tài)和操縱意圖。
本文所選用的語料是BBC關(guān)于馬航失事的從2014年3月10號到3月17號連續(xù)八天的共計八篇報道。這八篇報道有的篇幅較長有的篇幅較短,但是篇幅的長短并不影響分析結(jié)果。消息來源是指被轉(zhuǎn)述話語的來源,報道者在引述他人的言論或觀點時,通常會交代三種消息來源:(1)具體確切的消息來源:報道者有名有姓地交代引語的發(fā)出者;(2)含蓄不定的消息來源:報道者只用一些不具體的詞語來加以暗示,如Local sources said...(3)不提及消息來源:報道者或者對消息來源不清楚,或者覺得不重要或者故意隱瞞,因而使用被動結(jié)構(gòu)或者一些含糊不清的表達方式,如It is said/reported...,Reports say...(辛斌,2006)。本文所分析的語料中共有17處消息來源,其中具體的消息來源4處、含蓄不定的消息來源8處、不提及消息來源的5處。
接下來筆者將從消息來源的三個方面對馬航失事報道中的消息來源一一進行分析。
(一)具體的消息來源
具體的消息來源是指報道者有名有姓地交代引語的發(fā)出者。如:(1)“With more than 150 Chinese nationals on board,The Foreign Minister Wang Yi told reporters that it was being treated as a national emergency.”從這句話可以看出中國政府對馬航失事事件的關(guān)注。外長王毅告訴記者此次事件被列為國家緊急事件,可見中國政府對我國人民安危的擔(dān)憂。報道者間接引用外長王毅的話可以看出報道者在馬航失事的事件上對中國政府的支持與肯定。(2)“The focus of the investigation has turned instead to the discovery that two of the passengers were travelling on stolen passports,according to Malaysia's transport minister Hishamudin Hussein.”馬來西亞交通部長希山慕丁說調(diào)查的重點轉(zhuǎn)向兩名用偷來的護照登記的乘客。報道者引用馬來西亞交通部長的話語的目的是想引起讀者的注意力。在希山慕丁沒有發(fā)表此言論以前,人們對馬航失事的注意力一直在如何搜救上而很少關(guān)注事情發(fā)生的原因,希山慕丁的言論將廣大讀者的注意力引到了這兩名偷護照登記的乘客身上,人們對這兩名乘客的身份大加猜測,有的人會認為這兩名乘客可能是恐怖分子、這起事件是恐怖主義事件等等。各種猜測會引起大家的恐慌和不安,從而引起馬來西亞和中國政府的不和諧現(xiàn)象,這正是報道者的目的。
(二)含蓄不定的消息來源
含蓄不定的消息來源:報道者不直接點明引語的發(fā)出者,而只是用一些不具體的詞語來加以暗示。從數(shù)據(jù)統(tǒng)計的結(jié)果可以看出報道者在報道時比較偏重含蓄不定的消息來源。Bell認為:“不說明出處可能暗示新聞發(fā)布者的贊成。有些消息來源被視為如此地?zé)o可爭辯,以至于使用其信息時他們的名字連提也不提?!崩纾海?)“the Malaysian air force says radar information suggests that a passenger airliner that went missing on Saturday changed course and headed west.The last surveillance contact put the Malaysian Airlines plane somewhere between Malaysia and Vietnam.”馬來西亞空軍稱雷達信息表明周六失蹤的客機改變航線,向西飛去了。最近的監(jiān)控工作表明這架馬來西亞飛機大概在馬來西亞和越南之間。從這句話可以看出馬來西亞政府向外部發(fā)表這樣的消息是想說明飛機失事地點可能不在馬來西亞,可能事故是發(fā)生在越南境內(nèi),這樣的言論表明馬來西亞政府想推脫責(zé)任。報道者引用馬來西亞官方的說法表示報道者對馬來西亞官方消息的贊成,并且想通過馬來西亞政府的說法來告訴中國,越南在此次事件中也是有責(zé)任的,目的是想挑起馬來西亞、中國、越南三個國家的辯論和對各自的不滿。(2)“The White House says the search for a Malaysian airliner that disappeared on its way to Beijing on Saturday maybe moving to a new area in the Indian Ocean.The US navy is deploying a destroyer there in response to new information.Rajini Vaidyanathan reports.”從白宮發(fā)言人的話可以看出美國也參加了此次事件的搜救行動,報道者引用白宮發(fā)言人的話是想向廣大讀者展示美國政府的人道主義和國際責(zé)任感。但是具體分析白宮發(fā)言人的話就可以看出,因為馬來西亞航班的搜尋可能要轉(zhuǎn)向印度洋的一個新區(qū)域,因此美國海軍派去的是“驅(qū)逐艦”。可見美國并不是專門去搜救的,其中還包含了很多的軍事和政治因素。
(三)不提及消息來源
不提及消息來源指報道者或者對消息來源不清楚,或者覺得不重要或者故意隱瞞。例如:(1)“Earlier reports of two apparent oil slicks sighted off the Vietnamese coast have not been confirmed.Discrepancies on the passenger manifest have let some analysts to speculate about a possible terrorist attack.Here's John Sudworth with more from Beijing.”從這句話中的“越南海域出現(xiàn)兩處明顯的漏油現(xiàn)象”、“旅客名單不符”、“分析家猜測可能是恐怖襲擊”可以看出此次事件的嚴重性和不確定性。報道者不透漏消息的具體來源是想保護消息的發(fā)布者。報道者這樣做的目的是想引起中國、馬來西亞、越南三國之間的爭吵,同時也表明報道者對這三個國家找借口互相推脫責(zé)任的嘲諷,進而引起三個國家之間的互相指責(zé)和讀者對這三個國家的不滿情緒,進而想引起讀者鬧事。(2)“Information is emerging that the Malaysian Airlines plane missing since Saturday continued to send routine alternative signals at least 5 hours after it was reported lost.”這句話一定會引起讀者的好奇心,為什么馬航報道失蹤后至少5小時仍然自動發(fā)送信號?這個報道并沒有提及消息的具體來源,其目的是想告訴讀者既然馬航還有信號,為什么馬來西亞當(dāng)局不采取積極的營救措施反而報道它失事呢?報道者這樣利用消息來源從而引起讀者對馬來西亞政府不滿。
本文對BBC關(guān)于馬航報道的三方面的消息來源進行了批評性話語分析,從分析的結(jié)果可以看出,報道者在關(guān)于馬航失事的事件中比較喜歡使用含蓄不定的消息來源,但是,無論報道者使用哪種消息來源都不能隱藏他們的真正意圖。因此,廣大讀者在閱讀新聞?wù)Z篇時要看清報道的真正意圖,要理性地看問題,這樣思想才不會被報道者所左右。
[1]Caldas-Coulthard C R.News as Social Practice:A Study in Critical Discourse Analysis[M].Florianopolis:Universidade Federal de Santa Catarina,1997:38.
[2]Bell,A.The Language ofNews Media[M].Oxford:OUP,1991.
[3]辛斌.《中國日報》和《紐約時報》中轉(zhuǎn)述方式和消息來源的比較分析[J].外語與外語教學(xué),2006(3).