文湄
語言順應(yīng)論由Verschueren提出。語言的順應(yīng)性,是指其使用者能夠在可供選擇的項(xiàng)目中作出變通,從而滿足交際的需要。Verschueren認(rèn)為,語言的使用就是對(duì)語言進(jìn)行選擇的過程,語言必須與交際語境和語言語境相適應(yīng),語言使用者在特定的場(chǎng)景、特定社會(huì)規(guī)范與特定社區(qū)中對(duì)話語作出恰當(dāng)?shù)倪x擇。旅游翻譯屬于職業(yè)翻譯,也稱為實(shí)用翻譯,主要目的是譯意、溝通、文化交流。根據(jù)語言順應(yīng)論,旅游翻譯者在翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)溝通與交流,應(yīng)在可能的范圍內(nèi)作出符合交際需要的語言選擇。
一、與交際語境相適應(yīng)的順應(yīng)選擇
旅游翻譯活動(dòng)以國(guó)際旅游為語境,根本目的在于有效的溝通,為服務(wù)對(duì)象排除語言障礙。翻譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)選擇通俗曉暢的語言形式。我們形容西湖美景,常引用詩句“淡妝濃抹總相宜”,將其比喻為西施,但向游客翻譯時(shí),如果將“西施”這層意思翻譯出來,譯文啰嗦冗長(zhǎng),在旅游翻譯中,是非常不合適的,因此可將其省譯,譯為“always alluring”,或改譯為“attractive in all seasons”簡(jiǎn)潔達(dá)意。翻譯上海市花“白玉蘭”,準(zhǔn)確的英譯是“white yulan magnolia”,但這樣未必會(huì)有好的交際效果,不如簡(jiǎn)單用“magnolia”來表達(dá)即可。
也就是說,旅游翻譯應(yīng)向旅游者傳遞易懂的信息,原則上可對(duì)文本中難懂的地方進(jìn)行特殊的處理,以取得現(xiàn)場(chǎng)交流的目的和效果。
原文:在中國(guó)一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉。
譯文:Confucius is a household name in China.
原文畫線部分通過生動(dòng)的描述來體現(xiàn)孔子在中國(guó)的重要地位,有漢語排比重復(fù)的特點(diǎn),但為使譯文簡(jiǎn)潔易懂不宜直譯,用“household name”來翻譯,簡(jiǎn)明扼要。
原文:鯉魚門以海鮮美食馳名,最適宜三五知己晚飯共聚。
譯文:Lei Yue Mun Seafood Bazaar is popular for its seafood and ideal for a night out with friends.
原文“三五知己”是漢語常見短語,四字結(jié)構(gòu),又帶文言風(fēng)格,符合中國(guó)人的審美和用語習(xí)慣,但若直譯勢(shì)必累贅冗余,且不能達(dá)意,譯者干脆省去數(shù)字不翻,直接用“friends”來表達(dá),簡(jiǎn)單達(dá)意,順應(yīng)了旅游翻譯的交際語境和目的。
可見,為服務(wù)對(duì)象排除語言障礙,旅游翻譯要做到信息流暢,使用通俗的語言譯出原文含義即可,盡管原文可能艱深難懂。
二、與語言審美與用語習(xí)慣相適應(yīng)的順應(yīng)選擇
旅游翻譯文本是直接面對(duì)目的語旅游者的,應(yīng)該經(jīng)受得起他們的檢驗(yàn)。而他們往往有著自己的語言審美觀和用語習(xí)慣,翻譯者不得不考慮到這一點(diǎn),根據(jù)語言的順應(yīng)性選擇適當(dāng)?shù)淖g文形式,以成功實(shí)現(xiàn)交際目的。
比如中國(guó)人在談到公司企業(yè)的時(shí)候,通常會(huì)以某某公司,某某集團(tuán)來指稱,但英文中,企業(yè)名稱往往不加“corporation, group”等詞,在翻譯時(shí),應(yīng)該考慮到目標(biāo)讀者的用語習(xí)慣,進(jìn)行增減?!癆tlantic Container Line”應(yīng)增譯為“大西洋集裝箱海運(yùn)公司”,“中國(guó)航空公司”應(yīng)減譯為“Air China”。
原文:The art of glass making is so ingrained in Venice that a trip to Murano can not exclude a visit to the numerous glass works.
譯文:威尼斯的玻璃制造業(yè)有悠久的歷史。因此,任何人去穆拉諾島,都肯定要去看看島上眾多的玻璃制品。
通過英漢對(duì)比研究我們發(fā)現(xiàn),中英文句子對(duì)詞性的偏重不同,英語中多名詞介詞,漢語多動(dòng)詞。在上句的翻譯中,為順應(yīng)漢語的用詞習(xí)慣,譯者將原文中畫線的名詞轉(zhuǎn)化為了動(dòng)詞,更能為中國(guó)旅游者接受。
原文:In an undisturbed canyon, protected by spectacular peaks, lies a magical skiing experience.
譯文:這座峽谷,人跡罕至,險(xiǎn)峰環(huán)繞,蔚為壯觀,滑雪其間,感受神奇之體驗(yàn)。
漢語有大量的四字格結(jié)構(gòu),這是漢語語言的獨(dú)特魅力,體現(xiàn)了漢語使用者幾千年來傳承發(fā)揚(yáng)的語言審美和語言習(xí)慣。上例漢語譯文連續(xù)使用多個(gè)四字結(jié)構(gòu)來再現(xiàn)原文對(duì)景點(diǎn)的描述,符合漢語讀者的審美要求,使人身臨其境,能吸引更多游客,達(dá)到宣傳效果。
原文:青島坐落在山東半島南部,依山臨海,天姿秀美,氣候涼爽,人稱“東方瑞士”。
譯文:Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula. Wedged between hills and waters, the city is endowed with beautiful scenery and a delightful climate.
原句是一個(gè)典型的中文流水句,幾個(gè)四字詞組一字排開,表意豐富,翻譯時(shí)如果按原文結(jié)構(gòu)譯為一句話,句式冗長(zhǎng),層次不清,不符合英文“形合”的語言特征和英美旅游者的語言習(xí)慣,譯文順應(yīng)英文句式特點(diǎn),將原文一分為二,并進(jìn)行了句序的調(diào)整,對(duì)句子結(jié)構(gòu)做了重新梳理,邏輯清楚,一目了然。
三、與旅游者文化背境相適應(yīng)的順應(yīng)選擇
翻譯是文化的比較,旅游翻譯更是如此。文化因素是國(guó)際旅游的重要內(nèi)容,旅游活動(dòng)中隨處可見文化差異,處理好文化因素是旅游翻譯質(zhì)量的保證,翻譯者應(yīng)當(dāng)熟悉旅游者的文化背景,根據(jù)語言的順應(yīng)性,選擇適應(yīng)旅游者文化背景的方式來處理旅游活動(dòng)中出現(xiàn)的文化因素。endprint