◆王華樹(shù)
(北京師范大學(xué),北京大學(xué)MTI教育中心)
隨著語(yǔ)言服務(wù)邁向全球化和市場(chǎng)化,翻譯的職業(yè)化進(jìn)程進(jìn)一步深化,翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯技術(shù)人才的需求日益增長(zhǎng),當(dāng)前外語(yǔ)、翻譯高校掀起了計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的熱潮。從中國(guó)知網(wǎng)中以“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”為主題詞進(jìn)行搜索,共找到414篇文獻(xiàn)(在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中搜索的日期為2013年12月29日),而且近十年來(lái)呈現(xiàn)遞增的趨勢(shì),2013年高達(dá)59篇,可見(jiàn)學(xué)界對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究的重視程度越來(lái)越高。然而,在教學(xué)實(shí)踐中,出現(xiàn)了課程名稱和課程內(nèi)容不相符的問(wèn)題,長(zhǎng)此以往,不利于翻譯學(xué)科的發(fā)展。
針對(duì)目前國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程內(nèi)容,筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)及在校師生訪談的形式,整理了具有代表性的十所高校(這十所高校既有來(lái)自北京和上海一線城市,也有來(lái)自西安、武漢、成都、長(zhǎng)春、昆明、廈門(mén)等二線城市。課程資料來(lái)自近3年來(lái)網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)的資料以及通過(guò)師生訪談獲取到的相關(guān)資料。文中所列的CAT課程并非完美,每年會(huì)有變化,不便公開(kāi)具體院校名稱,課程資料僅供教學(xué)研究,數(shù)據(jù)更新至2013年11月)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程介紹或培養(yǎng)大綱。限于篇幅,只把課程主要內(nèi)容按照原課程先后順序羅列如下:
?
通過(guò)綜合分析,我們發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程內(nèi)容甚廣,涵蓋了計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)、Office辦公基礎(chǔ)、文字編碼、搜索引擎、OCR識(shí)別、計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件、語(yǔ)料庫(kù)分析工具、機(jī)器翻譯、Google翻譯、雙語(yǔ)對(duì)齊、字幕翻譯、術(shù)語(yǔ)技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)及其工具、電子詞典、項(xiàng)目管理、文檔管理、軟件本地化、桌面排版等。在上述課程中,存在嚴(yán)重的概念錯(cuò)誤,如電腦翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別,有些甚至把翻譯教學(xué)系統(tǒng)同CAT工具混為一談。不少學(xué)校CAT課程中設(shè)有Office操作、項(xiàng)目管理、桌面排版等內(nèi)容,這些能否稱作計(jì)算機(jī)輔助翻譯值得商榷。上述課程幾乎清一色地冠以“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”名稱,這些課程內(nèi)容究竟能否以“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程統(tǒng)稱,是否“名副其實(shí)”,這個(gè)問(wèn)題頗值得我們深入探討。
與“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”這個(gè)名稱相關(guān),存在不少類似的概念,如人們經(jīng)常見(jiàn)到的“計(jì)算機(jī)翻譯”“電腦翻譯”“機(jī)械翻譯”“自動(dòng)翻譯”“機(jī)器翻譯”“機(jī)器輔助翻譯”“電腦輔助翻譯”“人工輔助翻譯”等,很容易引起概念混淆。那么究竟什么是計(jì)算機(jī)輔助翻譯?國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者對(duì)此做了相關(guān)的研究。
Bowker(2002)認(rèn)為,機(jī)器翻譯(MT)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)的主要區(qū)別在于誰(shuí)在翻譯過(guò)程中起主導(dǎo)作用。前者是計(jì)算機(jī)在翻譯文本,而后者在翻譯過(guò)程中真正發(fā)揮主導(dǎo)作用的是人工譯員,他們利用各種各樣的計(jì)算機(jī)化工具輔助翻譯,提高翻譯效率。她指出廣義上的CAT技術(shù)指的是譯員在翻譯過(guò)程中所用到的一切計(jì)算機(jī)化的工具,如文字處理器、文法檢查程序以及互聯(lián)網(wǎng)等。
Quah(2006)認(rèn)為,CAT屬于翻譯研究與本地化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域所用到的術(shù)語(yǔ),CAT工具的開(kāi)發(fā)者習(xí)慣將其稱為機(jī)器輔助翻譯(MAT)。在他看來(lái),人工輔助機(jī)器翻譯(HAMT)與機(jī)器輔助人工翻譯(MAHT)并沒(méi)有明顯的界限,兩者都屬于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的范疇。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)包括翻譯工具、語(yǔ)言工具以及諸如翻譯記憶系統(tǒng)、電子辭典和語(yǔ)料庫(kù)檢索工具之類的工具。
Austermuhl(2006)認(rèn)為,CAT工具涵蓋的范圍極其廣泛,它不僅涵蓋從拼寫(xiě)檢查工具到機(jī)器翻譯系統(tǒng)、從文字處理軟件到術(shù)語(yǔ)庫(kù)、從電子百科全書(shū)到在線詞典、從HTML編輯器到軟件本地化工具等,還包括電子報(bào)紙存檔、視頻會(huì)議、繪圖軟件、翻譯記憶、電子雜志等。Austermuhl介紹了三種CAT工具的分類方式:Alan Melby在二十世紀(jì)八十年早期提出的功能分類法(functional approach),按照翻譯過(guò)程中翻譯工具自動(dòng)化程度(degree of automation)的分類方法以及過(guò)程導(dǎo)向型的分類方法(process-oriented approach)。第一種分類方法將翻譯工具分為三個(gè)層次。第一層次包括文本處理、遠(yuǎn)程通信軟件、術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)等;第二層次包括文本分析、自動(dòng)查詞、雙語(yǔ)文本檢索等;第三層次為機(jī)器翻譯。第二種分類方法將翻譯工具分為全自動(dòng)高質(zhì)量機(jī)器翻譯、人助機(jī)譯、機(jī)助人譯、純?nèi)斯しg四類。其中人助機(jī)譯和機(jī)助人譯又被歸為計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)一大類。第三種分類方法將翻譯作為一項(xiàng)商業(yè)活動(dòng)和語(yǔ)言、文化過(guò)程進(jìn)行探討。Austermuhl將翻譯涉及的語(yǔ)言文化過(guò)程從源文本到目標(biāo)文本分為接受階段、轉(zhuǎn)換階段、形成階段三個(gè)階段,并分別分析了各個(gè)階段涉及的翻譯工具。例如在接受階段,主要涉及術(shù)語(yǔ)庫(kù)、接受詞典、電子百科、知識(shí)庫(kù)、屬于提取等,在形成階段,主要涉及術(shù)語(yǔ)、產(chǎn)出詞典、電子文檔、數(shù)字語(yǔ)料庫(kù)、文件管理等。
從國(guó)內(nèi)研究情況來(lái)看,徐彬、郭紅梅(2007)認(rèn)為,廣義的CAT工具,包括所有能服務(wù)于翻譯流程的軟件和硬件工具,如常用的文字處理軟件、光學(xué)字符識(shí)別(OCR)軟件、電子辭典、電子百科全書(shū)、搜索引擎以及桌面搜索等;狹義的CAT工具,則專指為提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計(jì)的專門(mén)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,如翻譯記憶軟件等。
蘇明陽(yáng)(2007)指出,人們籠統(tǒng)地將使用翻譯記憶輔助譯者進(jìn)行翻譯的系統(tǒng)稱作計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),這種認(rèn)識(shí)頗為以偏概全。廣義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具還應(yīng)包括電子辭典、對(duì)齊工具、術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)以及平行語(yǔ)料庫(kù)等,有時(shí)還應(yīng)將機(jī)器翻譯包括在內(nèi)。
陳群秀(2007)認(rèn)為,智能化的CAT系統(tǒng)至少應(yīng)該包括譯前編輯、譯后編輯、翻譯記憶和檢索、基于實(shí)例模式翻譯以及項(xiàng)目工程管理等功能。
俞敬松、王華樹(shù)(2010)從宏觀角度概述,認(rèn)為CAT包括:語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目執(zhí)行過(guò)程的信息環(huán)境與信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)搜索與電子資源、主流翻譯輔助工具和本地化翻譯、項(xiàng)目管理系統(tǒng)、輔助寫(xiě)作以及校對(duì)工具、機(jī)器翻譯、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯、語(yǔ)言資產(chǎn)管理、網(wǎng)絡(luò)化團(tuán)隊(duì)協(xié)同翻譯等多方面的內(nèi)容。
錢(qián)多秀(2011)提到計(jì)算機(jī)輔助翻譯(電腦輔助翻譯)是從機(jī)器翻譯(MT)或計(jì)算機(jī)翻譯發(fā)展而來(lái)的,也可以稱之為機(jī)器輔助翻譯(MAT)?,F(xiàn)行主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的核心技術(shù)是翻譯記憶,并與附帶或獨(dú)立存在的術(shù)語(yǔ)管理工具、翻譯對(duì)齊工具以及翻譯流程管理工具等結(jié)合使用,對(duì)翻譯流程進(jìn)行優(yōu)化。
張宵軍、王華樹(shù)、吳徽徽(2013)區(qū)分了廣義和狹義的CAT,前者是指凡是在語(yǔ)言和翻譯文化交流中能夠提高效率的電子工具都可稱之為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,后者主要是指利用翻譯記憶技術(shù)來(lái)提高翻譯工作效率的系統(tǒng)。
從上面文獻(xiàn)綜述我們可以看出,計(jì)算機(jī)輔助翻譯涉及相當(dāng)寬泛的內(nèi)容,是一個(gè)比較復(fù)雜的概念,也是容易引起混淆的一個(gè)概念,雖然多數(shù)學(xué)者區(qū)分了狹義和廣義的CAT概念,但是不同人仍會(huì)有不同的理解,很難一概而論,這也是當(dāng)前CAT課程內(nèi)容雜亂以及定位不準(zhǔn)的主要原因。
既然計(jì)算機(jī)輔助翻譯容易引起混淆,也很難明確區(qū)分廣義和狹義的概念,我們不妨考慮采用一個(gè)更寬泛的概念,即翻譯技術(shù)。所謂翻譯技術(shù),是指在語(yǔ)言交流和文化傳播過(guò)程中所能應(yīng)用到信息技術(shù)。如果將翻譯實(shí)踐過(guò)程分為譯前、譯中、譯后三個(gè)階段,翻譯技術(shù)則是指在三個(gè)過(guò)程中使用的信息技術(shù),如譯前的文檔編碼或格式轉(zhuǎn)換、術(shù)語(yǔ)提前、雙語(yǔ)對(duì)齊技術(shù)、重復(fù)片段抽取技術(shù);譯中的輔助拼寫(xiě)、輔助輸入、電子詞典和平行語(yǔ)料庫(kù)查詢及驗(yàn)證、翻譯記憶匹配、術(shù)語(yǔ)識(shí)別;譯后的QA檢查、翻譯格式轉(zhuǎn)換、雙語(yǔ)或多語(yǔ)排版、翻譯產(chǎn)品功能和語(yǔ)言測(cè)試等。上述高校CAT課程的內(nèi)容,基本上都可被涵蓋在翻譯的三個(gè)階段之中,課程內(nèi)容完全可囊入“翻譯技術(shù)”范疇,這個(gè)名稱要比“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”更合適,也不會(huì)引起太多爭(zhēng)議。
同時(shí),課程名稱應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),適應(yīng)時(shí)代和技術(shù)發(fā)展的趨勢(shì)。隨著信息技術(shù)的不斷深入,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,對(duì)翻譯行業(yè)和翻譯教育的影響越來(lái)越大。當(dāng)前翻譯工具的功能越來(lái)越強(qiáng)大,從最初的翻譯和編輯功能,擴(kuò)展到質(zhì)量管理、項(xiàng)目管理、財(cái)務(wù)管理、客戶管理、語(yǔ)言資產(chǎn)管理等,很難再用“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”一詞概括。另外,以云計(jì)算為依托,定制化的機(jī)器翻譯和大規(guī)模的翻譯記憶技術(shù)發(fā)展迅速,云計(jì)算逐漸成為翻譯技術(shù)發(fā)展的強(qiáng)勁驅(qū)動(dòng)力。云計(jì)算和泛在網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展進(jìn)一步促進(jìn)語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,這也是未來(lái)翻譯企業(yè)信息化發(fā)展的方向,必將改變未來(lái)語(yǔ)言服務(wù)生產(chǎn)方式和產(chǎn)業(yè)格局??梢?jiàn),隨著信息技術(shù)的進(jìn)步,翻譯技術(shù)的范疇也將逐步擴(kuò)大,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”的范疇,越來(lái)越多的內(nèi)容將來(lái)會(huì)逐步納入到翻譯教學(xué)之中。
綜上所述,將“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”改為“翻譯技術(shù)”或“現(xiàn)代翻譯技術(shù)”,更顯得“名副其實(shí)”,也有助于其“聲名遠(yuǎn)揚(yáng)”。在北京大學(xué)MIT和CAT的教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中,我們一直就將類課程名稱定為“翻譯技術(shù)實(shí)踐”,目前已經(jīng)沿用六年之久,實(shí)踐中證明這個(gè)名稱是行之有效的。
在《論語(yǔ)》中,子路曾問(wèn)孔子:衛(wèi)君待子而為政,子將奚先?孔子回答說(shuō):必也正名乎……名不正,則言不順;言不順,則事不成。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)中存在的許多問(wèn)題,很大程度上同其名稱不正有直接關(guān)系,只有把什么是計(jì)算機(jī)輔助翻譯以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯的本質(zhì)屬性等問(wèn)題搞清楚了,我們的教學(xué)定位才會(huì)更加明確,我們的教學(xué)任務(wù)以及組織實(shí)施才能落到實(shí)處。課程名稱的確立是學(xué)科完善和成熟的重要標(biāo)志,課程名稱是否合適,不僅關(guān)系到學(xué)科未來(lái)發(fā)展的問(wèn)題,還關(guān)系到翻譯研究導(dǎo)向的問(wèn)題,對(duì)于翻譯教育和翻譯研究具有深遠(yuǎn)的意義。
[1]Bowker,Lynne.Computer- Aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.
[2]Quah,C.K,Li Z.Translation and Technolog[M].Hampshire and New York:Palgrave Macmillan,2006.
[3]Austermuhl,F(xiàn)rank.Electronic Tools for Translators[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2006.
[4]徐彬,郭紅梅,國(guó)曉立.21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007,(04).
[5]蘇明陽(yáng).翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀及其啟示[J].外語(yǔ)研究,2007,(05).
[6]陳群秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)漫談[C].中國(guó)中文信息學(xué)會(huì).民族語(yǔ)言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國(guó)民族語(yǔ)言文字信息學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,2007.
[7]俞敬松,王華樹(shù).計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J].中國(guó)翻譯,2010,(03).
[8]錢(qián)多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[9]張霄軍,王華樹(shù),吳徽徽.計(jì)算機(jī)輔助翻譯:理論與實(shí)踐[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2013.