• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析醫(yī)學(xué)英語長句的具體翻譯方法

      2014-11-10 11:00:42姚玉玲
      科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào) 2014年18期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則方法

      姚玉玲

      摘 要:醫(yī)學(xué)英語長句歷來是醫(yī)學(xué)英語翻譯的難點(diǎn),在該部分內(nèi)容翻譯的過程中由于長句結(jié)較為復(fù)雜、邏輯環(huán)環(huán)相扣、內(nèi)容豐富多樣,很容易造成翻譯歧義。該文就醫(yī)學(xué)英語長句的特征著手,在忠實(shí)原文翻譯與符合譯文表達(dá)翻譯要求下,對醫(yī)學(xué)英語長句翻譯的具體方法進(jìn)行分析。

      關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語長句 翻譯 原則 方法

      中圖分類號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)06(c)-0213-01

      隨著醫(yī)學(xué)研究的準(zhǔn)確性的不斷上升,人們對醫(yī)學(xué)翻譯的要求越來越高,尤其是在醫(yī)學(xué)長句翻譯的過程中。醫(yī)學(xué)長句內(nèi)容冗長,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯難度較大。因此在對上述句子進(jìn)行翻譯的過程中翻譯人員要嚴(yán)格把握好結(jié)構(gòu)和內(nèi)容邏輯性,扎實(shí)自身語言基礎(chǔ),嚴(yán)格遵循文章的邏輯結(jié)構(gòu),確保文章能夠嚴(yán)格符合翻譯原則,保證原汁原味,獲取真實(shí)、有效的醫(yī)學(xué)信息。

      1 醫(yī)學(xué)英語長句概述

      1.1 醫(yī)學(xué)英語長句定義

      醫(yī)學(xué)英語長句主要指由20或20個(gè)以上單詞構(gòu)成的醫(yī)學(xué)文章句子。這種句子內(nèi)容量豐富,詞匯量龐大,整體理解難度非常復(fù)雜。

      在醫(yī)學(xué)寫作翻譯的過程中,人員需要保證醫(yī)學(xué)英語長句內(nèi)部結(jié)構(gòu)完整、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,要嚴(yán)格由“主語+謂語”出發(fā),對句子成分進(jìn)行闡發(fā),豐富長句修飾語,添加從句等。在上述寫作要求下,醫(yī)學(xué)英語長句主干非常突出,樹根、枝杈結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這對長句翻譯具有非常重要的影響。與此同時(shí),在醫(yī)學(xué)英語寫作的過程中,人員在某些特定情況下,如原文內(nèi)容無法用簡單句子承載,也常選取英語長句對原文內(nèi)容進(jìn)行疊套。這種狀況常在理論性醫(yī)學(xué)英語文章中非常常見,翻譯操作較為復(fù)雜。

      1.2 醫(yī)學(xué)英語長句特征

      醫(yī)學(xué)英語長句的特征主要表現(xiàn)在從句復(fù)雜、短語結(jié)構(gòu)復(fù)雜、活用詞匯復(fù)雜等幾方面。上述內(nèi)容在醫(yī)學(xué)英語長句中反復(fù)出現(xiàn)和應(yīng)用,在關(guān)系結(jié)構(gòu)上層層深入,造成翻譯難度直線上升。

      從句數(shù)量龐大,出現(xiàn)非常頻繁:醫(yī)學(xué)英語長句在寫作的過程中常交叉主語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句等,這些從句對長句主干內(nèi)容進(jìn)行解釋,將主干內(nèi)容拓展,稍不注意就很容易出現(xiàn)內(nèi)容丟失或內(nèi)容層次混亂等翻譯問題。

      短語結(jié)構(gòu)龐大,長句中短語結(jié)構(gòu)功能多變:醫(yī)學(xué)英語長句中非謂語短語結(jié)構(gòu)、名詞短語、動(dòng)詞短語等在一定程度上豐富了語句內(nèi)容,對文章表達(dá)具有非常好的輔助效果。但這些短語也造成了語句功能的復(fù)雜化,導(dǎo)致語句翻譯難度上升。

      活用詞匯運(yùn)用頻繁,信息密度大:醫(yī)學(xué)英語長句在寫作的過程中經(jīng)常使用名動(dòng)、名狀等詞匯作為后置定語,這種活用詞匯在翻譯的過程中一旦處理不當(dāng),很容易導(dǎo)致翻譯與原文牛頭不對馬嘴。除此之外,這些詞匯還造成長句中的信息量加大,導(dǎo)致信息密度上升,在一定上制約了翻譯效率。

      2 醫(yī)學(xué)英語長句的具體翻譯方法

      2.1 醫(yī)學(xué)英語翻譯的要求

      3.1.1 忠于原文,實(shí)事求是

      忠于原文是醫(yī)學(xué)英語翻譯的最基本要求。醫(yī)學(xué)英語翻譯需要嚴(yán)格規(guī)范翻譯文章的準(zhǔn)確性、可靠性、有效性,要求翻譯文章與原文內(nèi)容完全一致。只有在上述狀況下在英語文獻(xiàn)才具有實(shí)用意義,才能夠具有參考價(jià)值。醫(yī)學(xué)是一項(xiàng)嚴(yán)肅的學(xué)科,當(dāng)出現(xiàn)翻譯失誤時(shí)很容易導(dǎo)致醫(yī)學(xué)事故,因此,在醫(yī)學(xué)英語翻譯時(shí)必須保證忠于原文,實(shí)事求是。

      2.1.2 翻譯通順,結(jié)構(gòu)合理

      醫(yī)學(xué)英語翻譯作為科技文的一種常見形式,具有科技文內(nèi)容復(fù)雜、從句成分多、詞匯使用復(fù)雜等特征??萍嘉脑诜g的過程中需要從文章內(nèi)容出發(fā),選取最貼切翻譯習(xí)慣、最貼近英語交流的翻譯內(nèi)容,提升結(jié)構(gòu)的合理性、流暢性,保證翻譯文章能夠簡潔明了。

      2.2 醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯方法

      2.2.1 化零翻譯

      化零翻譯主要指在翻譯的過程中將醫(yī)學(xué)英語長句依照自身層次結(jié)構(gòu)分為多個(gè)部分,從小部分句子著手,分別翻譯,從而將復(fù)雜的體系簡單化。這種翻譯方法在翻譯的過程中要注意對句子的層次進(jìn)行把握,對分句與主句之間的關(guān)系進(jìn)行明確,確定上述內(nèi)容關(guān)系后方可依照英語習(xí)慣進(jìn)行細(xì)節(jié)翻譯。當(dāng)然,上述翻譯的過程中將小部分結(jié)構(gòu)組合時(shí)還可以適當(dāng)引入部分連詞,提升句子連貫性,但必須保證原文釋義不變。

      2.2.2 順序翻譯

      順序翻譯主要指在翻譯的過程中依照句子順序進(jìn)行翻譯。這種翻譯的過程中,原文的順序如果與漢語大致相仿,可以直接依照長句內(nèi)容逐次翻譯。例如:Due to the deposit left by evaporating perspiration, the collection of oily, and adheirng dirt, it is necessary to clena the skin regularly.該句在翻譯的過程中句子順序與漢語習(xí)慣相仿,整體句子層次非常明了,翻譯后可為:由于汗蒸發(fā)留下的沉積物,油狀皮脂物質(zhì)的聚集和粘著的污垢,經(jīng)常清潔皮膚是必要的。

      2.2.3 逆序翻譯

      逆序翻譯是針對英語思維、英語習(xí)慣形成的翻譯方式。眾所周知,英語句子表達(dá)過程中常將主要內(nèi)容放在句子開始位置,然后在主句中或主句后對其他細(xì)節(jié)內(nèi)容進(jìn)行修飾、補(bǔ)充、完善,這種方式與中文表達(dá)順序存在較大差異。在上述狀況下,醫(yī)學(xué)英語長句可以通過逆序翻譯對文章結(jié)構(gòu)進(jìn)行講述,確保翻譯文章簡單、易懂。例如:Produced by electrons are the X rays.which allow the doctor to look inside a paitents body.該句在翻譯的過程中具有被動(dòng)語態(tài),與漢語語言習(xí)慣存在差異,當(dāng)直接以漢語思維形式進(jìn)行翻譯時(shí)譯文為:被電子產(chǎn)生的是X射線,它讓醫(yī)生看到病人身體的里面。這種翻譯導(dǎo)致語句通暢性大幅降低,因此需要對部分內(nèi)容逆序調(diào)節(jié),該調(diào)節(jié)后譯文為:電子產(chǎn)生X射線,醫(yī)生利用 x射線可以透視病人的身體。

      2.2.4 化整翻譯

      化整翻譯主要指在翻譯的過程中依照句子之間的關(guān)系對分句內(nèi)在進(jìn)行組合,確定分句的順序,形成關(guān)系完善、結(jié)構(gòu)清晰的整體。在層次結(jié)構(gòu)確定后利用上述三種方法,有次序地對全局進(jìn)行翻譯,提升翻譯的準(zhǔn)確性。例如:Within countries there are large variations in practical care of patients with traumatic brain injury from the accident scene throught hec ompletion of intensive care that coul d adversely affect outcome. 該句子在翻譯的過程中可以采取綜合法進(jìn)行翻譯,對文章中“There are…”、“with”、“that”連接的句子進(jìn)行綜合把握,采取順序、逆序結(jié)合方法,保證符合原文,語句通暢。該句可以翻譯為:實(shí)際上,從事故現(xiàn)場起的整個(gè)搶救和重癥監(jiān)護(hù)過程中,不同國家對外傷性腦損傷的患者的護(hù)理上采取不同的方式,護(hù)理方式的不同可能對患者病情結(jié)果產(chǎn)生截然相反的影響。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 鄭嵐.醫(yī)學(xué)英語中長句與復(fù)雜句的重組與翻譯[J].海峽科學(xué),2011(11):82-83.

      [2] 裘白蓮,夏錦萍.結(jié)構(gòu)分解填充法:一種新的科技英語長句翻譯技巧[J].科技信息,2009(13):576,669.

      [3] 鄭守志.研究生醫(yī)學(xué)英語長句處理與翻譯技巧研究[J].首都醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009(00):474-477.endprint

      猜你喜歡
      翻譯原則方法
      堅(jiān)守原則,逐浪前行
      可能是方法不對
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      用對方法才能瘦
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
      無罪推定原則的理解與完善
      四大方法 教你不再“坐以待病”!
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
      捕魚
      惹人喜愛的原則(二)
      知識(shí)窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
      惹人喜愛的原則
      知識(shí)窗(2010年8期)2010-05-14 09:07:49
      克什克腾旗| 剑河县| 嘉峪关市| 苍溪县| 庆云县| 天门市| 西峡县| 明星| 乌拉特后旗| 孝义市| 弥渡县| 灵台县| 宝清县| 乐陵市| 宝应县| 永定县| 马关县| 保康县| 乡宁县| 息烽县| 陇西县| 南充市| 宁都县| 黄浦区| 泌阳县| 昌宁县| 涟源市| 天祝| 宜宾县| 东阳市| 出国| 常熟市| 贞丰县| 宾阳县| 茌平县| 瑞昌市| 本溪| 百色市| 加查县| 廉江市| 马边|