• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于HNC理論 機(jī)助人譯

      2014-10-21 12:49:13陸小鹿
      科技視界 2014年34期
      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯

      陸小鹿

      【摘 要】機(jī)器翻譯是現(xiàn)代信息時(shí)代克服語言交流障礙不可缺少的的手段。HNC理論采用基元化、層次化、網(wǎng)絡(luò)化、形式化的方法,通過句類精妙地把自然語言的表層結(jié)構(gòu)和深層語義聯(lián)系起來。通過機(jī)器翻譯,對比研究英漢翻譯中的句類句式轉(zhuǎn)換的問題。

      【關(guān)鍵詞】HNC理論;機(jī)器翻譯;英漢比較

      Based on HNC Theory of Machine Translation Research

      ——English-Chinese Translation

      LU Xiao-lu

      (Suzhou Institute of ?Industry Technology School of ?International Studies, Suzhou Jiangsu 215104, China)

      【Abstract】Machine Translation is indispensable to modern information era to overcome barriers of the language communication . HNC theory by using the method of primitives, hierarchical, network, formal, integrates the sentence structures with ?semantics, Based on the HNC theory, interprets ?the conversion of sentence category and patterns between English and Chinese and Contrast between English and Chinese.

      【Key words】HNC theory; Machine Translation; Contrast between English and Chinese

      隨著全球化、信息化時(shí)代的到來,世界范圍內(nèi)再掀機(jī)器翻譯研究和開發(fā)的熱潮?,F(xiàn)代機(jī)器翻譯就是用計(jì)算機(jī)來進(jìn)行不同自然語言之間的翻譯,是橫跨語言學(xué)、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)的綜合性學(xué)科,也是信息時(shí)代語言應(yīng)用的一個(gè)重要領(lǐng)域。

      1 概念層次網(wǎng)絡(luò)(HNC)理論

      HNC是英文 Hierarchical of Concepts 縮寫,HNC理論即概念層次網(wǎng)絡(luò)理論的簡稱,是面向自然語言計(jì)算機(jī)理解和處理的理論體系,是由黃曾陽先生歷時(shí)十余年創(chuàng)立的。

      概念層次網(wǎng)絡(luò)(HNC)理論是關(guān)于人類語言認(rèn)知機(jī)制的學(xué)說,也是面向計(jì)算機(jī)的自然語言理解的學(xué)說。該理論從語言概念空間入手,采用基元化、層次化、網(wǎng)絡(luò)化、形式化的方法,通過句類精妙地把自然語言的表層結(jié)構(gòu)和深層語義聯(lián)系起來。

      早期的機(jī)器翻譯定位在能像人類翻譯一樣,幫助操不同語言的人們打破語言障礙,實(shí)現(xiàn)彼此之間的自由交流,其目標(biāo)是“全自動(dòng)高質(zhì)量的翻譯”(fully automatic high quality translation, FAHQT).20世紀(jì)90年代之后,一方面由于全自動(dòng)的機(jī)器翻譯始終無法取得突破性的進(jìn)展,另一方面由于語料庫語言學(xué)和統(tǒng)計(jì)技術(shù)在自然語言處理其他領(lǐng)域的成功應(yīng)用,一些研究人員開始把機(jī)器翻譯定位于翻譯人員的助手和工具,其目標(biāo)是幫助翻譯工作者實(shí)現(xiàn)翻譯效率和效果的最優(yōu)化,這就是“機(jī)助人譯(machine-aided human translation, MAHT)”的思想。

      2 機(jī)器翻譯觀

      關(guān)于語際翻譯的原則一直有不同的主張,最為人們熟悉和接受的要算嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。“信”就是要求譯文在形式和內(nèi)容上忠實(shí)于原文,尤其要保證意義的一致;“達(dá)”就是要求譯文符合目標(biāo)語(或譯入語)的表達(dá)習(xí)慣,做到通順易懂;“雅”就是要求譯文貼切、地道,和原文的風(fēng)格保持一致。

      表1

      HNC理論認(rèn)為,人類大腦中存在著一個(gè)概念空間,它是人類認(rèn)識(shí)世界和進(jìn)行思維活動(dòng)的基礎(chǔ)。人類具有共同的語言概念空間和多種多樣的自然語言空間,后者是前者的外在表現(xiàn)形式,兩者之間存在著一對多的映射關(guān)系。世界各地操不同語言(或方言)的群體才能夠相互交流,全球6000多種語言才可以相互翻譯。

      3 機(jī)器翻譯漢英句類句式轉(zhuǎn)換比較

      以HNC的觀點(diǎn),語際翻譯就是一種自然語言空間向另一種自然語言空間的映射。這種映射由源語空間(源語)向語言概念空間(概念聯(lián)想脈絡(luò))的映射、語言概念空間(概念聯(lián)想脈絡(luò))的內(nèi)部調(diào)整和語言概念空間(概念聯(lián)想脈絡(luò))向目標(biāo)空間(目標(biāo)語)的反映射三部分組成,分別對應(yīng)著源語分析、過渡處理和目標(biāo)語生成三個(gè)階段。

      表2 面向機(jī)器翻譯的漢英句類及句式轉(zhuǎn)換

      源語分析是HNC機(jī)器翻譯的第一階段是源語,目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)源語言向HNC語言概念空間的映射,亦即實(shí)現(xiàn)對源語的理解。過渡處理是HNC機(jī)器翻譯的第二階段,是源語分析結(jié)束之后和譯語生成開始之前的一個(gè)中間環(huán)節(jié),其包含句類轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、語義塊主輔變換、語義塊構(gòu)成變換、輔塊排序調(diào)整、小句排序調(diào)整。

      目標(biāo)語生成是HNC機(jī)器翻譯的第三階段,即通過語言概念空間向目標(biāo)語言空間的反映射生成目標(biāo)語言的詞語和句群,完成翻譯的全過程。

      譯文生成就是概念層面到語言層面的反映射,其實(shí)現(xiàn)除了需要通常意義下的雙語詞典外,還依賴于一個(gè)從HNC概念節(jié)點(diǎn)表示符號(hào)到目標(biāo)語言詞語的反映射知識(shí)庫,以及從語義塊到語句和從詞語到語義塊兩級(jí)生成規(guī)則的支持。

      4 句類句式翻譯比較

      4.1 句類轉(zhuǎn)換

      句類轉(zhuǎn)換就是在保持表達(dá)內(nèi)容不變的前提下一個(gè)句類向另一個(gè)句類的轉(zhuǎn)換,包括語內(nèi)轉(zhuǎn)換和語際轉(zhuǎn)換。語際句類轉(zhuǎn)換分為三種類型:零轉(zhuǎn)換、強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換和選擇性轉(zhuǎn)換。零轉(zhuǎn)換指的是源語語句向目標(biāo)語句映射時(shí),其句類保持不變;強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換指的是源語語句向目標(biāo)語句映射時(shí),源語句類必須轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語句類;選擇性轉(zhuǎn)換是源語語句向目標(biāo)語語句映射時(shí),源語句類可以轉(zhuǎn)換,選擇性轉(zhuǎn)換在漢英翻譯中最為普遍,其理據(jù)就在于意義表達(dá)的多樣性; 確定性轉(zhuǎn)換指源語句類確定性地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語句類,兩者之間是一一對應(yīng)關(guān)系;非確定性轉(zhuǎn)移也叫多值轉(zhuǎn)換,源語句類向目標(biāo)語句類的轉(zhuǎn)換不具有確定性,兩者之間是一對多的關(guān)系。例如:

      (1)王先生打了魏經(jīng)理。

      Mr. Wang hit Manager Wei.(零轉(zhuǎn)換)

      (2)All theories originate in practice. (零轉(zhuǎn)換)

      (3)李先生和他女朋友30多歲才結(jié)婚。

      Mr. Li and his girlfriend married in their thirties. (零轉(zhuǎn)換)

      (4)中國是有五千多年歷史的文明古國。

      China is an ancient civilization of more than five thousand years. (零轉(zhuǎn)換)

      (5)這部電影是馮小剛導(dǎo)演的。

      (6)This film is directed by Feng ?Xiao gang. (強(qiáng)制性性轉(zhuǎn)換)

      (7)李總統(tǒng)的言論受到國際社會(huì)的強(qiáng)烈譴責(zé)。

      President Li s speech was vehemently/fiercely denounced by the international community.

      (8)那本《新英漢詞典》是我的。(選擇性轉(zhuǎn)換)

      That New English-Chinese Dictionary is mine.

      That New English-Chinese Dictionary belongs to me.

      (9)老人心地善良。(確定性轉(zhuǎn)換)

      The old man is kind-hearted.

      (10)他的行為讓我大吃一驚。(非確定性轉(zhuǎn)換)

      His behavior made me ( feel ) very much surprised.

      His behavior greatly surprised me.

      I was greatly surprised by his behavior.

      I was very surprised at his behavior.

      無論是零轉(zhuǎn)換、強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換和選擇性轉(zhuǎn)換的初分,還是確定性轉(zhuǎn)換和非確定性轉(zhuǎn)換的細(xì)化,都依賴于轉(zhuǎn)換條件:什么樣的轉(zhuǎn)換條件決定著什么樣的轉(zhuǎn)換類型。

      4.2 句式轉(zhuǎn)換

      “句子意義詞匯意義+詞序意義”,這個(gè)約等式彰顯了語序和語句意義的關(guān)系。

      漢語句式豐富多彩,英語句式相對簡單。例如:

      (11)祥林嫂哭了。(兩塊句)

      She cried. (兩塊句)

      (12)美英聯(lián)軍占領(lǐng)了巴格達(dá)。(三塊句)

      My sister bought a new car recently. (三塊句)

      (13)大家都叫他活雷鋒。(四塊句)

      People all call him “Living Lei Feng”. (四塊句)

      (14)中國選擇社會(huì)主義道路是歷史的必然。(原型句蛻)

      That the sun is the center of the university is a well-known fact.(原型句蛻)

      (15)美英聯(lián)軍占領(lǐng)的巴格達(dá)危機(jī)四伏。(要素句蛻)

      The man sitting in the wheel chair was said to be the founder of a terrorist.(要素句蛻)

      4.3 漢英句式轉(zhuǎn)換

      漢英之間的句式轉(zhuǎn)換是HNC中間過渡處理六個(gè)環(huán)節(jié)中的一個(gè),對目標(biāo)語的生成具有深刻影響。英語和漢語皆是SVO型語言,兩者的基本格式是相同的。例如:

      (16)中國足球隊(duì) ||又一次失敗了。(兩塊句)

      The Chinese football team ||failen again.

      (17)我妹妹||最近買了|| 一輛新車。(三塊句)

      My sister||bought|| a new car recently.

      (18)人們都叫||他||活雷鋒。(四塊句)

      People|| all call || him || “Living Lei Feng”.

      5 結(jié)束語

      基于HNC理論的漢英句類及句式轉(zhuǎn)換研究是以英語為試點(diǎn)和突破口,探索HNC理論分析漢語之外的其他語言的可能性,借助機(jī)器翻譯,檢驗(yàn)該理論的普適性,進(jìn)行漢英對比翻譯。譯文做到通順易懂,努力做到貼切、地道,和原文的風(fēng)格保持一致。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]董振東.中國機(jī)器翻譯的世紀(jì)回顧[J].計(jì)算機(jī)世界,2000-1-3.

      [2]段慧明,俞士汶.機(jī)器翻譯評(píng)測報(bào)告[J].計(jì)算機(jī)世界,1996-3-25.

      [3]范曉.漢語句子類型[M].太原:書海出版社,1998.

      [4]馮志偉.自然語言機(jī)器翻譯新論[M].北京:語文出版社,1995.

      [5]黃昌寧,張小鳳.自然語言處理的三個(gè)里程碑[J].外語教學(xué)與研究,2002,30:180-187.

      [6]黃曾陽.HNC(概念層次網(wǎng)絡(luò))理論——計(jì)算機(jī)理解自然語言的新思路[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.

      [7]黃曾陽.HNC的發(fā)展和未來[C]//張全,蕭國政,主編.HNC與語言學(xué)研究.武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2001:53-68.

      [8]李耀勇.利用HNC理論進(jìn)行基于實(shí)例的英漢機(jī)器翻譯[C]//黃昌寧,張普,主編.自然語言理解與機(jī)器翻譯.北京:清華大學(xué)出版社,2001b:319-325.

      [9]張克亮.面向機(jī)器翻譯的漢英句類及句式轉(zhuǎn)換[C]//王嵐,主編.面向機(jī)器翻譯的漢英句類及句式轉(zhuǎn)換.開封:河南大學(xué)出版社,2007,4.

      [責(zé)任編輯:湯靜]

      猜你喜歡
      機(jī)器翻譯
      海量數(shù)據(jù)機(jī)器單詞中關(guān)鍵語義篩選方法研究
      機(jī)器翻譯不可盲取
      青春歲月(2017年1期)2017-03-14 11:28:47
      信息時(shí)代下機(jī)器翻譯的“可譯”與“不可譯”
      互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
      “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      機(jī)器翻譯不可盲取
      基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
      漢哈機(jī)器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
      機(jī)器翻譯句法錯(cuò)誤分析
      萨嘎县| 石柱| 宜春市| 晋中市| 远安县| 宁津县| 广宗县| 邛崃市| 丰宁| 石台县| 塔河县| 岳池县| 田林县| 济源市| 伊通| 本溪| 米易县| 大港区| 平乡县| 阿城市| 工布江达县| 营口市| 长宁县| 乳山市| 东至县| 茶陵县| 即墨市| 精河县| 玛沁县| 垦利县| 乃东县| 洛川县| 嘉荫县| 信阳市| 金塔县| 鱼台县| 怀来县| 从江县| 区。| 满洲里市| 宽城|