賽文娟
(新疆工程學院 語言系,新疆 烏魯木齊 830000)
諧音雙關是借助詞語在發(fā)音上的相同或相似構成雙重或多重意義,使一個語音能夠關涉眼前和心理的兩種或幾種事物,讓人們產生由表及里的聯(lián)想?!都t樓夢》中的諧音雙關有的預示人物命運,有的表達作者的褒貶感情,有的暗含對社會現(xiàn)實的諷刺和揭露,有的表現(xiàn)對悲劇人物的哀悼和惋惜。
根據(jù)《紅樓夢》中諧音雙關語的特點,將其分為以下幾種:
漢語中有些字、詞具有多重含義,放在不同的句子或者不同的語境當中,所表達的意義不同,《紅樓夢》作者利用漢語的這一特點,創(chuàng)作出了巧妙的雙關。
(1)勢敗休云貴,家亡莫論親。偶因濟劉氏,巧得遇恩人。(第五回)
這是“金陵十二釵”正冊巧姐兒的判詞?!扒伞北砻媸恰扒∏伞钡囊馑迹瑢嶋H是王熙鳳的女兒“巧姐”的“巧”。這里利用諧音雙關,暗示了巧姐的結局。維譯本中沒有單獨將“巧”字譯出, 而是譯出了整句話,“蘚mdi k覬rdy耷 himmitini ba蘩qa kyn誦y蘩k蘚nd蘚 s蘚n”(在你落敗的時候你就能看見這些恩德),維語中沒有和這里的“巧”直接對應的雙關詞,所以,譯者如此翻譯也是合情合理的。
(2)焚花散麝,而閨閣始人含其勸矣。(第二十一回)
這是寶玉跟襲人慪氣時寫的句子,“花”既是“ɡyl”,在這里又雙關為“襲人(蘩iren)”,“麝”既是一種香“ipar”,又指“麝月(蘩ej覬)”。寶玉賭氣道:“那一個配比這些花,沒的玷辱了好名好姓?!保ǖ诙换兀┚S譯本在翻譯這里的“花”和“麝”時,為使雙關意義表達得更清楚,故將其直接寫出來,這樣能使譯文讀者更好地理解寶玉在這里為什么要說 “焚花散麝”。
(3)秋紋笑道:“……那怕給這屋里的狗剩下的,……”眾人聽了,都笑道:“罵的巧,可不是給了那西洋花點子哈吧兒了。”(第三十七回)
“花點子哈吧”本是指西方人養(yǎng)的身上帶花點兒的狗,在這里大家諷刺花襲人是王夫人跟前的“狗”。在漢文化中,“狗”用來指人時都帶貶義,像“狗腿子、狗仗人勢、狗咬呂洞賓”等。維譯本中將其譯為“p蘚r蘚耷 kukur”(西洋人的哈巴狗),雖沒有“花”的意思,但讓人一看就能聯(lián)想到身上帶花點兒的狗,譯文讀者就自然明白“這屋里的狗(bu 覬jdiki bir蘚r it)”是這位聲稱“從今往后我就是太太的人”的“花襲人”了。
同音異形是指音同字不同,它是借助不同詞語的相同讀音在不同語境中產生的特殊語音效果表達字面意義之外的另一層意思,用諧音的方式表達出雙關意義。
(4)只因西方靈河岸上三生石畔有絳珠草一株,時有赤瑕宮神瑛侍者日以甘露灌溉,這絳珠草始得久延歲月。(第一回)
“絳珠”諧音“降珠”,即“哭、落淚”的意思,是諧音雙關。維譯本中翻譯為“mehriɡijah”,是“靈芝草、人參”的意思,它們都是比較珍貴的、難得一見的寶貝,跟林黛玉的前身“降珠仙子”的身份是比較相符的,但其中暗含的“哭”的雙關意義無法表達出來,這是兩種語言中無法找到完全對等的雙關詞語而造成的意義的缺失,也是雙關語翻譯中無法避免的問題。
(5)小耗現(xiàn)形笑道:“我說你們沒見世面,只認得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲南阌衲??!保ǖ谑呕兀?/p>
賈寶玉給林黛玉編了個小耗子偷香芋的故事,以 “香芋”諧音“香玉”,表面是說小耗子要偷“香芋”,實際上在說林黛玉是“香玉”。維語中無法找到與此完全對應的諧音雙關詞,維譯本中用音譯的方式將“香芋”翻譯為“蘩ja耷jyj”,將“香玉”翻譯為“蘩ja耷jyj(香玉)”,這樣就可以讓讀者知道賈寶玉說的“香芋”和“香玉”是兩個不同的內容,雙關意義也得到了體現(xiàn)。
(6)什么好話,宋徽宗的鷹,趙子昂的馬都是好畫兒。(第四十六回)
這是鴛鴦罵嫂子的一段話。鴛鴦的嫂子把賈赦和邢夫人逼迫鴛鴦作妾當成是“好話”,是“天大的喜事”,被鴛鴦用諧音雙關的語言駁斥得體無完膚。鴛鴦以“好畫”諧音“好話”,決絕地否定了她嫂子所謂的“好話”。維譯本中沒有譯出“宋徽宗的鷹、趙子昂的馬、好畫”這些內容,只是把“好話”直接翻譯為“jax蘩i ɡ蘚p”,雖然將意思表達清楚了,但原文作者在這里運用的修辭手法和部分文化內容卻沒有被表現(xiàn)出來,是翻譯中的文化信息丟失。
(7)眾媳婦上來笑說:“嫂子,快求姑娘們叫回那孩子罷。平姑娘來了,可就不好了?!蹦瞧抛诱f道:“憑你那個平姑娘來了,也平個理?!保ǖ谖迨呕兀?/p>
在這里,“平”字一語雙關,既指“不論、不管、任憑”的意思,又指叫“平”的姑娘,還有“評理、評判”的意思,這里借諧音雙關將婆子的蠻橫倔強、淋漓盡致地表現(xiàn)了出來,但同時也為翻譯增加了一定難度。
維譯本中將“平姑娘”的“平”加了“兒”字譯為“pi耷er”,是音譯的人名;“憑”在這里是“不論、不管、任憑”的意思,譯為“m蘚jli qajsi”是“不管哪個、不論是誰”的意思,符合原文所要表達的意義;“平個理”譯為“dawli s覬zli蘩i蘩”,“dawli”是“道理”,“說道理”即為“平理”。維譯本雖然在這段話的翻譯中沒有體現(xiàn)出諧音雙關的語音關聯(lián)之妙,但是對其中雙關意義的完整表達算是減少了雙關意義的損失,只是原文雙關語的美學功能降低了。
在對話中,人們常常借助詞語之間的“近音”特點使語言詼諧、幽默、婉轉,或烘托氣氛,或指桑說槐。例如:
(8)劉姥姥笑道:“這正是老太太的福了?!辟Z母道:“什么福,不過是個老廢物罷了。”(第三十九回)
劉姥姥本是對賈母的奉承,羨慕她兒孫滿堂好福氣;賈母卻詼諧地自謙為 “老廢物”。賈母運用語音的拆解把劉姥姥說的“?!眲e解為“廢物”,形成了諧音雙關,使得語言生動有趣,因此“說得大家都笑了”。維譯本中將“?!弊g為“b蘚xt”是無可厚非的,把與之有語音關聯(lián)的“老廢物”譯為“kardin誦iqqan qeri”,雖然“廢物”的意思傳達出來了,但從語音上卻無法聯(lián)系起來,也就失去了諧音色彩。但是,漢語中的語音拆解在維吾爾語中是找不到對應形式的,要完美地體現(xiàn)這種雙關也是不大可能的。
(9)黛玉笑道:“當日圣樂一奏,百獸率舞,如今才一牛耳?!保ǖ谒氖换兀?/p>
這里“?!笔侵S刺劉姥姥的粗俗、鄙陋的蠢樣。劉姥姥二進大觀園時,為給大家取樂而自嘲說:“老劉,老劉,食量大如牛,吃一個老母豬不抬頭。”劉姥姥姓“劉”,她又自比“牛”,這兩個字諧音雙關,因此,林黛玉便借劉姥姥自己的話嘲笑她以制造氣氛。“?!狈g成維吾爾語是“kala”,代表忠厚、老實,還有一些愚鈍、蠢、食量大的意思,這和劉姥姥的形象很相像。維譯本中將“牛”的本意譯出,符合劉姥姥當時的狀態(tài),但是源語中“?!薄皠ⅰ倍终Z音上的相近和由此產生的雙關意義卻不能被完整體現(xiàn),算是一個小小的遺憾。這里如果能加個注釋,稍微解釋“?!薄皠ⅰ倍叩年P聯(lián)意義也許表達效果就會更好。
(10)賈母道:“……你家去再和那趙二家的商量治你媳婦去罷?!闭f著眾人都笑了。鴛鴦笑道:“鮑二家的,老祖宗又拉上趙二家的?!辟Z母也笑道:“可是,我那里記得什么抱著背著的,提起這些事來,不由我不生氣!”(第四十七回)
王熙鳳過生日,其夫賈璉卻和女仆鮑二家的在家偷情,被王熙鳳撞了個正著,于是幾個人大鬧了一場。這里,賈母把“鮑二家的”說成了“趙二家的”,鴛鴦便糾正了她,賈母笑道“我哪里記得什么抱著背著的”,曹雪芹借賈母之口,用玩笑的方式以“鮑”諧音“抱”,諷刺、挖苦了“臟的、臭的都往房里帶”的無恥的賈璉。維譯本中,“鮑二家的”翻譯為“bawerni xotuni”,讓人知道這個人是誰;“抱著背著的”翻譯為“《baw》 d mdu,《bej》d蘚mdu”,雖然將源語的語音特點保留了下來,但是顯然沒有把賈母的話外音表達出來,是欠額翻譯。
由此可見,由于文化和語言習慣的差異,雙關語所包含的內容有時很難通過翻譯精準、完美地表現(xiàn)出來,不論使用什么翻譯方法或技巧,都難免會顧此失彼。因此,為了使譯文更貼近原作,我們在翻譯時就必須舍棄一部分內容,信息的丟失在所難免。如何最大限度地體現(xiàn)原作的藝術風格,做到語言、文化和讀者感受的還原,是翻譯工作者需要認真思考和慎重對待的一個問題。
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2000.
[2]《紅樓夢》翻譯小組.紅樓夢[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1975.