陳肖艷
摘 要:我國(guó)加入WTO后,與各國(guó)之間的聯(lián)系日益頻繁,英語(yǔ)翻譯成為我國(guó)與其他國(guó)家進(jìn)行有效溝通的重要紐帶。但是每一個(gè)國(guó)家都具有其獨(dú)特性,各國(guó)之間的民俗風(fēng)情、生活習(xí)慣以及交流方式都會(huì)有所不同,而這種跨地域形成的文化差異給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了較大的難度。這些差異要求翻譯者必須深入地了解這個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等方面,努力減少由文化差異所帶來(lái)的翻譯難度。筆者簡(jiǎn)單分析了形成文化差異的幾種因素,并提出了減少文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響的措施。
關(guān)鍵詞:文化差異;英語(yǔ)翻譯;影響;措施
一、影響英語(yǔ)翻譯的跨文化因素
英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,已經(jīng)成為國(guó)家之間進(jìn)行交流的工具,但是由于各個(gè)國(guó)家之間存在著不可避免的文化差異,對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生了不容忽視的影響。為了減小文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響,需要我們了解導(dǎo)致文化差異的各種因素。
1.地理環(huán)境因素
由于各個(gè)國(guó)家所處的地理位置不同,形成了獨(dú)特的地理文化。可見(jiàn),地理環(huán)境對(duì)民族文化有著比較重要的影響。以中英為例,中國(guó)位于亞洲的東部,面積遼闊,由于從古至今都以農(nóng)業(yè)為主,所以國(guó)人對(duì)土地有著獨(dú)特的感情,很多的成語(yǔ)都是與土地有關(guān),如“土生土長(zhǎng)”“土崩瓦解”等。而英國(guó)四面環(huán)海,是一個(gè)以航海而聞名的島國(guó),因此在英國(guó)文化中很多都是與海或者水有關(guān),如漢語(yǔ)中的“揮金如土”,在英語(yǔ)中就是“Spend money like water”,都是比喻一個(gè)人花起錢來(lái)大手大腳、花錢浪費(fèi)的意思。平時(shí)與別人告別時(shí),會(huì)祝對(duì)方“一路順風(fēng)”,但是用英語(yǔ)說(shuō)就是“have a good sailing”。類似情況還有很多??梢?jiàn),不同地理環(huán)境對(duì)地域文化有著深遠(yuǎn)的影響。因此,翻譯工作者只有深入地了解該國(guó)的地理環(huán)境差異,才能在英語(yǔ)翻譯時(shí)減少失誤,做到恰到好處。
2.宗教信仰因素
不同的宗教信仰必然會(huì)產(chǎn)生不同的文化。在中國(guó),國(guó)人比較信奉佛教,認(rèn)為佛祖是無(wú)所不能的神,不僅擁有無(wú)邊的法力,還可以普度眾生。而在西方,人們則是主要信仰基督教,教徒們認(rèn)為上帝是世間所有事物的創(chuàng)造者,可以主宰這個(gè)世界,每一個(gè)人都要無(wú)條件地服從上帝。這兩種不同的宗教信仰所形成的文化差異,在語(yǔ)言方面的反映也比較明顯,如漢語(yǔ)中常說(shuō)“不看僧面看佛面”等語(yǔ)句;而在基督教的影響下,英國(guó)人則常說(shuō)Cod is where He was.(上帝無(wú)所不在),Heaven is above all.(上帝高于一切)等語(yǔ)句。因此,為了更好地進(jìn)行翻譯,翻譯工作者要事先了解兩國(guó)在宗教信仰方面的差異。
3.民俗風(fēng)情因素
生活在不同地域的民族,必然會(huì)擁有各具特色的民族風(fēng)情。因民俗風(fēng)情不同,所帶來(lái)的文化差異的范圍較為廣泛,這里主要列舉出中英文對(duì)待動(dòng)物的不同看法所帶來(lái)的語(yǔ)言差異。如在我國(guó)的文化中,國(guó)人比較喜歡自稱為“龍的傳人”;而在英語(yǔ)中的dragon,卻是用來(lái)形容魔鬼與怪獸。此外,在中國(guó)的歷史文化中,狗被看作是一種比較卑微的動(dòng)物,因此很多與狗相關(guān)的成語(yǔ)都帶有貶義,如“狐朋狗友”“狗急跳墻”等;而在很多西方國(guó)家,狗被看作是人類最忠誠(chéng)的好朋友,因此很多與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)都帶有褒義,如認(rèn)為你是一個(gè)比較幸運(yùn)的人,就會(huì)對(duì)你說(shuō):“You are a lucky dog!”
二、如何減少文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
1.了解相應(yīng)的異國(guó)文化
導(dǎo)致兩國(guó)之間文化差異的因素多種多樣,因此翻譯者在工作之前要事先做好準(zhǔn)備工作,深入了解他國(guó)文化,有目的地將異國(guó)語(yǔ)言與文化相結(jié)合,以便更好地找到更準(zhǔn)確的翻譯方法。如英語(yǔ)“rain cats and dogs”,漢語(yǔ)可以譯為“下傾盆大雨”,這一說(shuō)法具有深厚的歷史文化背景。在北歐神話里,貓對(duì)天有影響,英國(guó)人甚至說(shuō)“貓的尾巴藏大風(fēng)”。狗是風(fēng)的信號(hào),所以貓和狗的組合就意味著強(qiáng)風(fēng)暴雨的到來(lái),正好與中文詞語(yǔ)“傾盆大雨”意義相似。如果翻譯工作者不了解北歐神話,通過(guò)直譯就會(huì)產(chǎn)生誤譯。
2.使用合適的翻譯方法
(1)直接翻譯法。顧名思義,就是直接將待翻譯的內(nèi)容翻譯出來(lái)。如果譯文內(nèi)容直譯過(guò)來(lái)意思變化不大,就可以用直譯法。如丟臉(to lose face),如魚得水(feel just like a fish in water)等。
(2)替換翻譯法。直譯有很多局限性,很多時(shí)候因文化差異,直譯出來(lái)的句子不通順,甚至大相徑庭。針對(duì)這種情況,可以采用替換翻譯法,亦稱替換翻譯法。替換翻譯法是指用意義相同的詞語(yǔ)來(lái)替換原文中的詞,從而使翻譯變得簡(jiǎn)單化,而且不容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。
(3)音意結(jié)合法。音義結(jié)合法是在詞匯意義存在而文化意義不存在的情況下采用的一種翻譯方法。通過(guò)音意結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,能夠達(dá)到意想不到的效果,從而有效提高翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。因此,翻譯工作者在翻譯時(shí)一定要注重英語(yǔ)與漢語(yǔ)意義的對(duì)等關(guān)系。
在翻譯工作中合理運(yùn)用以上三種方法,可以有效提高翻譯的準(zhǔn)確性,真正表達(dá)出說(shuō)話者的意圖和話語(yǔ)的真正意義。
總之,語(yǔ)言和文化是人類生產(chǎn)勞動(dòng)的產(chǎn)物,兩者有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,沒(méi)有文化支撐,語(yǔ)言就失去了靈魂。文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生著極其重要的影響。翻譯工作者要想做好翻譯工作,就必須對(duì)西方文化有深刻、廣泛的了解,了解他們的思維方式,了解他們對(duì)生活的追求,從而降低因文化差異而導(dǎo)致的誤譯。在翻譯中,要靈活運(yùn)用各種翻譯方法,堅(jiān)持“求同棄異”的原則,將英語(yǔ)翻譯工作做好。
參考文獻(xiàn):
[1]徐慧琴.淺淡英語(yǔ)翻譯中的文化差異問(wèn)題[J].安徽文學(xué)(下半月),2012(2).
[2]蘇巖.英漢翻譯中的文化差異透析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(6).
[3]羅明燕.文化因素對(duì)漢英諺語(yǔ)中動(dòng)物形象的影響[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3).